| Subsequently, the Committee elected a new set of officers to reflect its new membership. | Соответственно Комитет избрал новых должностных лиц с целью отражения своего нового членского состава. |
| Elections were held in New Delhi for all of the officers of the Forum. | В Нью-Дели состоялись выборы всех должностных лиц Форума. |
| At the beginning of each regular session, it shall elect its Chairperson and such other officers as may be required. | В начале каждой очередной сессии она избирает своего Председателя и других необходимых должностных лиц. |
| At its first session of the year the Executive Committee shall elect its officers for the year. | Ежегодно на своей первой сессии Исполнительный комитет избирает должностных лиц на текущий год. |
| Lack of capacity was widely recognized as one of the most serious problems of government officers and civil society organizations. | В качестве одной из наиболее серьезных проблем, касающихся правительственных должностных лиц и организаций гражданского общества, широко признавалось отсутствие необходимого потенциала. |
| The Executive Board decided to postpone the election of new officers until its sixth session. | Исполнительный совет принял решение отложить выборы новых должностных лиц до его шестой сессии. |
| The Committee would proceed to the election of other officers following informal consultations. | После проведения неофициальных консультаций Комитет приступит к избранию других должностных лиц. |
| Mr. Kariyawasam took the Chair as Interim Chairperson, pending the election of officers. | Г-н Кариявасам занимает председательское место в качестве временно исполняющего обязанности Председателя на период до выбора должностных лиц. |
| It shall elect its officers at a plenary meeting, normally the last one in the calendar year. | На пленарном заседании, обычно последнем в календарном году, он избирает своих должностных лиц. |
| On the one hand, conflict-related matters clearly require the full attention of those officers assigned to them. | С одной стороны, вопросы, касающиеся конфликтов, несомненно, требуют от занимающихся ими должностных лиц полного внимания. |
| They are periodically tested in the presence of local officers of the MESCD. | Периодически они опробуются в присутствии местных должностных лиц МЧСГО. |
| UNODC has started to develop material for training officers on gathering electronic evidence and a comparative good practices guide. | ЮНОДК приступило к разработке материалов по обучению должностных лиц сбору электронных доказательств и составлению сравнительного руководства по оптимальным видам практики. |
| The Convention rules of procedure that apply to subsidiary bodies will govern the appointment of officers and the Group's operation. | Правила процедуры Конвенции, применяемые в отношении вспомогательных органов, будут регулировать вопросы назначения должностных лиц и функционирования Группы. |
| One of the officers should be nominated as chair. | Одно из должностных лиц должно быть назначено в качестве Председателя. |
| The principle of equal geographical representation from the five United Nations regions will be duly followed when electing those officers. | При избрании этих должностных лиц будет надлежащим образом использоваться принцип равного географического представительства пяти регионов Организации Объединенных Наций. |
| In electing officers, geographical representation should be taken into account. | При избрании должностных лиц следует принимать во внимание географическое представительство. |
| In electing its officers, the Conference may wish to follow the procedures set out in paragraph 2 above. | З. При выборе должностных лиц Конференция, возможно, будет следовать процедуре, установленной в пункте 2 выше. |
| A total of 218 people, including heads of United Nations agencies, programme officers and senior government officials, took part. | В них приняли участие в общей сложности 218 человек, включая глав учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудников по программам и старших государственных должностных лиц. |
| A consolidated proposal on the officers and panellists would be communicated to the Bureau for its consideration. | Сводное предложение по персональному составу должностных лиц и участников круглого стола будет доведено до Бюро для рассмотрения. |
| The four main categories of officials to be redeployed include magistrates, correctional officers, court registry and court staff. | Предполагается направить в эти районы четыре основные категории должностных лиц, включая мировых судей, сотрудников исправительных учреждений, секретарей судов и судебный персонал. |
| No replacement officers were necessary and the CMP did not take up this sub-item again. | Проводить выборы замещающих должностных лиц не потребовалось, и КС/СС более не возвращалась к этому подпункту повестки дня. |
| The Meeting is expected to elect its officers for the session as well as to agree on the organization of its work. | Как предполагается, участники Совещания изберут должностных лиц сессии, а также согласуют порядок организации ее работы. |
| Concerning the election of officers, the delegation of El Salvador is in favour of flexibility. | В вопросе о выборах должностных лиц делегация Сальвадора выступает за применение гибкого подхода. |
| Another important consideration is the expansion of its network of regional offices and relevant capacity building and training of officers and support staff. | Еще одно важное соображение связано с расширением сети ее региональных отделений, а также с укреплением соответствующего потенциала и подготовкой должностных лиц и вспомогательного персонала. |
| Furthermore, Mauritius mentioned that certain categories of public officers had to submit a declaration of assets, including cash at bank. | Кроме того, Маврикий отметил, что определенные категории публичных должностных лиц должны представлять декларацию об активах, в том числе о наличных средствах в банках. |