The provision of reliable and affordable energy services in particularly electrification to the rural population; |
Ь) оказание надежных и доступных услуг энергоснабжения населению, в первую очередь электрификация сельских районов; |
With regard to adolescent health policies, CRC recommended increasing efforts, particularly with respect to accidents, suicide, violence, alcohol consumption and tobacco use. |
Говоря о политике охраны здоровья подростков, КПР рекомендовал активизировать работу в первую очередь по борьбе с несчастными случаями, самоубийствами, насилием, употреблением алкоголя и табачных изделий. |
Colombia stressed that ongoing dialogue with civil society and these organizations has led to the development of investigations on cases which affect particularly vulnerable peoples. |
Колумбийская делегация подчеркнула, что продолжающийся диалог с гражданским обществом и этими организациями помогает расследовать дела, затрагивающие интересы в первую очередь уязвимых групп населения. |
To improve the quality of life, the Government strives to provide adequate, affordable and quality housing, particularly for the low-income group and squatters. |
В целях повышения качества жизни правительство Малайзии стремится к предоставлению надлежащего, доступного по цене и качественного жилья, в первую очередь группам населения с низкими доходами и скваттерам. |
Export earnings would likely drop drastically in 2009 as a result of falling prices and volumes, particularly those of diamonds, oil and non-oil commodities. |
Экспортные поступления в 2009 году, по всей вероятности, резко сократятся в результате падения цен и объемов производства, что касается в первую очередь алмазов, нефти и других сырьевых товаров. |
One way to do that was by establishing relevant global trade rules, particularly by concluding the Doha round of multilateral trade negotiations. |
Одним из путей к этому является установление соответствующих правил мировой торговли, в первую очередь путем завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. |
Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
We are committed to advancing cooperation through various avenues, particularly through the United Nations system, building on national strategies and enhancing international cooperation. |
Мы готовы развивать сотрудничество по различным направлениям, в первую очередь по линии системы Организации Объединенных Наций, опираясь на национальные стратегии и укрепляя международное сотрудничество. |
Women in rural and remote areas find it particularly difficult to obtain information about employment opportunities, especially those with high levels of illiteracy. |
Женщинам, проживающим в сельских и отдаленных районах, в первую очередь, тем, кто имеет низкий уровень грамотности, особенно трудно получить информацию о возможностях занятости. |
Aid is particularly prioritized to countries actively involved in efforts towards reforming socio-economic structures and working towards peace, democracy and protection of human rights. |
В этой связи следует, в частности, отметить, что помощь в первую очередь оказывается тем странам, которые предпринимают активные усилия с целью реформирования социально-экономических структур и содействуют укреплению мира, демократии и системы защиты прав человека. |
FARDC elements have also been a cause of insecurity in the area, particularly in connection with illegal tax collection and disputes with the provincial authorities. |
Бойцы ВСДРК также были одной из причин отсутствия безопасности в этом районе, и это было вызвано в первую очередь незаконным сбором налогов и спорами с провинциальными властями. |
As for violence against women, both legal and political measures had been taken to combat it in Cameroon, particularly through the new Penal Code, which punished it severely in all its forms. |
Что касается насилия в отношении женщин, в Камеруне принимались как правовые, так и политические меры для борьбы с этим явлением, в первую очередь в рамках нового Уголовного кодекса, в котором предусмотрены суровые наказания за насилие во всех его формах. |
The problems posed by pesticides, particularly POPs, remain very serious and the majority of the incidents reported relate to this issue. |
По-прежнему весьма серьезными остаются проблемы, касающиеся пестицидов, и в первую очередь СОЗ, причем большинство сообщенных случаев имеет к этому самое непосредственное отношение. |
The strategy would focus particularly on Mäori and Pacific families, at-risk families and those affected by drugs, alcohol and gambling. |
Объектом стратегии являются в первую очередь семьи маори и жителей тихоокеанских островов, семьи, относимые к группе риска, и семьи, члены которых страдают от наркомании, алкоголизма и азартных игр. |
structured arrangements between donor and recipient countries to ensure benefits from migration - this applies particularly to health and education professionals. |
договоренности между донорами и странами-реципиентами структурного характера, обеспечивающие извлечение преимуществ из процесса миграции населения - это положение применимо в первую очередь к кадрам специалистов, занятых в системах здравоохранения и образования. |
JS1 noted that violence against women remained a major issue, particularly for Aboriginal women and women with disabilities. |
В СП1 отмечается, что насилие в отношении женщин как и прежде является одной из основных проблем, в первую очередь это касается женщин из числа аборигенных народов и женщин-инвалидов. |
18.71 The activities to be implemented by ILPES will include comprehensive training and technical cooperation services for Governments and other relevant stakeholders, applied research and the development of knowledge networks among stakeholders, particularly those relating to public sector performance in the region. |
Запланированные мероприятия ИЛПЕС включают всестороннюю учебную подготовку и услуги по линии технического сотрудничества для правительств и других соответствующих заинтересованных сторон, прикладные исследования и развитие сетей обмена знаниями между заинтересованными сторонами, в первую очередь в области функционирования государственного сектора в странах региона. |
At the height of the crisis, 13.3 million people were affected in the region, particularly among pastoralist and agro-pastoralist communities. |
В пик кризиса в регионе пострадали 13,3 миллиона человек, в первую очередь общины скотоводов и общины, занимающиеся пастбищным животноводством. |
More recently, the drought and severe nutritional crisis in the Horn of Africa impacted over 13 million people, taking a particularly heavy toll on children and women. |
Совсем недавно от засухи и острого продовольственного кризиса на Африканском Роге пострадали более 13 миллионов человек, в первую очередь женщины и дети. |
However, in most countries, particularly developing countries, women's economic activity and social engagement takes place, for the most part, in the informal economy. |
Однако в большинстве стран - в первую очередь в развивающихся странах - экономическая активность и социальная деятельность женщин имеют место, как правило, в неформальном секторе. |
Another speaker encouraged the secretariat, in its preparation of case studies of individual countries and sectors, to take additional measures to improve its communication and engagement with member States, particularly through the permanent missions in Geneva. |
Другой оратор призвал секретариат при подготовке практических исследований по конкретным странам и секторам принимать дополнительные меры для улучшения связи и взаимодействия с государствами-членами, в первую очередь через постоянные представительства в Женеве. |
Given how the situation is unfolding in the region, particularly in Afghanistan, this engagement remains of key importance right up to the present day. |
Этот фактор с учетом развития обстановки в регионе, в первую очередь в Афганистане, не теряет своей актуальности и по сей день. |
We believe it is wise to delegate greater self-dependence to the Afghan Government in resolving internal issues, particularly through creating the conditions for the transfer to it of responsibility for security on the territory of their country. |
Считаем оправданным делегирование афганскому правительству большей самостоятельности в решении внутренних проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения безопасности на территории своей страны. |
In addition, following each incident, the Lebanese Armed Forces and UNIFIL took immediate steps to intensify patrolling activities in the area of operations, particularly in areas from where rockets could be launched. |
Кроме того, после каждого инцидента Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ немедленно принимают меры по активизации патрулирования в районе операций, в первую очередь тех мест, откуда могут быть запущены ракеты. |
Powerful communications media - particularly the Internet and mobile telephone technology - now carry messages to all corners of the globe, enabling anyone with any kind of message to reach vast audiences, almost instantly. |
Сегодня мощные средства коммуникации, в первую очередь Интернет и мобильная телефонная связь, служат каналом передачи информации во все уголки мира, позволяя каждому практически моментально переслать любое свое послание огромной аудитории. |