Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Women human rights defenders are often particularly targeted in situations of conflict. Зачастую защитники прав человека женщин в первую очередь становятся мишенью в условиях конфликта.
(a) Women and children of Aboriginal origin are particularly affected; а) это явление в первую очередь затрагивает женщин и детей из числа аборигенов;
Regulatory harmonization and mutual recognition could remove barriers arising from diverse technical standards, particularly in transport, financial and related professional services. Посредством гармонизации и взаимного признания режимов регулирования можно снять барьеры, связанные с различиями в технических стандартах, в первую очередь на рынках транспортных, финансовых и смежных профессиональных услуг.
FAS was thus committed to monitoring key sectors and markets, and to prosecuting anti-competitive practices, particularly cartels. Таким образом, ФАС осуществляет мониторинг ключевых секторов и рынков, борясь с антиконкурентной практикой, в первую очередь с картелями.
The full implementation of these Guidelines will require a learning process, particularly among project managers that are not yet familiar with these tools. Для того чтобы добиться полноценного применения руководящих принципов, потребуется процесс обучения, в первую очередь управляющих проектами, еще не знакомых с этими инструментами.
The European Union thus continued to support market transparency and stability, particularly through the Agricultural Market Information System and the Platform for Agriculture Risk Management. В связи с этим Европейский союз продолжает поддерживать принципы транспарентности и стабильности рынка, в первую очередь при помощи Системы информационного обеспечения рынков сельскохозяйственной продукции и Платформы управления сельскохозяйственными рисками.
UN-Women has worked well through coordination mechanisms, particularly the joint programmes on gender equality; Структура «ООН-женщины» действует эффективно, используя механизмы координации, в первую очередь - совместные программы по обеспечению гендерного равенства;
Therefore, it is important that the international community, particularly the United Nations, continue to support the efforts of the region. Поэтому международному сообществу, и в первую очередь Организации Объединенных Наций, необходимо продолжать поддерживать усилия региона.
It prohibits all discrimination on grounds of gender, but is particularly aimed at strengthening the position of women. Запрещая любую дискриминацию по признаку пола, в первую очередь он нацелен на укрепление позиций женщин.
He stressed some areas requiring policy reforms, particularly on implementation (e.g. competition, commercial justice, land and environment). Он выделил некоторые области, требующие проведения реформ, которые должны быть в первую очередь ориентированы на практическую деятельность (например, в таких областях, как конкуренция, судебное урегулирование коммерческих споров, земельные вопросы и экология).
One of the main objectives of pursuing monetary unions in Africa is to boost regional integration, particularly intraregional trade and investments. Одна из главных целей создания валютных союзов в Африке заключается в стимулировании региональной интеграции, в первую очередь внутрирегиональной торговли и инвестиций.
The poor, women, youth, the rural population and those in the informal economy are particularly affected. В первую очередь это затрагивает неимущих, женщин, молодежь, сельское население и занятых в неформальной экономике.
It can contribute to poverty reduction and economic and social development, particularly for women and youth. Доступность финансовых услуг может способствовать сокращению масштабов нищеты и социально-экономическому развитию, в первую очередь женщин и молодежи.
Women, youth, the poor, rural populations, migrants and those engaged in the informal economy were particularly affected. Женщины, молодежь, беднота, сельские жители, мигранты и занятые в неформальных секторах экономики страдают в первую очередь.
Mission management reconfirmed the need for the requirements for these posts, particularly those related to security. Руководство миссии подтвердило необходимость в заполнении этих должностей, в первую очередь - должностей сотрудников охраны.
In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление.
This is particularly the case for UNMIL, UNMIK, UNAMID and UNIFIL. В первую очередь это касается МООНЛ, МООНК, ЮНАМИД и ВСООНЛ.
Women's security and well-being are compromised by both the threat and experience of violence, particularly in conflict and post-conflict situations. На безопасности женщин и их благополучии сказывается как угроза насилия, так и пережитое насилие, в первую очередь - в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
The team aims to provide comprehensive care for women victims of violence, particularly domestic violence, and their children. Целью ГВПЖ является оказание всесторонней помощи женщинам, пострадавшим от насилия, в первую очередь супружеского, и их детям.
One of the goals of the Platform was to create and disseminate nutrition education materials, particularly healthy diets related materials. Одна из целей этой платформы состоит в изготовлении и распространении просветительских материалов по вопросам питания, посвященных, в первую очередь, здоровой диете.
This is particularly for the benefit of new members of the Committee. Она предназначена в первую очередь для информирования новых членов Комитета.
The Ombudsman thus focuses his attention particularly on the issue of guidance by the supervising authorities, which should ensure unified explanations. Соответственно, омбудсмен стремится в первую очередь добиться от надзорных органов составления руководств и разъяснений для обеспечения единого толкования.
This particularly refers to the development of tourism in the Northern area. Это в первую очередь касается развития туризма в северном регионе.
Market forces alone were inadequate to stimulate the innovation that was needed to overcome many challenges, particularly climate change. Одних рыночных сил недостаточно для стимулирования инноваций, без которых невозможно преодолеть многие проблемы, связанные в первую очередь с изменением климата.
An expert said that development indicators were particularly lacking for both STI and entrepreneurship activities in many developing countries. Один из экспертов указал на то, что многим развивающимся странам в первую очередь не хватает именно показателей, позволяющих оценить состояние НТИ и предпринимательской деятельности.