However, progress in implementation of population programmes has slowed because of political and social instabilities, particularly in the Great Lakes region, the Central African Republic, the Congo, Eritrea, Ethiopia and Sierra Leone. |
Тем не менее темпы осуществления программ в области народонаселения замедлились ввиду политической и социальной нестабильности, в первую очередь в районе Великих озер, Конго, Сьерра-Леоне, Центральноафриканской Республике, Эритрее и Эфиопии. |
There is perhaps no more pressing challenge facing the energy sector today than to provide energy - particularly to those who have no access to it - in ways that are consistent with addressing environmental concerns and sustainable development. |
Сегодня у энергетического сектора нет более важной задачи, чем снабжать энергией, в первую очередь тех, кто не имеет к ней доступа, такими способами, которые не наносили бы ущерба окружающей среде и способствовали бы устойчивому развитию. |
Partnerships in energy can provide a mechanism for countries to hedge the costs of complex and risky projects, which can be very high, particularly for long-term projects. |
Партнерские связи в энергетике могут стать для стран механизмом страхования вложений в сложные и рискованные проекты, которые могут оказаться очень высокими, в первую очередь долгосрочных проектов. |
The Code provides for punishment by whipping and it is alleged that women are particularly targeted as recipients of this type of punishment, administered shortly after sentencing. |
Кодекс предусматривает наказание кнутом, и, согласно сообщениям, этому наказанию, которое приводится в исполнение сразу же после вынесения приговора, в первую очередь подвергаются женщины. |
In recreation, there remain differences between husbands and wives and between urban and rural women, and particularly female inhabitants of remote and isolated areas. |
В сфере досуга по-прежнему сохраняются различия между мужьями и женами, женщинами из городских и сельских районов, в первую очередь женщинами, проживающими в отдаленных и изолированных районах. |
Programmes and projects, particularly those for hunger eradication and poverty reduction, water supplies, sanitation and population and family planning have gradually drawn an increasing direct participation by women at all levels. |
Женщины на всех уровнях постепенно начинают все активнее участвовать в непосредственном осуществлении программ и проектов, в первую очередь тех, которые касаются ликвидации голода и уменьшения масштабов нищеты, водоснабжения, санитарии, народонаселения и планирования семьи. |
The World Bank and UNCTAD cooperate on several programmes, particularly those associated with computer-based software programmes, as follows: |
Всемирный банк и ЮНКТАД сотрудничают в осуществлении нескольких программ, в первую очередь связанных с созданием компьютерного программного обеспечения по следующим вопросам: |
When it comes to torture, particularly State-sponsored torture, it is the law enforcement agencies, for example, the police, that are most in need of control. |
Когда речь идет о пытках, особенно об их применении по указанию государственных органов, в первую очередь необходим контроль за правоохранительными органами, например за полицией. |
The development efforts of the developing countries, particularly the least developed countries, must be supported. |
Следует поддерживать усилия в целях развития развивающихся стран и, в первую очередь, наименее развитых стран. |
It was also their hope that these guidelines would be deemed useful by the international community, most particularly by the United Nations, as it continues to make its contribution for peace in Somalia. |
Они также выразили надежду на то, что эти принципы окажутся полезными для международного сообщества, и в первую очередь для Организации Объединенных Наций, которая продолжает вносить свой вклад в достижение мира в Сомали. |
With regard to procurement for peacekeeping operations, many Member States reiterated the need for full transparency within the process, recommending that priority be given to services of equivalent standard and price from developing countries, particularly those contributing troops. |
Что касается закупок для операций по поддержанию мира, то многие государства-члены вновь подчеркнули необходимость обеспечения полной транспарентности этого процесса и рекомендовали отдавать предпочтение услугам, которые предлагают развивающиеся страны, в первую очередь страны, предоставляющие войска, при условии их эквивалентного качества и стоимости. |
The resolution called for the convening of a working group in Tokyo in 2002 to consider more effective measures to prevent, deter, and eliminate IUU fishing, particularly by flags of convenience vessels, taking into account the FAO International Plan of Action. |
В резолюции предусматривается созыв в 2002 году в Токио совещания рабочей группы, которое будет посвящено рассмотрению более эффективных мер по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, в первую очередь со стороны судов, плавающих под «удобным» флагом, с учетом Международного плана действий ФАО. |
Limited access to roads was found to be strongly correlated with high rates of female mortality and low rates of school enrolment, particularly among girls. |
Было установлено, что ограниченные возможности использования дорог тесно связаны с высоким уровнем женской смертности и низкими показателями охвата школьным образованием, в первую очередь девочек. |
We base ourselves on the need of the international community - and particularly the Council - to assist in reaching arrangements between the Cypriot parties themselves, but in no way to impose any decisions on them. |
Мы исходим из необходимости для международного сообщества - и Совета Безопасности в первую очередь - содействовать достижению договоренностей между самими кипрскими сторонами, но никак не навязывать им какое-либо решение. |
One important cause is growing vulnerability to disasters because of demographic changes such as growing human populations in cities and along coastlines, two areas that are particularly exposed to nature's fury. |
Одним из таких серьезных факторов является возрастающая уязвимость перед стихийными бедствиями вследствие демографических изменений, таких, как рост численности населения в городах и на побережье - двух районах, которые в первую очередь подвергаются натиску природы. |
We call on all States that have not yet acceded to the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement - particularly those that have major nuclear energy programmes and are implementing them - to do so as soon as possible. |
Призываем все государства, еще не присоединившиеся к Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, и, в первую очередь, те из них, которые осуществляют значительные программы в области атомной энергетики, сделать это как можно скорее. |
The work should focus on legislative technical assistance, particularly that provided to developing countries to enable them to participate in existing conventions and apply the UNCITRAL model legislation, as many of them lacked the necessary resources to undertake that work for themselves. |
Деятельность Комиссии должна быть направлена на предоставление технической помощи в области законодательства в первую очередь развивающимся странам, с тем чтобы они могли принимать участие в существующих конвенциях и применять разработанные ЮНСИТРАЛ типовые законы. |
In following up relevant outcomes of these conferences, the Special Rapporteur particularly urges OHCHR to work with relevant United Nations agencies and civil society in ensuring that human rights norms and principles are properly reflected. |
Специальный докладчик в первую очередь настоятельно призывает УВКПЧ взаимодействовать вместе с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гражданским обществом при принятии последующих мер по реализации соответствующих итогов этих конференций, с тем чтобы обеспечить должный учет норм и принципов прав человека. |
For those who attended the preliminary meeting in 2002, this issue seemed central to the current debate, particularly from the standpoint of human rights. |
Участники предварительного совещания 2002 года посчитали, что эта тема имеет центральное значение в рамках проводимых дебатов и в первую очередь в контексте вопроса защиты прав человека. |
The organization has a mission to improve the lives of the poorest rural people, particularly rural women, small farmers and the most disadvantaged and socially oppressed strata of Nepalese society by providing them opportunities for their own socio-economic empowerment. |
Организация ставит перед собой задачу улучшения жизни беднейших слоев сельского населения, в первую очередь сельских женщин, мелких крестьянских хозяйств и находящихся в особенно неблагополучном положении и подвергающихся социальному угнетению непальцев путем создания условий, способствующих их собственному социально-экономическому развитию. |
This effect was especially pronounced in the South American countries (particularly Bolivia, Brazil, Chile and Paraguay), which have strong trade ties with the economies hardest hit by depreciation. |
Это было особенно заметно в странах Южной Америки (в первую очередь в Боливии, Бразилии, Парагвае и Чили), которые имеют широкие торговые связи со странами, курсы валют которых снизились более всего. |
Under the terms of the agreement, UNIDO and the University will "enter into a programme of cooperative research... with the aim of enhancing and disseminating knowledge and skills that foster Africa's improved economic performance, particularly through the promotion of sustainable industrial development". |
По условиям соглашения, ЮНИДО и Университет «проведут программу совместных исследований... в целях расширения и распространения знаний и навыков, способствующих улучшению функционирования экономики стран Африки, в первую очередь на основе содействия устойчивому промышленному развитию». |
With regard to the level of education of the unemployed (table 14.21), the women are better educated than the men, showing particularly good figures in secondary and higher education. |
Что касается уровня образования безработных (Таблица 14.21), подчеркнем более высокий образовательный уровень женщин, в первую очередь по численности лиц со средним и высшим образованием. |
Therefore, developing countries, particularly the least developed countries in Africa, whose socio-economic situation and structural constraints made it impossible for them to attract private flows, would continue to depend on official development assistance. |
По этой причине развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны Африки, социально-экономическая ситуация и структурные ограничения в которых делают невозможным привлечение частных потоков, будут все так же зависеть от официальной помощи в целях развития. |
He agreed that the topic was primarily concerned with the basis, conditions, modalities and consequences of diplomatic protection, particularly claims brought by States on behalf of their nationals against another State. |
Он согласен с тем, что данная тема в первую очередь касается основ, условий, предпосылок и последствий дипломатической защиты, особенно претензий, предъявляемых государствами от имени своих граждан другому государству. |