Similarly, he wished to know whether the health and well-being of inmates were monitored on a daily basis, as prescribed in the manual on the role of custody officers (report, para. 52). |
Он также хотел бы знать, осуществляется ли ежедневный мониторинг здоровья и условий жизни заключенных, как это предусмотрено в наставлении по обязанностям должностных лиц, отвечающих за контроль за лицами, содержащимися под стражей (пункт 52 доклада). |
Please, also provide information on the number of officers accused of torture that have been suspended from duty during investigation of torture or ill-treatment. |
Просьба также представить информацию о количестве должностных лиц, обвиненных в применении пыток, которые были отстранены от исполнения должностных обязанностей на время проведения расследования случаев пыток или жестокого обращения. |
With regard to the other officers of the Committee, she was in favour of equitable geographical distribution and gender balance; she therefore nominated Ms. Majodina as a member of the Bureau. |
Что касается других должностных лиц Комитета, то она выступает за справедливое географическое распределение и гендерный баланс; поэтому она выдвигает кандидатуру г-жи Майодины для избрания в члены Бюро. |
The Committee expresses its concern at the high incidence of gender discriminatory statements and sexist remarks made by public officers and the lack of steps taken to prevent and punish verbal violence against women. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу неоднократных уничижительных и пренебрежительных заявлений государственных должностных лиц по отношению к женщинам и отсутствие мер по предотвращению словесных оскорблений в адрес женщин и наказанию за них. |
The Working Group was invited to consider whether it was appropriate to address issues pertaining to a code of conduct of procurement officers in the article on procurement regulations. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, следует ли затрагивать вопросы, касающиеся кодекса поведения должностных лиц закупающих организаций, в статье, посвященной подзаконным актам о закупках. |
At its first session, the Committee considered the provisional rules of procedure regarding the election of officers and composition of the Bureau (rules 13 - 18) and thereafter proceeded to elect its officers. |
На своей первой сессии Комитет рассмотрел временные правила процедуры, касающиеся выборов должностных лиц и состава бюро (правила 13-18), а затем приступил к выборам своих должностных лиц. |
At the resumed 9th meeting, on 8 December, the President thanked Mr. Van Lierop for his assistance on the election of other officers of the Bureau, as well as the officers of other bodies under the Convention. |
На возобновленном 9-м заседании 8 декабря Председатель выразил признательность г-ну Ван Лиеропу за его содействие в деле выборов других должностных лиц Президиума, а также должностных лиц других органов Конвенции. |
At the level of the Headquarters, in Addis Ababa, a support team composed of a limited number of officers will soon be designated to liaise with AMIS and advise the Commissioner for Peace and Security on matters relating to the DPA implementation. |
В штаб-квартире в Аддис-Абебе вскоре будет создана группа поддержки в составе ограниченного числа должностных лиц для установления контактов с МАСС и предоставления консультативной помощи представителю Совета мира и безопасности по вопросам, касающимся осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
Human rights and the administration of justice, emphasizing the Code of Conduct for law-enforcement officers; |
Ь) права человека и отправление правосудия в контексте Кодекса поведения государственных должностных лиц, отвечающих за исполнение законов; |
The seminar was intended for police personnel, prison guards, customs officers and members of the Slovenian Army. |
Семинар был рассчитан на сотрудников полиции, сотрудников мест лишения свободы, должностных лиц таможни и служащих словенской армии. |
With regard to financial controls, the Advisory Committee was informed that instructions have been issued limiting certifying officers to certification of expenditures that fall directly in their areas of responsibility, thereby making certifying offices fully accountable for the efficient management of funds entrusted to them. |
Касательно мер финансового контроля Консультативный комитет был информирован о том, что были утверждены инструкции, ограничивающие функции удостоверяющих должностных лиц удостоверением расходов, непосредственно относящихся к сфере их компетенции, тем самым на удостоверяющих должностных лиц возлагается полная ответственность за эффективное управление порученными им средствами. |
For an active discussion and exchange of information and experiences, Governments are invited to send officials in their delegation who are concerned with public procurement policy issues and other officers who may be interested in this topic. |
Для обеспечения активного обсуждения, а также обмена информацией и опытом правительствам предлагается включить в состав делегаций должностных лиц, занимающихся вопросами политики государственных закупок, а также других должностных лиц, которых может интересовать эта тема. |
The Chairman: On behalf of the officers of the Committee, as well as on my own behalf, I thank the representative of Germany for the kind words he addressed to me and to other officers of the Committee. |
Председатель (говорит по-английски): От имени должностных лиц Комитета, а также от себя лично я благодарю представителя Германии за любезные слова в мой адрес и в адрес других должностных лиц Комитета. |
Requests the officers of the Meeting of the Parties to serve as the officers of the Working Group or to designate substitutes. |
просит должностных лиц совещания Сторон выполнять функции должностных лиц Рабочей группы или назначать своих заместителей. |
The Meeting is also invited to elect one vice-chairperson from among the officers of the Meeting of the Parties to the Water Convention and one vice-chairperson from among the officers of the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention. |
Совещанию также предлагается избрать одного заместителя Председателя из числа должностных лиц Совещания Сторон Конвенции по водам и одного заместителя Председателя из числа должностных лиц Конференции Сторон Конвенции о промышленных авариях. |
It is proposed that, if there is agreement on the nominations for these officers of subsidiary bodies, the precedent of the first session be followed and the provisions of rule 27 be waived to allow these officers to be elected directly by the Conference in plenary session. |
В случае достижения согласия по кандидатурам этих должностных лиц вспомогательных органов предлагается поступить так же, как и на первой сессии, и не применять положения правила 27, с тем чтобы Конференция могла непосредственно избрать этих должностных лиц на пленарном заседании. |
At its fifty-fifth session, the Commission had elected the following officers, who also served as officers for the fourth special session of the Commission: |
На своей пятьдесят пятой сессии Комиссия избрала следующих должностных лиц, которые выступали в качестве должностных лиц также четвертой специальной сессии Комиссии: |
For these purposes "public life" includes Ministers, civil servants and advisers, Members of Parliament and United Kingdom Members of the European Parliament, members and senior officers of all public bodies and elected members and senior officers of local authorities. |
Для этих целей понятие «государственные служащие» включает министров, гражданских служащих и советников, членов парламента и членов Европейского парламента от Соединенного Королевства, членов и старших должностных лиц всех государственных органов и избираемых членов и старших должностных лиц местных органов власти. |
The Chairman: Before proceeding to the election of officers, I would like to draw your attention to the decision taken by the General Assembly at its 1935th meeting on 22 September 1971, concerning the procedure for the election of officers of the main committees. |
Председатель: Прежде чем приступить к выборам должностных лиц, я хотел бы привлечь внимание Комитета к решению, принятому Генеральной Ассамблеей на ее 1935-м заседании, состоявшемся 22 сентября 1971 года, касающемуся процедуры избрания должностных лиц главных комитетов. |
Consider reviewing the reassignment of judicial officers and other public officials in order to ensure effective compliance with articles 33, 38 and 39 and the purposes of the Convention (art. 1). |
Рассмотреть возможность пересмотра процедуры повторного назначения должностных лиц судебных органов и других публичных должностных лиц в целях обеспечения эффективного соблюдения статей ЗЗ, 38 и 39 и целей Конвенции (статья 1). |
We undertake to promote appropriate training of officials entrusted with upholding the rule of law, including correctional facility officers, law enforcement officials and the judiciary, as well as prosecutors and defence lawyers, in the use and application of those standards and norms. |
Мы обязуемся содействовать организации надлежащей подготовки должностных лиц, уполномоченных поддерживать законность, включая должностных лиц исправительных учреждений, сотрудников правоохранительных и судебных органов, а также работников прокуратуры и адвокатов, по вопросам использования и применения этих стандартов и норм. |
Article 241 also requires the direct election of union officers at intervals of five (5) years, made applicable even to federation or national union officials. |
Статья 241 также требует распространения процедуры проведения через каждые пять лет прямых выборов должностных лиц профсоюзных организаций, в том числе должностных лиц федеральных или национальных профсоюзов. |
We would encourage the convening of a meeting of senior officers from those organizations with senior officials from the United Nations Development Programme (UNDP) and the Climate Change Convention some time this year to facilitate the appropriate arrangements for this levy. |
Мы хотели бы призвать к проведению в этом году совещания высших должностных лиц этих организаций с участием высших должностных лиц Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Конвенции об изменении климата для содействия выработке соответствующих механизмов взимания такого налога. |
In the early years of the Commission, there was no consistent practice in electing officers of committees of the whole: in addition to chairpersons, some committees had rapporteurs, and it might have been the Commission or the committee itself that elected officers. |
В первые годы деятельности Комиссии единая практика избрания должностных лиц комитетов полного состава отсутствовала: наряду с председателями в некоторых комитетах имелись докладчики, а выборы должностных лиц проводились на заседаниях Комиссии или самого комитета. |
The Working Group agreed to replace the term "officials engaged in procurement" with the term "officers or employees of procuring entities", so as to ensure conformity with the terms used elsewhere in the Model Law, reference to officers and employees). |
Рабочая группа решила заменить выражение "должностные лица, занимающиеся закупками" выражением "должностные лица или служащие закупающих организаций" с тем, чтобы обеспечить соответствие терминам, которые используются в других положениях Типового закона, ссылка на должностных лиц и служащих). |