Women human rights defenders are often particularly targeted in situations of conflict. |
Зачастую защитники прав человека женщин в первую очередь становятся мишенью в условиях конфликта. |
(a) Women and children of Aboriginal origin are particularly affected; |
а) это явление в первую очередь затрагивает женщин и детей из числа аборигенов; |
Regulatory harmonization and mutual recognition could remove barriers arising from diverse technical standards, particularly in transport, financial and related professional services. |
Посредством гармонизации и взаимного признания режимов регулирования можно снять барьеры, связанные с различиями в технических стандартах, в первую очередь на рынках транспортных, финансовых и смежных профессиональных услуг. |
FAS was thus committed to monitoring key sectors and markets, and to prosecuting anti-competitive practices, particularly cartels. |
Таким образом, ФАС осуществляет мониторинг ключевых секторов и рынков, борясь с антиконкурентной практикой, в первую очередь с картелями. |
The full implementation of these Guidelines will require a learning process, particularly among project managers that are not yet familiar with these tools. |
Для того чтобы добиться полноценного применения руководящих принципов, потребуется процесс обучения, в первую очередь управляющих проектами, еще не знакомых с этими инструментами. |
The European Union thus continued to support market transparency and stability, particularly through the Agricultural Market Information System and the Platform for Agriculture Risk Management. |
В связи с этим Европейский союз продолжает поддерживать принципы транспарентности и стабильности рынка, в первую очередь при помощи Системы информационного обеспечения рынков сельскохозяйственной продукции и Платформы управления сельскохозяйственными рисками. |
UN-Women has worked well through coordination mechanisms, particularly the joint programmes on gender equality; |
Структура «ООН-женщины» действует эффективно, используя механизмы координации, в первую очередь - совместные программы по обеспечению гендерного равенства; |
Therefore, it is important that the international community, particularly the United Nations, continue to support the efforts of the region. |
Поэтому международному сообществу, и в первую очередь Организации Объединенных Наций, необходимо продолжать поддерживать усилия региона. |
It prohibits all discrimination on grounds of gender, but is particularly aimed at strengthening the position of women. |
Запрещая любую дискриминацию по признаку пола, в первую очередь он нацелен на укрепление позиций женщин. |
He stressed some areas requiring policy reforms, particularly on implementation (e.g. competition, commercial justice, land and environment). |
Он выделил некоторые области, требующие проведения реформ, которые должны быть в первую очередь ориентированы на практическую деятельность (например, в таких областях, как конкуренция, судебное урегулирование коммерческих споров, земельные вопросы и экология). |
One of the main objectives of pursuing monetary unions in Africa is to boost regional integration, particularly intraregional trade and investments. |
Одна из главных целей создания валютных союзов в Африке заключается в стимулировании региональной интеграции, в первую очередь внутрирегиональной торговли и инвестиций. |
The poor, women, youth, the rural population and those in the informal economy are particularly affected. |
В первую очередь это затрагивает неимущих, женщин, молодежь, сельское население и занятых в неформальной экономике. |
It can contribute to poverty reduction and economic and social development, particularly for women and youth. |
Доступность финансовых услуг может способствовать сокращению масштабов нищеты и социально-экономическому развитию, в первую очередь женщин и молодежи. |
Women, youth, the poor, rural populations, migrants and those engaged in the informal economy were particularly affected. |
Женщины, молодежь, беднота, сельские жители, мигранты и занятые в неформальных секторах экономики страдают в первую очередь. |
Mission management reconfirmed the need for the requirements for these posts, particularly those related to security. |
Руководство миссии подтвердило необходимость в заполнении этих должностей, в первую очередь - должностей сотрудников охраны. |
In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. |
В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление. |
This is particularly the case for UNMIL, UNMIK, UNAMID and UNIFIL. |
В первую очередь это касается МООНЛ, МООНК, ЮНАМИД и ВСООНЛ. |
Women's security and well-being are compromised by both the threat and experience of violence, particularly in conflict and post-conflict situations. |
На безопасности женщин и их благополучии сказывается как угроза насилия, так и пережитое насилие, в первую очередь - в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The team aims to provide comprehensive care for women victims of violence, particularly domestic violence, and their children. |
Целью ГВПЖ является оказание всесторонней помощи женщинам, пострадавшим от насилия, в первую очередь супружеского, и их детям. |
One of the goals of the Platform was to create and disseminate nutrition education materials, particularly healthy diets related materials. |
Одна из целей этой платформы состоит в изготовлении и распространении просветительских материалов по вопросам питания, посвященных, в первую очередь, здоровой диете. |
This is particularly for the benefit of new members of the Committee. |
Она предназначена в первую очередь для информирования новых членов Комитета. |
The Ombudsman thus focuses his attention particularly on the issue of guidance by the supervising authorities, which should ensure unified explanations. |
Соответственно, омбудсмен стремится в первую очередь добиться от надзорных органов составления руководств и разъяснений для обеспечения единого толкования. |
This particularly refers to the development of tourism in the Northern area. |
Это в первую очередь касается развития туризма в северном регионе. |
Market forces alone were inadequate to stimulate the innovation that was needed to overcome many challenges, particularly climate change. |
Одних рыночных сил недостаточно для стимулирования инноваций, без которых невозможно преодолеть многие проблемы, связанные в первую очередь с изменением климата. |
An expert said that development indicators were particularly lacking for both STI and entrepreneurship activities in many developing countries. |
Один из экспертов указал на то, что многим развивающимся странам в первую очередь не хватает именно показателей, позволяющих оценить состояние НТИ и предпринимательской деятельности. |