These peoples are particularly vulnerable to such abuses due to their low literacy rates, poor command of Khmer, lack of financial means, poor knowledge of their rights and the law, and lack of access to a fair system of justice. |
Эти народы в первую очередь страдают от таких злоупотреблений, поскольку они малограмотны, плохо владеют кхмерским языком, не имеют достаточных финансовых ресурсов, плохо знают свои права и законы и не имеют доступа к системе беспристрастного правосудия. |
Although concerns were raised about the benefits or otherwise of partnerships and networking particularly in poor developing countries, there was agreement that partnerships and networking offer a valuable tool for developing national potential in science and technology. |
Несмотря на высказывавшиеся сомнения относительно плодотворности партнерских связей и сетей, в первую очередь в бедных развивающихся странах, по общему признанию, развитие таких связей и сетей является ценным инструментом укрепления национального научно-технического потенциала. |
In combination with the State-run health-care sector, practitioners and midwives have made active contributions to meeting demands, particularly by women, for health-care services, offering flexible, cheap and easy access to services. |
В сочетании с государственным здравоохранением, народные лекари и акушерки вносят активный вклад в удовлетворение спроса населения, в первую очередь женщин, на медицинские услуги, предоставляя набор гибких, недорогостоящих и легко доступных услуг. |
The economic crisis in East and South-East Asia has transformed itself into a social crisis, particularly visible in such forms as rapidly rising unemployment, the mounting incidence of poverty and deterioration in health and educational services. |
Экономический кризис в Восточной и Юго-Восточной Азии превратился в кризис социальный, который в первую очередь проявился в быстро растущей безработице, распространении нищеты и ухудшении качества медико-санитарных услуг и услуг в области образования. |
Convinced that cooperation in combating organized crime will help create conditions conducive to the further strengthening of cooperation in diverse areas, particularly in the fields of economy and trade, |
будучи убежденными, что взаимодействие в борьбе с организованной преступностью поможет созданию благоприятных условий для дальнейшего укрепления сотрудничества в разных сферах, в первую очередь в области экономики и торговли, |
Wishing to adopt and implement projects of common interest in all fields of activity, particularly economic activity, and to broaden areas of cooperation among the three States, |
будучи настроенными на признание и внедрение в жизнь проектов, которые составляют общий интерес во всех областях деятельности, в первую очередь экономической, и расширять сферы сотрудничества между тремя государствами, |
An increasing number of complaints in that regard had been brought, particularly in disciplinary matters, since the Council of State had accepted the admissibility of recourse in disciplinary cases. |
По этому поводу поступает все большее число жалоб, в первую очередь по вопросам дисциплинарного характера, поскольку государственный совет высказался за приемлемость обращения за помощью в случаях дисциплинарного характера. |
Human rights monitors, or those suspected of human rights activities, including those suspected of sending abroad information on the situation in China, are said to be particularly targeted by this practice. |
Утверждается, что подобная практика в первую очередь направлена против наблюдателей за осуществлением прав человека или лиц, подозреваемых в правозащитной деятельности, включая тех из них, кто направляет за границу информацию о положении в Китае. |
In addition to its primary function, it will bring scientific and civil benefits, particularly to developing countries, through technology transfer and exchange of scientific know-how, as a result of the installation and use of seismic, radionuclide, infrasound and hydroacoustic networks. |
Помимо выполнения своей первоочередной функции она принесет также научные и гражданские выгоды, в первую очередь для развивающихся стран, на основе передачи технологии и обмена научными знаниями благодаря созданию и использованию сейсмических, радиоизотопных, инфразвуковых и гидроакустических сетей. |
Like my predecessors, I appeal to the Member States, and more particularly to the States created out of the former Yugoslavia, to ensure that all the accused in their territories are arrested and brought before the Tribunal. |
Как и мои предшественники, я обращаюсь к государствам-членам и в первую очередь к государствам, созданным на основе бывшей Югославии, с призывом обеспечить, чтобы все находящиеся на их территории обвиняемые были арестованы и препровождены в Трибунал. |
As we have expressed to the Secretary-General with regard to the maintenance and improvement of the Register, in order for it to remain an effective instrument for strengthening confidence and security among States, it should also include weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Как мы сообщили Генеральному секретарю относительно сохранения и обновления Регистра, если мы хотим, чтобы он продолжал оставаться эффективным инструментом укрепления доверия и безопасности между государствами, он должен включать оружие массового уничтожения, в первую очередь, ядерное оружие. |
Japan will call upon countries, particularly those in Asia, to participate in, and cooperate with, the Proliferation Security Initiative to work towards effectively preventing the proliferation of weapons of mass destruction, with a view to strengthening coordination and cooperation within the international community. |
Япония будет продолжать призывать все страны, в первую очередь азиатские государства, присоединиться к инициативе по воспрещению распространения и в этом контексте активно сотрудничать, с тем чтобы эффективно добиваться предотвращения распространения оружия массового уничтожения в целях укрепления координации и сотрудничества на международном уровне. |
In order to ensure sustained stability and pave the way for long-term peace, it is essential to develop economic and social infrastructures and to create opportunities for all, particularly young people. |
Для того чтобы добиться долговременной стабильности и подготовить почву для прочного мира, необходимо развивать экономическую и социальную инфраструктуру и создать равные возможности для всех и в первую очередь - для молодежи. |
Data are to be collected on the NSIs, particularly on the Russian Federation and the other western republics, primarily with a view to setting up a database on main macro-economic indicators and priority areas for pursuing commercial agreements between the European Union and these countries. |
Предстоит сбор данных в отношении национальных статистических управлений, в частности в отношении Российской Федерации и других западных республик, в первую очередь с целью создания базы данных по основным макроэкономическим индикаторам и приоритетным областям для заключения торговых соглашений между Европейским союзом и этими странами. |
Some, particularly in developing countries, viewed environmental issues primarily as a concern of the developed countries, yet very few developed countries have taken consistent action to integrate environmental protection into trade policies. |
Некоторые субъекты, особенно в развивающихся странах, считают, что вопросы экологии должны волновать в первую очередь развитые страны, при этом лишь отдельные развитые страны на постоянной основе предпринимают усилия по включению природоохранных мер в торговую политику. |
There was no doubt that the Department of Public Information should reassess its approach to the United Nations information centres, particularly those in developing countries where the vast majority of the population had no access to information and communication technologies. |
Департаменту общественной информации, безусловно, следует пересмотреть свой подход к информационным центрам Организации Объединенных Наций, в первую очередь к работающим в развивающихся странах, где большинство населения не имеет доступа к информационным и коммуникационным технологиям. |
They noted that while top-down approaches are good for estimating climate change impacts, particularly on a large scale, they may not be appropriate on a smaller geographical scale and may fail to provide information on, for example, extreme events. |
Они отметили, что, хотя нисходящие подходы, удовлетворяют требованиям в отношении оценки воздействий изменения климата в первую очередь в большом масштабе, они не могут быть оптимальными в меньшем географическом масштабе и, возможно, не позволят получать информацию о, например, экстремальных явлениях. |
We have said on a number of occasions that progress in implementing the Comprehensive Peace Agreement between the north and the south would be assisted by the swift and effective resolution of conflict in other areas of the Sudan, particularly Darfur. |
Мы уже не раз говорили о том, что прогресс в урегулировании между Севером и Югом, прогресс в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения будет способствовать скорейшему и эффективному преодолению конфликтов и кризисов в других районах Судана, и в первую очередь в Дарфуре. |
We urge Member States - particularly the States of Latin American and the Caribbean - to continue contributing to the strengthening of the Centre and to its programme of work. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к государствам-членам, в первую очередь к странам Латинской Америки и Карибского бассейна, продолжать вносить вклад в деятельность по укреплению роли Центра и осуществлению его программы работы. |
The strong role of the central government in the country has been attributed to concerns over security, efforts to provide equitable development, particularly in rural areas, and to a long history of centralized decision-making. |
Центральному правительству в этой стране принадлежит ведущая роль в том, что касается проблем безопасности, усилий по обеспечению справедливого развития, в первую очередь в сельских районах, а также традиционная роль принятия решений в централизованном порядке. |
It will be a guiding tool for the European Union countries involved in testing the draft EU module on victimisation, particularly the ones that are involved in victimization surveys for the first time. |
Оно станет руководящим документом для стран Европейского союза, проводящих испытания проекта модуля ЕС по виктимизации, в первую очередь для тех стран, которые впервые проводят обследования виктимизации. |
It invited the countries of the Central African subregion, particularly those of the Great Lakes region, to help the Burundians restore peace through dialogue and reconciliation and to refrain from providing any direct or indirect assistance to the rebels. |
Он призвал страны субрегиона Центральной Африки, и в первую очередь страны района Великих озер, оказать бурундийцам помощь в их усилиях по восстановлению мира на основе диалога и примирения и не оказывать прямой или косвенной помощи повстанцам. |
Those delays created considerable difficulties for all countries, particularly the developing countries, which, although they remained committed to the call of duty, saw their capacity to participate effectively in peacekeeping operations reduced. |
Эти задержки создают значительные трудности для всех стран, и в первую очередь для развивающихся стран, которые всегда готовы откликнуться на призыв Организации, но возможности их эффективного участия в операциях из-за невозмещения средств снижаются. |
Such participation would ensure a richer exchange of views and a more comprehensive understanding of how to address global challenges, particularly those with a serious impact on developing countries at both the national and the international level. |
Это способствовало бы более активному обмену опытом, что гарантировало бы в свою очередь более глубокое понимание путей решения глобальных проблем, в первую очередь проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, на международном и национальном уровнях. |
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. |
Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |