The author argues that the so-called "liberty laws" entrench arbitrary detention by administrative officers and continue to be used for human rights violations, and the courts cannot entertin actions arising from the application of these laws. |
Автор заявляет, что так называемые "законы о свободе" укрепляют систему произвольного содержания под стражей по указанию административных должностных лиц и продолжают использоваться для нарушений прав человека, а суды не могут рассматривать иски, касающиеся применения этих законов. |
I should also like to convey my congratulations to the other officers of the Committee and to assure you all of the full cooperation of my delegation in your endeavours. |
Я хотел бы также поздравить остальных должностных лиц Комитета и заверить всех вас в том, что вы можете рассчитывать на всестороннее сотрудничество моей делегации в предпринимаемых вами усилиях. |
The Committee had the following officers: Mr. Victor Osipov (Russian Federation) as Chairman; Ms. Caroline Clarke Guarnizo (United States National Academy of Sciences) and Mr. Mohan Munasinghe (World Bank) as Technical Secretaries. |
Комитет избрал следующих должностных лиц: Председатель - г-н Виктор Осипов (Российская Федерация); технические секретари - г-жа Каролин Кларк Гуарнизо (Национальная академия наук Соединенных Штатов) и г-н Мохан Мунасинге (Всемирный банк). |
He noted that this was only general guidance as it was up to the EWG to determine exactly how it would function and the responsibilities that it would assign to its officers. |
Председатель отметил, что этот документ носит лишь ориентировочный характер, поскольку более конкретное определение возможных функций и обязанностей должностных лиц Рабочей группы по ЭДИФАКТ ООН входят в компетенцию этой Группы. |
He welcomed the fact that more attention had been given to the principles of rotation and geographical representation in electing the officers of COPUOS and its Subcommittees, thereby enabling the Committee to accommodate better the interests of all nations, particularly the developing countries. |
Он приветствует тот факт, что повышенное внимание уделяется принципам ротации и географического представительства при избрании должностных лиц Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его подкомитетов, поскольку это даст Комитету возможность лучше учитывать интересы всех государств, и особенно развивающихся стран. |
To carry out his mandate, the Administrator has established Joint Implementation Committees (JICs) in which issues are discussed and recommendations made by representatives of the Croatian and Serbian communities under the chairmanship of UNTAES senior officers. |
Для выполнения этого мандата Администратор учредил совместные комитеты по осуществлению (СКО), в рамках которых представители хорватских и сербских общин под председательством старших должностных лиц ВАООНВС обсуждают возникающие вопросы и выносят свои рекомендации. |
Even after the establishment of the relevant office to deal with asylum and appropriate training of officers, UNHCR needs to remain involved in refugee status determination until domestic officials and institutions are able to undertake this work in a reliable and independent manner. |
Даже после создания соответствующего подразделения, занимающегося вопросами предоставления убежища и необходимой подготовкой должностных лиц, УВКБООН придется участвовать в определении статуса беженцев до тех пор, пока местные должностные лица и учреждения не будут в состоянии проводить эту работу надежно и независимо. |
If further consultations are needed, the election of the other officers could be deferred, with the existing chairs of the subsidiary bodies continuing in office until their successors are elected. |
В случае необходимости проведения дальнейших консультаций выборы других должностных лиц могут быть отложены, а нынешние председатели вспомогательных органов будут продолжать выполнять свои функции до тех пор, пока не будут избраны их преемники. |
OIOS believes that a pre-certification system could help to ensure that a cadre of pre-trained senior officers from contributing Member States are qualified to serve in critical functions in any police mission, on short notice. |
УСВН считает, что система предварительного сертифицирования могла бы помочь обеспечить достаточный уровень подготовки прошедших предварительное обучение старших должностных лиц из направляющих свой персонал государств-членов, с тем чтобы они могли оперативно приступить к выполнению важнейших функций в рамках любой миссии полицейского характера. |
It specifically requested the corporate registry data regarding shareholders, officers and directors, along with possible subsidiary or affiliated entities, addresses of corporate head offices, and indications as to how long the corporation has been active/inactive. |
В частности, она запросила данные корпоративного регистра в отношении держателей акций, должностных лиц и директоров, а также информацию о возможных дочерних предприятиях или филиалах, адресах головных офисов корпораций и сведения о том, на протяжении какого времени действует/бездействует соответствующая корпорация. |
Please also provide information on the content and implementation of the recently introduced 13-point code of ethics covering basic rules of conduct for officers, lawful use of force, discrimination and public trust. |
Просьба также представить информацию о содержании и соблюдении недавно принятого кодекса этики, состоящего из 13 пунктов, которые включают основные правила поведения должностных лиц, порядок законного применения силы, вопросы дискриминации и доверия со стороны населения. |
Interdiction, suspension, reassignment and removal of accused public officers is possible in "serious cases", including bribery, corruption, embezzlement and misappropriation, under the Public Service Rules. |
Положения о государственной службе предусматривают возможность отрешения от должности, временного отстранения от исполнения служебных обязанностей, перевода на другую работу и снятия с должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, к которым относится подкуп, коррупция, хищение и незаконное присвоение государственного имущества. |
Individual applicants must be approved by their Shehia leaders and SACCOS by the cooperative officers. |
Желающие получить заем владельцы МСП должны получить одобрение со стороны руководителей их общин (шехиа), а СКК - со стороны должностных лиц кооператива. |
Since 2009, IC has organized public sensitization meetings and trainings in divisional and district towns. 2,299 designated officers received training on RIA by the IC. |
С 2009 года КИ организует мероприятия по повышению осведомленности населения и проводит соответствующую подготовку в областных и окружных городах. 2299 отобранных должностных лиц прошли подготовку по вопросам ЗПИ, организованную КИ. |
In March 1998, an additional agreement was signed, increasing the number of human rights officers to 12 and expressly providing for the submission of confidential reports to member countries, international organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
В марте 1998 года было подписано дополнительное соглашение, на основании которого число должностных лиц, занимающихся правоохранительной деятельностью, увеличилось до 12 человек и недвусмысленно разрешалось представление докладов конфиденциального характера странам-членам и международным организациям и Международному комитету Красного Креста (МККК). |
The official also said that in mid-September 1998 a group of ex-FAR officers, business people including the Rwandan businessman Felicien Kabuga, the ex-FAZ and officials from another Government had gone to south-east Asia to purchase arms. |
Этот же сотрудник также сообщил, что в середине сентября 1998 года группа в составе офицеров бывших руандийских правительственных сил, бизнесменов, включая руандийского бизнесмена Фелисьена Кабугу, представителей бывших заирских вооруженных сил и должностных лиц еще одного правительства, направилась в Юго-Восточную Азию для закупки оружия. |
The CSG requested the secretariat to amend the CSG listserver according to the changes in UN/CEFACT and CSG officers. |
РГС просила секретариат внести в рассылочный сервер РГС коррективы, отражающие изменения, происшедшие в списке должностных лиц СЕФАКТ ООН и РГС. |
Detailed guidelines and proper training should be developed for judges and other State officials, such as police, border and immigration officers, in order to ensure a systematic application of non-custodial measures instead of detention. |
Следует подготовить подробные руководящие принципы и курсы подготовки для судей и других государственных должностных лиц, в частности сотрудников полиции, пограничных и иммиграционных служб, с тем чтобы обеспечить систематическое применение мер, не связанных с лишением свободы, вместо задержания. |
The Executive Director will undertake informal consultations with Regional Groups on the structure and organization of GC25/GMEF, including nominations from Regional Groups for officers to be elected. |
Директор-исполнитель проведет неофициальные консультации с региональными группами по структуре и организации работы СУ-25/ГФОС, включая выдвижение кандидатов должностных лиц от региональных групп |
Focusing on Africa and Asia, it was intended for border control officers, immigration officials, counter-terrorism experts and officials from INTERPOL national central bureaux. |
Основное внимание в рамках этой программы будет уделяться странам Африки и Азии, и она будет предназначена для сотрудников служб пограничной охраны, иммиграционных служб, специалистов по борьбе с терроризмом и должностных лиц из национальных бюро Интерпола. |
However, it should be noted that the Commission is not able to follow up on a large number of complaints it receives because of the prevailing security situation and the involvement of high-ranking officers. |
Следует, однако, отметить, что Комиссия не в состоянии расследовать большое количество жалоб, которые она получает, в связи с той ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в стране, и в связи с тем, что эти жалобы зачастую касаются высокопоставленных должностных лиц. |
Mr. Boang (Botswana): The delegation of Botswana congratulates the Chairman and the other officers of the Committee on their recent election. |
Г-н Боанг (Ботсвана) (говорит по-английски): Делегация Ботсваны поздравляет Председателя и других должностных лиц Комитета в связи с их недавним избранием на соответствующие посты. |
On 15 and 16 February 1995, a seminar was organized by the office for senior officers of the Ministry of Interior on "Law drafting and human rights". |
Этот семинар финансировался Японским агентством по международному развитию (ЯАМС). 15 и 16 февраля 1995 года отделение организовало для старших должностных лиц министерства внутренних дел семинар по вопросу "Подготовка проектов законов и права человека". |
That early election enables the smooth transition between successive Presidencies and thus encourages the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. |
Заблаговременное проведение выборов позволяет осуществить плавный переход полномочий от одного Председателя Генеральной Ассамблеи к другому, подталкивая тем самым Председателя и других должностных лиц к гораздо более эффективному выполнению своей роли. |
A subcommittee on anti-racist education, with representatives from Manitoba, Ontario and New Brunswick, continued its efforts to coordinate the development of a training manual on racism for human rights officers. |
Подкомитет по вопросам образования, направленного на борьбу с расизмом, в который входят представители от Монитобы, Онтарио и Нью-Брансуика, продолжал прилагать усилия по координации составления учебного пособия по вопросам борьбы с расизмом для должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека. |