Law enforcement agents, including judges, officers and support staff who commit acts of violence or aggression or who violate a person's physical integrity in the performance of their duties are liable to prosecution under the Criminal Code. |
Сотрудники правоприменяющих органов, включая судей, должностных лиц и вспомогательный персонал, совершившие акты насилия или агрессии или посягнувшие на личную неприкосновенность человека при исполнении своих обязанностей, подлежат преследованию в соответствии с Уголовным кодексом. |
Ms. Cubias Medina informed the Committee that El Salvador had organized a week of training on international migrations for officers of the Civil National Police and officials of the migration services and the Attorney General's Office. |
Г-жа Кубиас Медина информирует Комитет, что Сальвадор организовал недельные курсы по подготовке в области международной миграции для должностных лиц Национальной гражданской полиции, сотрудников миграционных служб и управления Прокурора Республики. |
Between 20 September and 13 October, the Department of Peacekeeping Operations conducted a military capability study of the UNAMID Force with a multidisciplinary team of officers, including from the African Union. |
В период с 20 сентября по 13 октября Департамент операций по поддержанию мира провел исследование по вопросу о военном потенциале ЮНАМИД с участием многопрофильной группы должностных лиц, в том числе из Африканского союза. |
In some counties meetings were not held on a monthly basis owing to the absence of the county superintendents or their designated officers and the key line ministry officials. |
В некоторых графствах такие совещания проводились реже, чем раз в месяц, по причине отсутствия руководителей администрации графств или их уполномоченных представителей, а также должностных лиц основных отраслевых министерств. |
No racially motivated cases of unlawful use of force or infliction of bodily harm by officers of law enforcement agencies, other Government officials, individuals, groups or institutions were recorded during the reporting period. |
За отчетный период фактов незаконного применения силы или нанесение телесных повреждений со стороны сотрудников правоохранительных органов, других правительственных должностных лиц, отдельных лиц, групп или учреждений на почве расовой принадлежности не имеются. |
For 2008-2009, the fact that 64 countries sent national officers for training was reported as 64 new actions, making the total number of actions/measures achieved 77 (planned 28). |
Направление 64 странами в 2008-2009 году национальных должностных лиц на курсы подготовки в отчетности было проведено как 64 новых мероприятия, в результате общее количество мероприятий/мер достигло 77 (планировалось 28). |
This can give rise to practical issues when the shipment is destined for a distant country and the competent authority or other investigation body requires resources to send officers abroad to collect necessary evidence. |
Это может быть сопряжено с сугубо практическими трудностями в случае отправки груза в далекие страны, когда компетентному органу или другому следственному учреждению необходимо изыскивать средства для командирования должностных лиц за рубеж для сбора необходимых доказательств. |
The principle of equal geographical representation from the five United Nations regions will be duly followed when electing those officers, who will constitute the Bureau of the meeting. |
При выборе этих должностных лиц в полной мере будет учтен принцип равного географического представительства от пяти регионов Организации Объединенных Наций, которые войдут в состав Бюро совещания. |
The criteria for the election of officers might need to be reviewed in the light of the programme of work adopted by the plenary and agreement on whether the plenary should establish working groups on specific issues such as capacity-building or assessments. |
Критерии выбора должностных лиц, возможно, потребуется проанализировать в свете принятой пленумом программы работы и решения о том, следует ли пленуму создавать рабочие группы по конкретным вопросам, таким как создание потенциала или проведение оценок. |
Scientific expertise in biodiversity and ecosystem services with regard to both natural and social sciences among the officers of the plenary; |
Ь) научные знания и опыт в области биоразнообразия и экосистемных услуг у всех должностных лиц пленума в отношении естественных общественных наук; |
In a time when the Tribunal is trying to complete its trials and appeals, it has been without one of its most senior and pivotal officers and has had to compensate for this absence by employing a variety of ad hoc measures. |
В то время, когда Трибунал пытается завершить свое судебное и апелляционное производство, он лишен одного из своих самых старших и важных должностных лиц и вынужден компенсировать ее отсутствие, принимая разнообразные разовые меры. |
Furthermore, on 25 March, the Military Women's Commission, with UNIOGBIS support, organized a gender sensitization workshop for senior officers in the defence sector. |
Кроме того, 25 марта воинская комиссия по делам женщин при поддержке ЮНИОГБИС организовала семинар по разъяснению гендерной политики для старших должностных лиц сектора обороны. |
Support was also provided to Parties on procedures for the nomination and election of officers to Convention and Kyoto Protocol bodies, in particular the Transitional Committee and the Technology Executive Committee. |
Сторонам также оказывалась поддержка в отношении процедур назначения и выборов должностных лиц органов Конвенции и Киотского протокола, в частности Переходного комитета и Исполнительного комитета по технологии. |
Training for trainers was organized, followed by regional and subregional workshops for the training of national focal points and reporting officers from the five regional implementation annexes. |
Была организована подготовка преподавателей, после чего были проведены региональные и субрегиональные семинары по подготовке национальных координаторов и должностных лиц, ответственных за представление отчетности, на базе пяти приложений на региональном уровне. |
This document, therefore, examines in more detail the modus operandi of these two MEAs regarding the election of officers and the timing of their election. |
В силу этого в настоящем документе более подробно рассматриваются методы работы этих двух МПС в отношении выборов должностных лиц и сроков их избрания. |
The Steering Committee, after completion of the first phase of the implementation of the UNECE Strategy on Education for Sustainable Development (ESD), again held an election of officers for the Bureau at its third meeting. |
После завершения первого этапа осуществления Стратегии ЕЭК ООН по образованию в интересах устойчивого развития (ОУР) Руководящий комитет вновь провел на своем третьем совещании выборы должностных лиц Бюро. |
The right to challenge any acts of law enforcement agency staff or officers which infringe human rights and freedoms is enshrined in domestic legislation, and in particular in the Code of Criminal Procedure. |
В законодательстве РТ, в частности в УПК РТ, закреплено право на обжалование действий сотрудников и должностных лиц правоохранительных органов ущемляющих права и свободы человека. |
Since law enforcement agencies have set up hotlines and other means of monitoring illegal actions by officers, the violations referred to in this article have now been reduced to a minimum. |
В настоящее время, с учетом установленных в правоохранительных органах телефонов доверия и других форм контроля за незаконной деятельностью должностных лиц, нарушения, изложенные в этой статье, сведены к минимуму. |
The acting Chairperson, having thanked the Commission for its trust, proposed that the Commission elect the other officers of the Bureau later in the week. |
Исполняющий обязанности Председателя, выразив признательность Комиссии за доверие к нему, предлагает Комиссии избрать позднее в течение недели других должностных лиц Бюро. |
Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); |
92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис); |
79.96. Continue its efforts in the areas of population awareness programmes, and training of public officers on the rights of asylum-seekers and refugees (Argentina); |
79.96 продолжать свои усилия в областях осуществления программ информирования населения и подготовки государственных должностных лиц по вопросам прав просителей убежища и беженцев (Аргентина); |
To ensure adequate regional representation, and consistent with the proposed draft rules of procedure, the committee may wish to consider the election of two officers from each of the five United Nations regions who will collectively constitute the bureau. |
Для обеспечения надлежащего регионального представительства и в соответствии с предлагаемым проектом правил процедуры Комитет может изъявить желание рассмотреть вопрос об избрании двух должностных лиц от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций, которые вместе составят Бюро. |
With respect to the proposals relating to the liability and responsibility of directors and officers, it was observed that the topic was increasingly important, particularly in the context of enterprise groups. |
В отношении предложений, касающихся ответственности директоров и должностных лиц, было отмечено, что эта тема приобретает растущее значение, особенно в контексте предпринимательских групп. |
It was observed that the financial crisis had demonstrated not only the global effect of insolvencies, but also that national responses were often insufficient to resolve issues such as those raised with respect to the responsibility of directors and officers. |
Было отмечено, что финансовый кризис продемонстрировал не только глобальные последствия несостоятельности, но и тот факт, что национальные меры реагирования зачастую не достаточны для решения вопросов, возникших в связи с ответственностью директоров и должностных лиц. |
Finally, according to government officials of the Democratic Republic of the Congo and FARDC officers, FDLR have recently sought to negotiate a ceasefire in exchange for disarmament and relocation, possibly to Maniema Province. |
И наконец, согласно заявлениям должностных лиц правительства Демократической Республики Конго и офицеров ВСДРК, ДСОР недавно пытались вступить в переговоры о прекращении огня в обмен на разоружение и передислокацию, возможно, в провинцию Маниема. |