It was agreed to establish a Bureau comprising seven people including the officers, with one being a representative of environmental NGOs, to assist the Chairperson in performing his duties with respect to the preparation of the next meeting and intersessional activities. |
Было принято решение об учреждении Бюро в составе семи человек, включая должностных лиц, один из которых должен быть представителем природоохранных НПО, для оказания помощи Председателю в выполнении его обязанностей в отношении подготовки следующего совещания и ведения межсессионной деятельности. |
The proposal to lift the restriction on the number of terms of office for Plenary officers, as contained in the revised paragraph 21, was supported by the delegations of the United States of America, Sweden, Australia and Canada. |
Предложение о снятии ограничения с числа сроков полномочий должностных лиц пленарной сессии, содержащееся в пересмотренном пункте 21, было поддержано делегациями Соединенных Штатов Америки, Швеции, Австралии и Канады. |
It also appointed officers for this group which form its Bureau and it is the Bureau that presents this report |
Она назначила также должностных лиц в бюро этой группы, которое и представляет настоящий доклад. |
He therefore suggested that the regional groups should hold consultations at least three months before the opening of the sixty-third session of the General Assembly so as to enable the Committee to elect its officers at the appropriate time. |
Таким образом оратор предлагает региональным группам провести консультации по меньшей мере за три месяца до открытия шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Комитет имел возможность своевременно выбрать должностных лиц. |
This review was conducted against the backdrop of UNIDO's project proposal for the further implementation of RBM and included a review of relevant documents and interviews with relevant officers. |
Этот анализ проводился с учетом предложенного ЮНИДО проекта по дальнейшему осуществлению УОКР и включал обзор соответствующих документов и проведение опроса соответствующих должностных лиц. |
The other two cameras faced the podium: one focused on the chairman or other officers, while the second one was used to provide general views of the room. |
Две другие камеры были направлены на стол президиума: одна была наведена на председателя или других должностных лиц, а вторая использовалась для передачи общего вида зала. |
In the absence of the relevant data in the list of participants, it was not always possible to determine the designation of some officers of the Commission. |
Из-за отсутствия в списке участников соответствующих данных определить статус некоторых должностных лиц Комиссии в составе их делегаций не всегда представлялось возможным. |
It was decided that from the next session onwards elections of officers should normally be held at the end of each session. |
Было принято решение, что начиная со следующей сессии выборы должностных лиц будут, как правило, проводиться в конце каждой сессии. |
"... enclosed for your information and circulation among the preference-giving countries and other interested parties, list of specimen signatures of three additional officers who are authorized to sign the GSP Certificates."See annex. |
"... настоящим препровождаем для вашего сведения и для распространения среди стран, предоставляющих преференции, и других заинтересованных сторон образцы подписей еще трех должностных лиц, уполномоченных подписывать сертификаты ВСП" 2/. |
In pursuance of this decision, at its first meeting on 18 February 2005, the Commission elected the following officers by acclamation: Ernesto Araníbar Quiroga as Chairperson and Valerie Melchior and Victor Leu as Vice-Chairpersons. |
Во исполнение этого решения на своем 1-м заседании 18 февраля 2005 года Комиссия избрала путем аккламации следующих должностных лиц: Эрнесто Аранибара Кирогу - Председателем и Валери Мелькиор и Виктора Леу - заместителями Председателя. |
The Ministry had also established a rule whereby, in the case of extortion of confessions through torture, an investigation would be made into the criminal responsibility of the officers involved. |
Министерство также установило правило, в соответствии с которым в случае получения признаний под пыткой производится расследование по установлению уголовной ответственности соответствующих должностных лиц. |
The executive authority of Trinidad and Tobago is vested in the President and, subject to the Constitution, may be exercised either directly or through officers subordinate to him. |
Исполнительная власть в Тринидаде и Тобаго принадлежит президенту и в соответствии с Конституцией она может осуществляться либо им непосредственно, либо через подчиненных ему должностных лиц. |
The NGOs also alleged that the investigations are yielding significant evidence of the involvement of high Honduran military officials and intelligence officers in the perpetration of disappearances and other human rights violations. |
НПО также утверждают, что проводящиеся расследования дают все основания утверждать о причастности высших должностных лиц гондурасских вооруженных сил и сотрудников сил безопасности к случаям исчезновений и другим нарушениям прав человека. |
In addition to these 10 officers, 14 other high-ranking central administration and management officials, including the Director-General and the Inspector General of the Haitian National Police are undergoing this procedure as a precautionary measure. |
Помимо этих десяти офицеров, 14 других высокопоставленных должностных лиц дирекции и центральной администрации, включая начальника главного управления и главного инспектора-ревизора ГНП - чего требует принцип предосторожности, - также проходят эту процедуру. |
Major obstacles to the elimination of forced labour include the apparent lack of political will to seriously address the problem or to develop acceptable alternatives, and the continued impunity for the government officials and Army officers responsible. |
Основные препятствия на пути ликвидации принудительного труда включают явное отсутствие политической воли к серьезному решению этой проблемы и к созданию приемлемых альтернатив, а также продолжающуюся безнаказанность ответственных за нее государственных должностных лиц и офицеров вооруженных сил. |
The State party should particularly ensure that criminal investigation and prosecution of public officers are undertaken where appropriate as a matter of course where the evidence reveals the commission of torture, or cruel or inhuman or degrading treatment and punishment by them. |
Государству-участнику следует особо обеспечивать возбуждение в обязательном порядке уголовного расследования и преследования по делам, затрагивающим должностных лиц, если существуют доказательства применения этими лицами пыток или жестокого или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Committee recommends that further programmes be aimed at training personnel working with children, such as social workers, police, public health workers and legal and judicial officers. |
Комитет рекомендует нацелить намеченные на будущее программы на подготовку персонала для работы с детьми, включая работников социальной сферы, сотрудников полиции, работников системы государственного здравоохранения, а также юристов и судебных должностных лиц. |
In 1986, conducted prosecutions before the Special Presidential Commission, appointed to inquire into corruption, misuse and abuse of power by ministers, members of Parliament and other high-ranking public officers. |
В 1986 году работал прокурором в специальной президентской комиссии, назначенной для расследования случаев коррупции, злоупотреблений властью со стороны министров, членов парламента и других высокопоставленных должностных лиц. |
In this connection, we hope that the provisions contained in the draft budget before you pertaining to the creation of several posts for legal officers at various levels will be approved. |
В этой связи мы надеемся, что содержащиеся в представленном на рассмотрение проекте бюджета положения, касающиеся учреждения нескольких постов юридических должностных лиц различного уровня, будут одобрены. |
We find particularly interesting the recommendation for appointment of liaison officers to share best practices and experiences with a view to promoting coherence and efficiency, and to ensure proper implementation of existing mandates and rules. |
Особенно интересной мы находим рекомендацию о назначении должностных лиц по связям для обмена информацией о наиболее действенной практике и опытом в целях содействия слаженности и эффективности, а также обеспечения надлежащего осуществления уже поставленных задач и установленных норм. |
The Board of Auditors (or such of its officers as it may designate) shall express and sign an opinion on the financial statements of the United Nations. |
Комиссия ревизоров (или те из ее должностных лиц, которых она назначит) составляет и подписывает заключение о проверке финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций. |
The additional seven officers, as indicated in paragraph 12 above, should be elected from among the representatives of the States participating in the Conference on the basis of equitable geographical distribution. |
Как было отмечено в пункте 12 выше, новые семь должностных лиц должны быть избраны из числа представителей государств - участников Конференции на основе справедливого географического распределения. |
The IFF secretariat continues with basically the same level of staffing, composed of senior officers on loan to the Department of Economic and Social Affairs. |
Секретариат МФЛ продолжает свою работу в основном с тем же штатом сотрудников, состоящим из старших должностных лиц, прикомандированных к Департаменту по экономическим и социальным вопросам. |
Provision should be made for frequent visits to prisons by a committee comprised of judicial officers, lawyers, doctors and representatives of NGOs; |
Следует предусмотреть частое посещение мест лишения свободы членами комитета в составе судебных должностных лиц, адвокатов, врачей и представителей неправительственных организаций; |
At the 13th meeting, on 24 March 2003, the Commission, on the recommendation of its officers, decided, without a vote, that agenda item 21 would become sub-item 6 (a). |
На 13-м заседании 24 марта 2003 года Комиссия по рекомендации своих должностных лиц без голосования постановила, что нынешний пункт 21 повестки дня станет подпунктом а) пункта 6. |