The elected President of the fourth session will invite the Conference, at its first meeting, to elect the remainder of its officers and the Chairmen of the subsidiary bodies established by Articles 9 and 10 of the Convention. |
Избранный Председатель четвертой сессии предложит Конференции на ее первом заседании избрать других должностных лиц и председателей вспомогательных органов, учрежденных в соответствии со статьями 9 и 10 Конвенции. |
(b) any government authority and the members and officers of a local government authority; |
Ь) любого государственного органа или членов и должностных лиц органа местного самоуправления; |
10.4 As regards the compatibility of the procedure with the requirements of article 9, paragraph 3, the State party interprets the term "other officer authorized by law" as meaning officers with the same independence towards the executive as the courts. |
10.4 Затрагивая вопрос о соответствии этой процедуры требованиям пункта 3 статьи 9, государство-участник толкует термин "другие должностные лица, которым принадлежит по закону право" как обозначающий должностных лиц, обладающих, аналогично суду, независимостью от исполнительных структур. |
It would, at the same organizational session, also elect its officers for the duration of the preparatory process and consider the organization of work for its first and second substantive sessions. |
На этой же организационной сессии она выбрала бы также должностных лиц на период подготовительного процесса и рассмотрела бы вопрос организации работы ее первой и второй основных сессий. |
Since there were five regional groups in the Organization, it inevitably followed that, in every Main Committee, one regional group was without representation among the officers of the Committee. |
Поскольку в Организации пять региональных групп, неизбежно происходило так, что в каждом главном комитете одна региональная группа оказывалась непредставленной в числе должностных лиц Комитета. |
The new Labour Code guarantees, without distinction, the right to organize unions without previous authorization, and stipulates a simple registration procedure: unions must submit their by-laws, a list of union officers and a copy of the union charter. |
В новом кодексе законов о труде обеспечивается для всех право на создание профсоюзов без получения предварительного разрешения и предусматривается простая процедура регистрации - профсоюзы должны представить свои уставные нормы, список должностных лиц и копию устава. |
I should like to thank the Third Committee and its Chairman and other officers for the timely conclusion of the Committee's work and activities, despite the great number of very important issues that the Committee considered. |
Я хотел бы поблагодарить Третий комитет и его Председателя и других должностных лиц за своевременное завершение работы и мероприятий Комитета, несмотря на большое число очень важных вопросов, которые рассматривал Комитет. |
We would also like to offer our sincere condolences to the families of those who have sacrificed their lives for peace in Bosnia and Herzegovina, especially to the bereaved families of the 12 dedicated officers who were tragically killed in a helicopter crash last September. |
Мы также хотели бы выразить наши искренние соболезнования семьям тех, кто пожертвовал своими жизнями во имя мира в Боснии и Герцеговине, особенно скорбящим семьям 12 должностных лиц, которые трагически погибли в сентябре этого года во время крушения вертолета. |
Although related to the special segment rather than to the regular segment, this question will need to be addressed during the initial organizational meeting of the Commission, when it considers the election of its officers. |
Хотя этот вопрос касается скорее этапа специальных заседаний, чем этапа обычных заседаний сессии, его необходимо будет обсудить в ходе первого организационного заседания Комиссии при рассмотрении вопроса о выборах должностных лиц. |
If the Commission decides to elect new officers, it should be borne in mind that an officer elected for the regular segment of the fortieth session of the Commission may also be elected for the preparatory body. |
Если Комиссия примет решение избрать новых должностных лиц, то ей следует иметь в виду, что любое должностное лицо, избранное для этапа обычных заседаний сороковой сессии Комиссии, может быть также избрано в качестве должностного лица подготовительного органа. |
The officers of the third inter-sessional meeting will be the same as those of the first session of the Commission acting as preparatory body for the special session. |
В качестве должностных лиц третьего межсессионного совещания будут выступать те же лица, что и на первой сессии Комиссии, выступающей в качестве подготовительного органа специальной сессии. |
At the 1st meeting of the SBI, on 25 March, the Chairman announced that, as a result of the informal consultations which he had conducted, agreement had been reached on the election of officers other than the Chairman. |
На 1-м заседании ВОО, которое состоялось 25 марта, Председатель объявил, что в результате проведенных им неофициальных консультаций была достигнута договоренность о выборах других, помимо Председателя, должностных лиц. |
The General Committee of the Eleventh Congress will be composed of 28 officers to be elected by the Congress under rule 6 of the provisional rules of procedure, according to the geographical pattern set out below. |
В состав Генерального комитета одиннадцатого Конгресса войдут 28 должностных лиц, которых Конгрессу надлежит избрать согласно правилу 6 временных правил процедуры в соответствии с нижеизложенной схемой географического распределения. |
The President, the Vice-Presidents and the Rapporteur so elected shall serve as the officers of the subsequent session and guide the secretariat in the preparations for that session and for any intersessional meetings that may be held. "3. |
Избранные Председатель, заместители Председателя и Докладчик выполняют функции должностных лиц следующей сессии и руководят секретариатом в деле подготовки этой сессии и любых межсессионных совещаний, которые могут быть проведены. |
He proposed to amend the agenda of the session to include the item "Date of the next session and the issue of election of officers of the Commission". |
Он предложил внести в повестку дня сессии поправку, включив туда пункт "Дата проведения следующей сессии и вопрос о выборах должностных лиц Комиссии". |
Also at its 2nd meeting, on the recommendation of its officers, the Commission decided to invite a number of experts, special rapporteurs, special representatives, chairpersons-rapporteurs of working groups and other persons to participate in the meetings at which their reports were to be considered. |
Также на своем 2-м заседании Комиссия, по рекомендации своих должностных лиц, решила пригласить целый ряд экспертов, специальных докладчиков, специальных представителей, председателей-докладчиков рабочих групп и других лиц принять участие в заседаниях, на которых должны рассматриваться их доклады. |
The Chairman also informed the Committee that, following formal adoption of his package proposal by the Committee, he would conduct the election of officers for the new bureaux of the Committee and its subsidiary bodies. |
Председатель информировал также Комитет о том, что после официального утверждения Комитетом его комплексного предложения он проведет выборы должностных лиц в состав новых бюро Комитета и его вспомогательных органов. |
It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. |
При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
A meeting of the Joint Working Group (JWG) of officers of the SBSTA and the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) was planned for 29 July 1997. |
На 29 июля 1997 года было запланировано совещание Совместной рабочей группы должностных лиц ВОКНТА и Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
The Chairman elaborated on the status of the consultations being undertaken by the President of the Conference of the Parties with regard to the election of outstanding officers of the subsidiary bodies, other than the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate (AGBM). |
Председатель рассказал о состоянии консультаций, проводимых Председателем Конференции Сторон по вопросу о выборе должностных лиц на вакантные посты вспомогательных органов, помимо Специальной группы по Берлинскому мандату (СГБМ). |
In this regard, the President was consulting with the regional coordinators with a view to electing these remaining officers in a plenary meeting of the Conference of the Parties as part of an overall package. |
В этой связи Председатель Конференции проводит консультации с региональными координаторами, с тем чтобы провести выборы должностных лиц на эти оставшиеся вакансии в ходе пленарного заседания Конференции Сторон в рамках общего пакета вопросов. |
At the 1st meeting of the AG13, the Chairman informed the Group that as a result of the consultations of the President of the Conference of the Parties with regard to the election of officers other than the Chairman, an agreement had been reached. |
На 1-м заседании СГ13 Председатель проинформировал членов Группы о том, что в результате консультаций с Председателем Конференции Сторон по вопросу об избрании других должностных лиц, помимо Председателя, было достигнуто соглашение. |
It has also been proposed that, in the case of a protocol, non-parties to the protocol could not serve as officers for an institution serving the protocol. |
Было также предложено предусмотреть в протоколе, что представители Сторон, не являющихся участницами протокола, не могут выполнять функции должностных лиц любого органа, обслуживающего протокол. |
The principal aim is to guarantee the professional ability of judicial officers and employees, as well as security and independence in the discharge of their duties, for better administration of justice for the benefit of everyone. |
Этой основной целью является обеспечение высокого профессионального уровня должностных лиц и служащих судебных органов, а также их независимости при осуществлении правосудия в целях достижения более действенного отправления правосудия в интересах всех граждан. |
Before trying to summarize the many innovative ideas that have emerged from this meeting, let me repeat how delighted we at the Economic and Social Council are that so many ministers and high-level officers participated in this meeting. |
Перед тем как подытожить те многие новаторские идеи, которые были высказаны на этом совещании, позвольте мне вновь выразить от имени Экономического и Социального Совета наше глубокое удовлетворение в связи с тем, что в этом совещании приняло участие такое большое количество министров и должностных лиц высокого уровня. |