It also approved the results of the election of officers that had taken place at the Working Group's ninth session and decided that the Working Group would elect its officers) every two years, starting with 2009, with the possibility of re-election. |
Он также одобрил итоги выборов должностных лиц, состоявшихся на девятой сессии Рабочей группы, и принял решение о том, что Рабочая группа будет избирать своих должностных лиц Председателя) один раз в два года начиная с 2009 года при сохранении возможности их повторного избрания. |
(b) And, in the case of a union of peace officers or government staff officers, in addition to the provisions referred to: |
Ь) в случае профсоюза должностных лиц, обеспечивающих общественный порядок, или сотрудников государственного аппарата, помимо упомянутых положений: |
If resources were plentiful, national training programmes attended by a wide range of national officers would undoubtedly be more effective than regional programmes attended by only one or two national officers from each participating State. |
Если бы в средствах не было недостатка, то тогда национальные учебные программы, в которых участвует широкий круг национальных должностных лиц, были бы, несомненно, более эффективными, нежели региональные программы, в которых участвует один-два национальных должностных лица из каждого государства-участника. |
At its twelfth session, the Commission agreed that it would not elect a new bureau at the opening of the thirteenth session and that the officers for the twelfth session would also serve as the officers of the bureau for the thirteenth session of the Commission. |
На своей двенадцатой сессии Комиссия постановила, что она не будет избирать новое бюро при открытии своей тринадцатой сессии и что должностные лица двенадцатой сессии будут также выполнять функции должностных лиц бюро тринадцатой сессии Комиссии. |
Further requests the officers and Bureau of the Meeting to serve as the officers and the Bureau of the Working Group. |
поручает далее должностным лицам и Президиуму Совещания выступать в качестве должностных лиц и Президиума Рабочей группы. |
The Chairman noted that the Committee was not questioning the performance of the standing chair, but it needed to clarify the rules and procedures for the election of officers and the rotation of chairmanship. |
Председатель отметил, что Комитет не имеет вопросов в отношении результативности работы нынешних должностных лиц, но ему необходимо внести ясность в правила процедуры, регулирующие выборы должностных лиц и ротацию председательствующего. |
The commentary to this draft article notes that "the concluding phrase is a safeguard for protecting such immunities as those of diplomatic officers and officials of international organizations". |
В комментарии к ней отмечалось, что «заключительная фраза - гарантирование защиты таких иммунитетов, а также иммунитетов дипломатических должностных лиц и должностных лиц международных организаций». |
The number of charges against officers regarding ill-treatment of prisoners and the number of convictions (para. 17) |
число обвинений в отношении должностных лиц, касающихся жестокого обращения с заключенными, и число вынесенных приговоров (пункт 17); |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that all allegations of torture and ill-treatment by public officers are promptly investigated in the course of transparent and independent inquiries and that the perpetrators are punished according to the gravity of their acts. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы все утверждения о пытках и жестоком обращении со стороны должностных лиц оперативно расследовались в рамках прозрачной и независимой процедуры, а все виновные несли наказание, соответствующее тяжести содеянного. |
In particular, the Meeting of the Parties is expected to elect a Chair, two Vice-Chairs and additional officers, as it deems necessary, considering that the Bureau must be composed of no fewer than eight persons. |
В частности, Совещание Сторон, как ожидается, изберет Председателя, двух заместителей Председателя и дополнительных должностных лиц, если сочтет это необходимым, с учетом того, что Президиум должен включать в свой состав не менее восьми человек. |
The Executive Director recommends that, following the adoption of the agenda and the election of officers, the Council/Forum at its plenary meeting on the morning of Monday, 20 February, should consider the organization of work under agenda item 2 (c). |
Директор-исполнитель рекомендует Совету/Форуму после утверждения повестки дня и избрания должностных лиц рассмотреть вопрос об организации работы в соответствии с пунктом 2 с) повестки дня на его пленарном заседании утром в понедельник, 20 февраля. |
A Bureau comprising the Chair and four Vice-Chairs and five additional officers that will oversee the administrative functions listed above; |
а) Бюро Пленума в составе Председателя и четырех заместителей Председателя и пяти дополнительных должностных лиц, которое будет отвечать за перечисленные выше административные функции; |
At the 2nd meeting, on 3 June, before the election of officers, the representative of the United States of America made a statement regarding his delegation's rejoining of the Committee after a hiatus of a number of years. |
На 2-м заседании 3 июня до проведения выборов должностных лиц представитель Соединенных Штатов Америки сделал заявление по поводу повторного вхождения его делегации в состав Комитета по прошествии нескольких лет. |
The statement provides information on the election of the officers of the Commission, on the establishment of its subsidiary bodies, including new subcommissions, and on working arrangements adopted by the Commission. |
В заявлении содержится информация о выборах должностных лиц Комиссии, об учреждении ее вспомогательных органов, включая новые подкомиссии, и о принятых Комиссией рабочих механизмах. |
(a) The right of all law enforcement officials to refuse, as subordinates, to execute an order from their superior officers that would result in contravention of the Convention; |
а) право всех сотрудников правоприменительных органов, являющихся подчиненными, отказываться от выполнения приказа вышестоящих должностных лиц, который приведет к нарушению положений Конвенции; |
The Board undertook the election of officers to serve on the Bureau of the Board at its sixty-first session by electing the Vice-Presidents and the Rapporteur during the 1119th (opening) plenary meeting. |
Совет завершил выборы должностных лиц в состав Президиума Совета на своей шестьдесят первой сессии, избрав в ходе 1119-го (открывающего сессию) пленарного заседания заместителей Председателя и Докладчика. |
In electing its officers, the United Nations Environment Assembly shall ensure that each of the five regions is represented by two members in the Bureau of the United Nations Environment Assembly. |
При избрании должностных лиц Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде обеспечивает представительство каждого из пяти регионов двумя членами в Бюро Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The agenda items for that session would be the same as at the present session with the addition of an item on the election of officers. |
Повестка дня данной сессии будет аналогична повестке дня нынешней сессии с добавлением пункта, касающегося выборов должностных лиц. |
Consultations on the nomination of the officers of the SBSTA were initiated at SBSTA 39 with the coordinators and chairs of the regional groups and other constituencies, but were not concluded. |
На ВОКНТА 39 были начаты консультации с координаторами и председателями региональных групп и других объединений по вопросу о кандидатурах должностных лиц ВОКНТА, однако они не были завершены. |
The Conference of the Parties at its twelfth meeting is expected to elect, in accordance with its practice since its eighth meeting, the officers of the Open-ended Working Group for the biennium 2016 - 2017. |
Ожидается, что на своем двенадцатом совещании Конференция Сторон в соответствии с принятой после ее восьмого совещания практикой изберет должностных лиц Рабочей группы открытого состава на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
Apart from developing programmes, such as the Academy and Turning Today's Youth into Tomorrow's Leaders, APCICT organizes demand-driven workshops and briefing sessions on various themes related to ICTD for government officers, students and other beneficiary groups from across the region. |
Помимо разработки таких программ, как программа «Превращение сегодняшней молодежи в завтрашних лидеров» и программа «Академия», АТЦИКТ организует определяемые спросом практикумы и информационные сессии по различным темам, касающимся ИКТР, для государственных должностных лиц, студентов и других заинтересованных групп со всего региона. |
The sections address issues relating to definitions, membership and composition of the Committee, officers, the secretariat, conduct of business, voting, official and working languages, sound recording, public and private meetings, observers and amendments. |
В разделах рассматриваются вопросы, касающиеся определений, членского состава Комитета, должностных лиц, секретариата, порядка работы, голосования, официальных и рабочих языков, звукозаписи, открытых и закрытых заседаний, наблюдателей и внесения поправок. |
The professionalism and independence of judges are guaranteed by the provisions concerning the qualifications and disqualifications for the appointment of judges and the guarantee of judicial officers' status in Part 4 of the Court Organization Act. |
Профессионализм и независимость судей гарантируется положениями о квалификации и дисквалификации при назначении судей и гарантии статуса судебных должностных лиц в части 4 Закона об организации судебной системы. |
The Committee also notes the detailed information provided by the State party on training programmes and sessions for law enforcement officials, prison staff, border guards, migration officials, officers of correctional inspection departments, health care specialists and psychologists, etc. |
Комитет также отмечает подробную информацию, представленную государством-участником относительно учебных программ и занятий для должностных лиц правоприменительных органов, сотрудников тюремных администраций, пограничников, должностных лиц миграционной службы, сотрудников департаментов по инспекции исправительных учреждений, специалистов в области здравоохранения и психологов и т.п. |
The Board noted that the former Representative of the Secretary-General for the Fund had signed a "list of approved officials" on 17 August 2009, clearly stating the list of investment officers who had his delegated general authority and certifying authority to sign off trade orders. |
Комиссия отметила, что бывший Представитель Генерального секретаря в Фонде подписал 17 августа 2009 года список утвержденных должностных лиц, в котором четко перечислил сотрудников по инвестициям, располагающих его делегированными общими полномочиями и удостоверяющими полномочиями по утверждению торговых приказов. |