Government regularly conduct training programmes for government officials, police, doctors and health workers, prosecutors, judges, lawyers, prison officers, members of armed forces, PRIs and general public. |
Правительство регулярно осуществляет программы подготовки кадров для государственных должностных лиц, сотрудников полиции, врачей и медицинских работников, прокуроров, судей, адвокатов, сотрудников тюрем, военнослужащих, сотрудников действующих на базе панчаятов органов местного самоуправления и широкой общественности. |
To check that the doors and openings of such vehicles are locked should not be a too heavy burden for control officers and other personell inspecting the vehicles before they leave the loading point or during transport. |
Проверка того, что двери и отверстия в таких транспортных средствах заперты, не должна быть слишком обременительной для должностных лиц, выполняющих контролирующие функции, и других работников, осуществляющих проверку транспортных средств в месте погрузки или во время перевозки. |
You believe he had, before the results of any investigation, decided in advance to calumniate and decry the hospital council and those officers within it? |
Вы считаете, что он, до до появления результатов любых расследований, заранее принял решение опорочить и осудить совет госпиталя и его должностных лиц? |
The State authorities may also undertake an administrative or disciplinary investigation to be entrusted to the officers in charge or the inspection unit of the body in question. |
Государственные органы власти могут также выступить с инициативой проведения административного или дисциплинарного расследования, поручаемого вышестоящему начальству или инспекционному органу, в отношении должностных лиц, являющихся объектом расследования. |
Unless the administration makes special efforts to regulate the performance of the certifying and approving officers, the Organization will not be able to secure value for the money it spends. |
специальных мер для упорядочения работы должностных лиц, имеющих право подписи и визирования, Организация не сможет получить реальной отдачи от затрачиваемых ею денежных средств. |
The Office prepared new guidance for certifying officers concerning the signing and issuing of purchase orders and contracts and included this guidance in the United Nations Office for Project Services Handbook. |
УОПООН подготовило новые рекомендации для удостоверяющих должностных лиц в отношении подписания и выдачи заказов на поставку и контрактов и включило эти рекомендации в Руководство УОПООН. |
The election of the officers of the Executive Board of UNICEF for 2012 will be held on Wednesday, 18 January 2012, from 3 to 4 p.m. in Conference Room 6 (NLB). |
Выборы должностных лиц Исполнительного совета ЮНИСЕФ на 2012 год состоятся в среду, 18 января 2012 года, с 15 ч. 00 м. до 16 ч. 00 м. в зале заседаний 6 (ЗСЛ). |
The two members who are in charge of the two Working Groups will remain in office until the Working Groups officially elect their own officers. |
Два члена Президиума, возглавляющие две Рабочие группы, останутся на своих должностях до тех пор, пока эти Рабочие группы официально не изберут своих собственных должностных лиц. |
The terms of office of the following UN/CEFACT officers come to an end at the end of the 12th Plenary session: five 5 vVice-c Chairs, the Legal Rapporteur and the Standards Liaison Rapporteur. |
В конце двенадцатой Пленарной сессии истекает срок полномочий следующих должностных лиц СЕФАКТ ООН: пяти заместителей Председателя, Докладчика по правовым вопросам и Докладчика по связи в области стандартов. |
The delegation emphasised that the highest-ranking officers from the police from that period of time are included in the indictment, including the Deputies Ministers for the Interior and Public Security at the time. |
Делегация подчеркнула, что в обвинительном заключении фигурируют имена высших должностных лиц полиции, исполнявших свои обязанности в этот период времени, в том числе заместителей министра внутренних дел и государственной безопасности того времени. |
As regards the duties of directors and officers in insolvency and pre-insolvency cases, a number of jurisdictions provided for remedies for breach of duty in such cases, but, in the event that proceeds were realized, they did not necessarily flow to all creditors. |
Что касается обязанностей директоров и должностных лиц при наступлении несосто-ятельности и в ситуациях, предшествующих несостоятельности, то в ряде правовых систем предусмотрены средства правовой защиты при неисполнении обязанностей в таких случаях, однако, получение каких-либо поступлений не означает, что они обязательно будут распределены между всеми кредиторами. |
Credit-Rating Agency appoints officers in charge of maintaining relations with stock market participants and the public at large regarding any issues, questions and complaints the Credit-Rating Agency might receive regarding its Code. |
Агентство "Кредит-Рейтинг" определяет должностных лиц, на которых возложена функция поддержания связей с участниками фондового рынка и общественностью относительно каких-либо вопросов, сомнений и жалоб, которые могут поступать в адрес агентства "Кредит-Рейтинг", и касающихся этого Кодекса. |
Table 3 Quantified outputs of regional divisions* and average time allocation of desk officers of regional divisions |
С одной стороны, вопросы, касающиеся конфликтов, несомненно, требуют от занимающихся ими должностных лиц полного внимания. |
11 cases concerned the abuse of authority by senior officers, including 3 relating to rental-subsidy fraud, 3 relating to payment of personal expenses and 2 cases involving the facilitation of fraudulent visa applications. |
11 дел были связаны со злоупотреблением властью со стороны должностных лиц, в том числе 3 касались мошенничества с получением субсидий на аренду, 3 касались оплаты личных расходов и 2 были связаны с пособничеством в оформлении подложных заявлений на получение виз. |
Officers Category (16-22) |
Категория должностных лиц (16 - 22) |
[Meeting of the subsidiary bodies to elect other officers] or [Plenary elects other officers of subsidiary bodies] Item 3 (a): Statements at the opening of the session: |
[Заседания вспомогательных органов для проведения выборов других должностных лиц] или [Пленарное заседание избирает других должностных лиц вспомогательных органов] |
Among the other measures taken to restore confidence were visits by senior officials to riot-affected areas, activation of peace committees, posting of officers in sensitive places, adequate compensation to the victims of riots, and rebuilding of dargahs and mosques. |
В числе мер по восстановлению доверия были организованы поездки высших должностных лиц в районы, охваченные волнениями, активизирована деятельность комитетов по поддержанию мира, обеспечено направление сотрудников в неспокойные районы, выплата надлежащей компенсации лицам, пострадавшим в результате волнений, и восстановление мусульманских памятников и мечетей. |
Owners/operators and shore-based employers currently report a lack of management and IT skills among serving and ex-serving officers. |
владельцы/операторы и работодатели на берегу в настоящее время заявляют об отсутствии административных и технологических навыков у настоящих и бывших должностных лиц. |
It is equipped with a cadre of labour officers, headed by the Labour Commissioner, charged with: the policing of the Labour Laws, inspecting workplaces, providing guidance to employers and employees as well as conciliating in disputes between those parties. |
Департамент укомплектован штатом должностных лиц по трудовым отношениям, которые работают под руководством Уполномоченного по трудовым отношениям, выполняя следующие задачи: контроль за соблюдением законов о труде, инспекция рабочих мест, указания для работодателей и работников, а также посреднические услуги в спорах между этими двумя сторонами. |
Still in the field of modernization of Police, ACIPOL is focused on intensive training and professionalization of the police staff in the form of 3 and 4 years high level courses, and continuous training for high ranking officers. |
Вновь обращаясь к вопросу о модернизации полиции, следует отметить, что деятельность АСИПОЛ направлена на интенсивную подготовку и профессионализацию сотрудников полиции за счет трех-четырехлетнего высококачественного обучения и на постоянное совершенствование знаний высокопоставленных должностных лиц полиции. |
Training of judges, magistrates, State attorneys, police and prison officers on human rights under the coordination of the United Nations Development Programme |
лектор на курсах подготовки и повышения знаний по вопросам прав человека для судей, судебных следователей, государственных прокуроров, должностных лиц полиции и тюремных учреждений, проводимых при координационной поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций |
A pre-data collection-briefing workshop for State Ministries of Women Affairs and Social Development officials from the 36 States of the country and the FCT was organized to equip sub-national level officers in sourcing relevant inputs for the data collection exercise. |
Для сотрудников министерств по делам женщин и социальному развитию из 36 штатов и ФСТ был организован предварительный инструктаж на тему сбора данных, целью которого стало обучение должностных лиц на субнациональном уровне методам поиска профильных источников информации, необходимых для сбора данных. |
(c) Can other public bodies in transition economies, e.g. trade and product standards officers, be used to enforce intellectual property rights? |
с) Можно ли задействовать сотрудников других государственных органов в странах с переходной экономикой, например должностных лиц, занимающихся вопросами торговли и разработки товарных стандартов для решения задачи, связанной с обеспечением соблюдения прав интеллектуальной собственности? |
As part of Parole Officer Continuous Development, all parole officers will receive a three day training entitled Aboriginal Perceptions before March 2009. |
в рамках осуществляемой на постоянной основе программы повышения профессионального уровня должностных лиц, ответственных за надзор за условно-освобожденными, все сотрудники этой категории до марта 2009 года должны пройти трехдневный курс подготовки "Особенности представлений аборигенов". |
Organizational matters: Adoption of the agenda; Organization of the work of the session; Election of officers other than the Chair; Election of replacement officers. |
На этом же заседании по предложению Председателя ВОКНТА утвердил без поправок следующую повестку дня: а) Утверждение повестки дня; с) Выборы других должностных лиц, помимо Председателя; |