The following members of the Committee acted as officers during the reporting period: |
В отчетный период следующие члены Комитета действовали в качестве должностных лиц: |
It refers in turn to the other ILO instruments on accident prevention, officers' certificates of competency, ship construction standards for crew, etc. |
В свою очередь в ней упоминаются другие документы МОТ о предупреждении аварий, удостоверениях компетентности должностных лиц, стандартах конструкции судов и т.д. |
The officers for the first session were as follows: |
Перечень должностных лиц первой сессии приводится ниже: |
Official duties are performed in accordance with legally defined powers and regulations adopted on the basis of law as well as orders and instructions received from the responsible superior officers. |
Официальные обязанности исполняются в соответствии с предоставленными законом полномочиями и требованиями законности, а также приказами и распоряжениями вышестоящих должностных лиц. |
The Executive Body may wish to decide on the number of officers in its future Bureau, considering the envisaged organization of work. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение в отношении количества должностных лиц в своем будущем президиуме с учетом предполагаемой организации работы. |
It also requested one of its officers, or a delegate designated by the Chairman, to convene informal open-ended consultations during its sessions. |
Он также просил одного из своих должностных лиц или представителя, назначаемого Председателем, проводить неофициальные консультации открытого состава в ходе его сессий. |
The Committee welcomed the establishment of nine gender-sectoral committees and commended the programme of sensitization of parliamentarians and public officers with respect to the Convention. |
Комитет приветствовал создание девяти учитывающих гендерные факторы комитетов по секторам и выразил удовлетворение программой просвещения парламентариев и государственных должностных лиц в отношении Конвенции. |
The organizational matters that need to be addressed by the Forum include the election of its officers at the first (organizational) session. |
Организационные вопросы, которые должен рассмотреть Форум, включают выборы его должностных лиц на первой (организационной) сессии. |
At its second session, the SBSTA considered the conclusions of the meetings of the joint working group of officers of the UNFCCC and the IPCC. |
На своей второй сессии ВОКНТА рассмотрел выводы совещания совместной рабочей группы должностных лиц РКИК ООН и МГЭИК. |
The SBSTA may consider the outcome of these consultations, and, taking into account the results, elect its officers other than the Chairman. |
ВОКНТА, возможно, рассмотрит результаты этих консультаций и, принимая их во внимание, изберет своих должностных лиц, помимо Председателя. |
The proposal took into account the increasing workload of the committees and allowed a more equitable representation among the officers of the committees. |
Предложение учитывает растущий объем работы комитетов и устанавливает более равноправное представительство среди должностных лиц комитетов. |
He fully supported the proposal by Portugal, which would ensure that all regional groups were represented among the officers of the Main Committees. |
Оратор полностью поддерживает предложение Португалии, согласно которому было бы обеспечено представительство всех региональных групп среди должностных лиц главных комитетов. |
As at the end of June 1998, there are 26 females in the judiciary out of a total of 151 judges and judicial officers. |
На конец июня 1998 года в судебной системе из 151 судьи и других судебных должностных лиц 26 были женщины. |
B. Opening of the meetings of the Special Committee in 2000 and election of officers |
В. Открытие заседаний Специального комитета в 2000 году и выборы должностных лиц |
In accordance with its rules of procedures the Commission is expected to elect officers who will hold office until the end of the thirty-first session. |
В соответствии с ее правилами процедуры Комиссия должна избрать должностных лиц, которые будут занимать эти посты до конца тридцать первой сессии. |
We commend the work conducted by the President, the Prosecutor and all of the judges and officers of the Tribunal. |
Мы высоко оцениваем результаты работы Председателя, Обвинителя и всех судей и должностных лиц Трибунала. |
It is proposed that the session begin with a plenary meeting to elect the officers of the Committee and to adopt the agenda and organization of work. |
Предлагается начать сессию с пленарного заседания, которое будет посвящено избранию должностных лиц Комитета, утверждению повестки дня и организации работы. |
To achieve that goal, the Commission proposes to introduce a judicial service commission, which will recommend the appointment of officers of the Grand Court. |
Для достижения этой цели Комиссия предлагает учредить комиссию по судебной системе, которая будет выносить рекомендации относительно назначения должностных лиц Высокого суда. |
She welcomed the new officers and acknowledged the valuable service of those who had just retired from office. |
Она приветствовала новых должностных лиц и дала высокую оценку работе должностных лиц, которые только что сложили свои полномочия. |
The Ministry of Public Health of the Republic of Cuba will ensure that any health requirements are met during the stay of participants, Heads of State or Government, senior officers and journalists. |
Министерство общественного здравоохранения Республики Кубы в период пребывания участников, глав государств или правительств, старших должностных лиц и журналистов будет обеспечивать удовлетворение любых здравоохранительных потребностей. |
The newly elected officers were intended to improve representation of each major sub-region and also of both the coal mining and thermal power sectors. |
Избрание новых должностных лиц было призвано улучшить представительство каждого из крупных субрегионов, а также угольной промышленности и теплоэнергетики. |
However, if there is agreement on the nominations for these officers of the subsidiary bodies, they may also be elected by the Conference in plenary session. |
Однако при наличии согласия по поводу назначений этих должностных лиц вспомогательных органов они могут также быть избраны непосредственно Конференцией на пленарном заседании. |
In concluding, she congratulated the President and other members of the Bureau, noting how important it was to have effective, engaged Board officers. |
В заключение она поздравила Председателя и других членов Бюро, отметив, насколько важно иметь деятельных и заинтересованных должностных лиц Совета. |
The Committee is concerned that there is no provision for the training of judges, prosecutors and administrative officers in human rights under the Covenant. |
Комитет обеспокоен отсутствием положения об организации подготовки для судей, прокуроров и административных должностных лиц по вопросам прав человека в соответствии с Пактом. |
The Bureau had an exchange of views on the election of officers for the future sessions of the Committee. |
Бюро провело обмен мнениями по вопросу о выборе должностных лиц для будущих сессий Комитета. |