The substantial increase in actions being brought against officers and directors for alleged breaches of various obligations points to an urgent need to create guidelines setting forth the responsibilities of officers and directors when a company approaches insolvency or becomes insolvent. |
Значительное увеличение числа исков, предъявляемых должностным лицам и руководителям компаний за предполагаемые нарушения различных обязанностей, указывает на острую необходимость разработки руководящих принципов, определяющих ответственность должностных лиц и руководителей в условиях, когда компания находится на грани банкротства или оказывается несостоятельной. |
These should be capable of leading to prosecution of offenders and in which senior officers are held responsible for the conduct of junior officers; trial hearings of law enforcement officials should take place without undue delay. |
Эти расследования должны обеспечивать возможность преследования правонарушителей и привлечение к ответственности старших должностных лиц за поведение их подчиненных, при этом судебные разбирательства по делам сотрудников правоохранительных органов должны проводиться без неоправданных задержек. |
Section 4 applies to "public officers". A "public officer" is defined broadly in section 1, but specifically excludes legislators, judicial officers and prosecutors. |
Статья 4 касается "публичных должностных лиц". "Публичное должностное лицо" широко определяется в статье 1, однако из этого понятия прямо исключены законодатели, судебные работники и сотрудники прокуратуры. |
A Working Party elects its officers: a Chairperson and an agreed number of Vice-Chairpersons; and establishes the term of its officers. |
Рабочая группа избирает своих должностных лиц - Председателя и согласованное число заместителей Председателя - и устанавливает срок их полномочий. |
Training for parole officers, correctional officers and new employees include the following: |
Учебная подготовка должностных лиц, ответственных за надзор за условно-освобожденными, сотрудников исправительных учреждений и новых сотрудников включает следующее: |
In both laws, public officers can also be covered under the terms "agent" and "person". |
В обоих этих законодательных документах при определении публичных должностных лиц могут также использоваться термины "представитель" и "лицо". |
(e) Development and qualification of agents and officers |
ё) Профессиональная подготовка и повышение квалификации оперативных сотрудников и должностных лиц |
Confirmation of the Secretary-General of the Meeting and election of the Vice- Presidents and other officers. |
Утверждение Генерального секретаря Совещания и выборы заместителей Председателя и других должностных лиц. |
During this next meeting, a simple majority constitutes the quorum to elect officers of the Committee. |
На таком следующем заседании простое большинство составляет кворум для выборов должностных лиц Комитета. |
800 officers, of whom 231 were female in 2013 |
800 должностных лиц, включая 231 женщину, в 2013 году. |
The outer island consultations have been withheld due to conflict of boat schedules and officers' schedules. |
Проведение консультаций на отдаленных островах было приостановлено вследствие несостыковки расписания рейсов и графика должностных лиц. |
Swaziland extended its sincere gratitude to OHCHR, which had sent a team of experts to the country to train officers. |
Свазиленд выразил искреннюю благодарность УВКПЧ, которое направило группу экспертов в страну для организации подготовки соответствующих должностных лиц. |
In accordance with this decision, the Chairperson will call for the election of these officers at the final meeting of the CRIC. |
В соответствии с этим решением Председатель предложит избрать этих должностных лиц на заключительном заседании КРОК. |
Regional groupings are expected to resolve any concerns within their constituency regarding the identification of potential officers to be nominated. |
Ожидается, что региональные группы будут разрешать в пределах своей компетенции любые проблемы, связанные с определением возможных должностных лиц для соответствующих назначений. |
The Conference will proceed to consider organizational matters, such as rules of procedure and election of officers. |
Затем Конференция рассмотрит такие организационные вопросы, как утверждение правил процедуры и выборы должностных лиц. |
The Advisory Committee also accepted the recommendation of its officers on the permitted duration and frequency of statements. |
Консультативный комитет согласился также с рекомендацией своих должностных лиц относительно допустимой продолжительности и частотности выступлений. |
Each working group would elect its own officers, which could be those of the Committee, as outlined above. |
Каждая рабочая группа будет избирать своих должностных лиц, которые могут быть членами Комитета, как это отмечается выше. |
First, a corporation will be held criminally liable for the illegal acts of its president or other senior officers. |
Во-первых, корпорация может быть привлечена к уголовной ответственности за незаконные действия ее президента или других старших должностных лиц. |
Punishing the corporation creates publicity, retrieves illegally obtained profits, and alerts shareholders to the acts of their corporate officers. |
О наказании корпорации становится известно широкой общественности, обеспечивается возвращение доходов, полученных незаконным путем, а владельцы акций узнают о действиях своих корпоративных должностных лиц. |
Such advance consultations might facilitate the election of officers at the opening meeting of the Conference of the Parties. |
Такие заблаговременные консультации могли бы содействовать избранию должностных лиц на первом заседании Конференции Сторон. |
They will serve as the officers of the meeting. |
Они выступают в качестве должностных лиц совещания. |
Equally important was the role of the Secretariat, in particular the officers of the Legal and Codification Divisions. |
В равной мерее важной была роль Секретариата, в частности должностных лиц Правового отдела и Отдела кодификации. |
The draft plan will be submitted for endorsement at a meeting of senior officers. |
Проект плана будет представлен на утверждение на совещании старших должностных лиц. |
The source further reports that the judgement relied exclusively upon the testimonies of government officers. |
Источник далее сообщает, что судебное решение было вынесено исключительно на основании свидетельских показаний государственных должностных лиц. |
A business code for chief executive officers had been adopted by multinational business organizations on a voluntary basis. |
Мультинациональные хозяйственные организации в добровольном порядке принимают соответствующие кодексы деловой этики должностных лиц руководящего звена. |