Financial institutions in Seychelles have an obligation to inform the Central Bank of any change in the shareholder, officers and directors within twenty days of any change in any financial institution. |
На финансовые учреждения на Сейшельских Островах возложена обязанность информировать Центральный банк о любых изменениях в составе акционеров, должностных лиц и директоров в течение 20 дней по происшествии каких-либо изменений в любом финансовом учреждении. |
Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. |
Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
Following an oral amendment by the Chairman to the provisional agenda, the Committee decided to include "Election of officers" as one of the agenda items. |
После внесения Председателем устной поправки в предварительную повестку дня Комитет постановил включить вопрос «Выборы должностных лиц» в повестку дня. |
The post of Finance Officer was vacant from July 2001 to December 2003, and then abolished in 2004 because of the expected recruitment of a deputy director to supervise personnel and finance and be one of the Institute's two approving officers. |
Пост начальника финансового отдела оставался вакантным с июля 2001 по декабрь 2003 года, после чего в 2004 году был вообще упразднен по причине ожидаемого назначения заместителя директора по кадрам и финансовым вопросам, который должен был также стать одним из двух должностных лиц Института, имеющих право подписи. |
At its 863rd meeting, held on 19 May 2003, the Committee elected the following officers for a term of two years in accordance with rule 16 of the provisional rules of procedure: |
На своем 863м заседании 19 мая 2003 года Комитет избрал следующих должностных лиц на двухлетний период в соответствии с правилом 16 своих временных правил процедуры: |
Where there are two or more candidates for election as one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected. |
В том случае, если на избрание в качестве одного из его должностных лиц претендуют два или несколько кандидатов или если Комитет принимает решение о проведении голосования по иным причинам, избирается лицо, получившее простое большинство голосов. |
Participants in the consultations were able to express their views on the election of officers of the Executive Committee Bureau, the calendar of meetings of the Standing Committee and a detailed schedule for implementing the programme of work delegated to it. |
Участники консультаций высказывали свои мнения по вопросам выбора должностных лиц в состав Президиума Исполнительного комитета, составления графика заседаний Постоянного комитета и подготовки детального графика осуществления программы его работы. |
Samoa warmly welcomes the broad complement of judges and officers of the Court and adds its voice in urging other United Nations Members to accede to the Rome Statute for the establishment of the Court. |
Самоа с удовлетворением приветствует завершение комплектации штата судей и должностных лиц Суда и вместе с другими странами настоятельно призывает других членов Организации Объединенных Наций присоединиться к Римскому статуту в целях учреждения Суда. |
The Meeting of the Parties took note of the report of the officers that the credentials submitted by the Parties to the Convention were in good order. |
Совещание Сторон приняло к сведению доклад должностных лиц о том, что полномочия Сторон Конвенции представлены в правильной и надлежащей форме. |
At the first session, the bureau recommended that one of the officers listed above be nominated to act as Rapporteur of the Conference at that session, while retaining the position of Vice-President, for which the respective regional group had nominated him or her. |
На первой сессии бюро рекомендовало назначить для исполнения обязанностей Докладчика Конференции на этой сессии одного из вышеперечисленных должностных лиц при сохранении за ним должности заместителя Председателя, на которую его выдвинула соответствующая региональная группа. |
The officers of the twenty-ninth session were those elected at the commencement of the first regular session in 2004: Mr. O. Zniber (Morocco) as President, and Mr. T. Stelzer (Austria) as Vice-President. |
Функции должностных лиц двадцать девятой сессии исполняли лица, избранные в начале первой очередной сессии в 2004 году: г-н О. Знибер (Марок-ко) - Председателем и г-н Т. Штельцер (Австрия) - заместитель Председателя. |
It will proceed to the consideration of organizational matters, as required, including the election of the President and other officers, the adoption of the agenda and organization of work, and the report of the Credentials Committee. |
После этого будут рассмотрены соответствующие организационные вопросы, включая выборы Председателя и других должностных лиц, утверждение повестки дня и организации работы и доклада Комитета по проверке полномочий. |
Many participants drew attention to the need to establish and promote training programmes for personnel involved in cases involving international cooperation, especially officers and practitioners from developing countries and from countries with economies in transition, with a view to upgrading both technical expertise and linguistic skills. |
Многие участники привлекли внимание к необходимости разработки и расширения программ подготовки для сотрудников, занимающихся делами, связанными с международным сотрудничеством, особенно для должностных лиц и практических работников из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в целях совершенствования как технического опыта, так и языковых знаний. |
At the same meeting, as decided by the Preparatory Committee at its first session, the Conference elected as Vice-Presidents those countries which served as officers of the Preparatory Committee. |
На том же заседании в соответствии с решением, принятым Подготовительным комитетом на его первой сессии, Конференция избрала заместителями Председателя представителей тех стран, которые выполняли обязанности должностных лиц Подготовительного комитета. |
Similar considerations are true for the projects in the area of TBT, where many projects are limited to organizing training to familiarize the officers of the receiving country with the standards and regulatory practices of the donor country. |
Аналогичными соображениями диктуются и проекты в сфере ТБТ, где многие проекты ограничиваются организацией подготовки для ознакомления должностных лиц страны - получателя помощи со стандартами и практикой регулирования в стране-доноре. |
Programme of work, election of officers, setting up of expert groups, meeting dates, etc.). |
Программа работы, выборы должностных лиц, создание групп экспертов, определение сроков проведения совещаний и т.д.) |
The Group of Experts elected its officers: Ms. E. Kushnirenko (Russian Federation) as Chairperson, and Ms. K. Busching (Germany) and Mr. R. Zhao (China) as Vice-Chairpersons. |
Группа экспертов избрала своих должностных лиц: г-жу Е. Кушниренко (Российская Федерация) Председателем и г-жу К. Бушинг (Германия) и г-на Ж. Чжао (Китай) заместителями Председателя. |
The seminars are mainly intended for senior administrators and senior police and gendarmerie officers, who are jointly responsible for security and law and order in the provinces and districts, and are in practice required to coordinate the operation of these services. |
Вышеупомянутые семинары предназначены главным образом для старших административных должностных лиц и старших сотрудников полиции и жандармерии, которые несут совместную ответственность за обеспечение безопасности, соблюдение законности и общественного порядка в провинциях и районах и должны координировать работу этих служб в практическом плане. |
The training of government officials, including immigration and asylum officers, and the judiciary in refugee and human rights law continued to be one central focus of UNHCR capacity-building activities on all continents. |
Одним из центральных направлений деятельности УВКБ по укреплению потенциала во всех странах по-прежнему была подготовка должностных лиц, включая сотрудников иммиграционных органов и органов, занимающихся предоставлением убежища, а также судей по вопросам беженского права и права в области прав человека. |
(c) Targeted capacity-building for key local practitioners, including planners, environmental health officers, sanitation and waste service providers and financial administrators, should be carried out; |
с) необходимость создания потенциала, предназначенного специально для основных местных участников практической деятельности, например, должностных лиц, ответственных за планирование и охрану окружающей среды, лиц, предоставляющих услуги в области санитарии и удаления отходов, и сотрудников по финансовым вопросам; |
Under agenda item 2, the Conference proceeded with the election of the officers of the Conference: Sweden was elected President of the Conference and Hungary, Jamaica, Sierra Leone and Thailand were elected Vice-Presidents. |
В соответствии с пунктом 2 повестки дня Конференция избрала своих должностных лиц: Председателем Конференции был избран представитель Швеции, а заместителями Председателя - представители Венгрии, Сьерра-Леоне, Таиланда и Ямайки. |
It had taken significant steps to increase the participation of persons with disabilities in employment, public administration and the political process, including by making polling stations accessible and providing aids that allowed persons with disabilities to vote independently and serve as polling officers. |
Им были предприняты значительные шаги в целях расширения участия инвалидов в сфере занятости, государственном управлении и политическом процессе, в том числе за счет обеспечения доступности избирательных участков и предоставления вспомогательных средств, позволяющих инвалидам самостоятельно голосовать и работать в качестве должностных лиц на выборах. |
The commissions may decide to renew that mandate, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and with established practice of those subsidiary bodies regarding the election of officers. |
Комиссии могут принять решения о продлении этого мандата в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и установившейся практикой этих вспомогательных органов в отношении выборов должностных лиц. |
On 11 March, the Commission on Narcotic Drugs elected the following officers for the high-level segment of the fifty-second session of the Commission: |
Комиссия по наркотическим средствам избрала 11 марта следующих должностных лиц этапа заседаний высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии: |
To agree to organize a workshop on matters relating to regional security, to be held in the final quarter of 2009, at the level of senior officers and experts; |
Согласиться с решением организовать семинар во вопросам региональной безопасности и провести его в последнем квартале 2009 года на уровне высших должностных лиц и чиновников. |