Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
We hope that those accords will lead to the end of the long-running conflict, which has caused untold suffering to the people of the southern Sudan and led to insecurity in neighbouring countries - particularly my own, Uganda. Мы надеемся, что эти соглашения приведут к окончанию затянувшегося конфликта, который причиняет неописуемые страдания населению южной части Судана и породил нестабильность и отсутствие безопасности в соседних странах, в первую очередь в Уганде.
As well, greater coordination is needed between the various organs of the United Nations and those of other organizations, particularly regional organizations. Кроме того, необходимо обеспечить более тесную координацию усилий различных органов Организации Объединенных Наций и других организаций, в первую очередь региональных организаций.
This review of the management and administration of UNIDO has to be set in the context of the deep budget cuts which the Organization had to implement after 1995, which resulted in retrenchment in all programmes, but particularly those providing administrative services. В. Настоящий обзор управления и административной деятельности ЮНИДО следует рассматривать в контексте резких бюджетных сокращений, к которым Организация вынуждена была прибегнуть после 1995 года, что привело к реорганизации всех программ, в первую очередь в отношении административных служб.
In the area of health, the Committee is particularly concerned that services pertaining to women's reproductive health are the first to be affected as a result of the Government's financial constraints. Что касается здравоохранения, то члены Комитета были особенно обеспокоены тем, что в связи с финансовыми трудностями правительство собирается сократить в первую очередь расходы на услуги по охране репродуктивного здоровья женщин.
In the elementary schools, psychologists and teachers were trying more particularly to favour the emancipation of young girls, especially those from the minorities, and they provided vocational guidance. В начальных школах психологи и педагоги прилагают особые усилия, для того чтобы содействовать эмансипации девочек, в первую очередь из семей, принадлежащих к меньшинствам, а также их профессиональной ориентации.
In the short run, SMEs provide an important source of employment, given the low level of costs associated with job creation in those enterprises, particularly in labour-intensive activities. В краткосрочном плане МСП представляют собой важный источник рабочих мест с учетом низких расходов на их создание на этих предприятиях, в первую очередь в трудоемких отраслях.
This situation is not helped by the fact that commodity production (particularly tree crops) does not lend itself to making quick adjustments to supply in order to meet shortfalls in supply or changes in demand. Подобная ситуация не улучшается в связи с тем фактом, что характер производства сырья (в первую очередь древесных культур) не позволяет быстро вносить коррективы в предложение, чтобы компенсировать его дефицит или изменение спроса.
This policy encompassed all areas, particularly those having a direct impact on the lives of the groups in question (education, health, justice, real estate, stockbreeding, crafts, small-scale fisheries, etc.). Эта политика охватила все области, и в первую очередь те из них, которые непосредственно влияют на уровень жизни таких слоев населения (образование, здравоохранение, правосудие, земельный вопрос, скотоводство, ремесла, рыбная ловля и т.д.).
For that reason we feel there is a need for the greatest possible cooperation by the United Nations, and particularly with the Security Council, with these organizations, through strengthening the various existing channels of communication and interaction. Поэтому мы полагаем, что необходимо наладить как можно более широкое сотрудничество Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности, с этими организациями на основе укрепления различных существующих каналов связи и взаимодействия.
What is the best approach to such an organization, particularly to ensure that there is no conflict of interest? Каков оптимальный подход к созданию такой организации, в первую очередь с целью избежания конфликта интересов?
In particular, the report could focus on the problem of small arms and light weapons and of mercenary activities, even if other questions - particularly humanitarian ones, for example - would also be part of that discussion. В частности, в этом докладе можно было бы осветить проблему стрелкового оружия и легких вооружений, а также наемничества, хотя в ходе такого обсуждения будут затрагиваться и другие вопросы, в первую очередь гуманитарные.
This applies particularly to parental and family leave benefits, which are currently perceived as an 'exclusively female' domain in many countries - if not de jure, then de facto. В первую очередь это касается родительских и семейных льгот, которые в настоящее время считаются во многих странах "исключительно женскими", если не де-юре, то де-факто.
Over the reporting period, the GCTU has regularly provided union media support for major UN observances, events and initiatives, particularly for those dealing with socio-economic and humanitarian problems. В течение отчетного периода ВКП регулярно освещала в профсоюзных СМИ крупные торжества, мероприятия и инициативы Организации Объединенных Наций, в первую очередь связанные с социально-экономическими и гуманитарными проблемами.
This section again outlines the legal framework that seeks to compel corporations to respect human rights obligations, particularly the right to food, illustrating such a framework with examples. В настоящем разделе со ссылкой на конкретные примеры описывается правовая основа, которая должна заставить корпорации соблюдать свои обязательства по защите прав человека, и в первую очередь уважать право на питание.
During the reporting period, staff conducted several one-day training courses in economic, social and cultural rights for villagers and the local authorities, particularly in those districts affected by land disputes. За отчетный период сотрудники провели однодневные курсы по подготовке в области экономических, социальных и культурных прав для жителей деревень и местных властей, в первую очередь в тех районах, в которых имеют место земельные споры.
It had been my intention this morning to present the Council with a list of names of the persons whom we consider particularly responsible for some of the atrocities. Я намеревался сегодня утром представить Совету список лиц, которых мы считаем в первую очередь ответственными за некоторые из имевших место жестоких расправ.
It is my firm belief that, with the support of national and regional agencies, such a system would also strengthen our ability to provide short- and long-term assistance to affected countries, particularly developing countries and small island States. Подобный механизм при поддержке национальных и региональных организаций усилил бы, как я убежден, наш потенциал по оказанию краткосрочной и долгосрочной помощи пострадавшим странам; в первую очередь я думаю о развивающихся странах, и особенно о малых островных государствах.
The Chief of Staff will provide consistency in coordinating and collaborating with other components of the Operation, particularly the Mission Support Division, to provide logistical support for UNAMID police activities. Начальник штаба будет заниматься вопросами координации усилий и взаимодействия с другими компонентами Операции, в первую очередь Отделом поддержки Миссии, при оказании материально-технической поддержки правоохранительной деятельности ЮНАМИД.
The information technology architecture at UNODC is likely to generate risks, particularly associated with the preparation of financial statements (which are currently compiled manually by the UNODC finance service). Информационно-техническая структура в ЮНОДК будет, вероятно, сопряжена с рисками, связанными в первую очередь с подготовкой финансовых ведомостей (которые сейчас составляются вручную финансовой службой ЮНОДК).
Secondly, all stakeholders of the international community must make further efforts to tackle the root causes of this threat, particularly by taking action on the basis of the concept of human security. Во-вторых, все заинтересованные международные стороны должны и далее делать все возможное для ликвидации коренных причин этой угрозы, в первую очередь с помощью мер, основанных на концепции безопасности человека.
While these effects on the global economy may be short-lived, uncertainties remain, particularly those associated with the leakage of radioactivity at a Japanese nuclear power plant. Влияние этих событий на мировую экономику может оказаться краткосрочным, но при этом сохраняется неопределенность, в первую очередь в связи с утечкой радиоактивных материалов на японской атомной электростанции.
Job seekers will benefit from the extension of payments to the long-term unemployed, and employers will see sharp cuts in social insurance expenditures, particularly small and medium enterprises. Для длительно безработных предусматривается продление сроков выплаты пособий по безработице, а для работодателей, в первую очередь для мелких и средних предприятий, - значительное сокращение расходов на социальное страхование.
Negative economic impacts include various privacy and security impacts (these are discussed below), systems failures (which could be potentially catastrophic) and loss of productivity because of employees' use of ICTs (particularly the Internet) during work time. К таким последствиям относятся различные проблемы с обеспечением конфиденциальности и защиты информации (рассматриваются ниже), системные сбои (которые могут быть чреваты катастрофическими последствиями) и снижение производительности вследствие использования работниками ИКТ во время рабочего дня (в первую очередь Интернета).
Despite its more specific mandate, which is focused on the financial and investment aspects of regional implementation, the GM also has many notable achievements at the regional level, particularly in Africa. Несмотря на большую специфичность своего мандата, сориентированного в первую очередь на финансовые и инвестиционные аспекты регионального осуществления, ГМ на региональном уровне также имеет в своем активе много заметных достижений, особенно в Африке.
The Committee is particularly concerned that 18 per cent of all children in the State party are deprived of shelter, water or sanitation, especially in Rural Upper Egypt. Комитет особенно обеспокоен тем, что 18% всех детей в государстве-участнике лишены крова, воды или санитарных услуг; это в первую очередь относится к сельским районам (Верхний Египет).