At the 12th meeting, the Chairman reported with regret that, despite his best efforts, it had not proved possible to reach consensus among the regional groups and elect the remaining officers of the SBSTA. |
На 12-м заседании Председатель с сожалением сообщил о том, что, несмотря на все его усилия, не удалось достичь консенсуса среди региональных групп и избрать остальных должностных лиц ВОКНТА. |
Therefore, the officers for the special segment of the forty-first session of the Commission will be as follows: |
Таким образом, функции должностных лиц на этапе специальных заседаний сорок первой сессии Комиссии будут выполнять следующие лица: |
In recent years the Attorney-General as a matter of policy has declined to appear on behalf of such officers and they have had to retain their own legal counsel. |
В последние годы Генеральный прокурор, руководствуясь принципиальными соображениями, отказался представлять таких должностных лиц в суде, после чего они были вынуждены пользоваться услугами адвокатов. |
The Working Group shall elect its own officers, develop its own working methods, and apply as far as possible the rules of procedure of the Committee to its meetings. |
Рабочая группа выбирает своих должностных лиц, разрабатывает свои собственные методы работы и в максимально возможной степени применяет правила процедуры Комитета в отношении своих заседаний. |
(e) Brief, assist and collaborate with vendors, requisitioning officers and government representatives on all aspects of procurement; |
ё) информирует поставщиков, обращающихся с заявками должностных лиц и представителей правительства по всем аспектам закупок, оказывает им содействие и сотрудничает с ними; |
At its 61st meeting, on 3 April 1998, the Preparatory Committee took note of the following nominations for officers of the Conference: |
На своем 61-м заседании 3 апреля 1998 года Подготовительный комитет принял к сведению следующие кандидатуры для избрания в качестве должностных лиц конференции: |
Since the establishment of the Committee and its subcommittees, the practice had been to maintain the same officers, elections taking place only on an ad hoc basis when an officer became unable to continue in office. |
С учреждением Комитета и его подкомитетов установилась практика сохранения состава должностных лиц и проведения выборов только в особых случаях, когда то или иное должностное лицо не могло выполнять свои должностные обязанности. |
Paragraph 42 of those conclusions recommends to the General Assembly that its subsidiary organs should consider, as far as possible, the designation of three Vice-Chairmen in order to ensure the representative character of their officers. |
Пункт 42 этих выводов содержит рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, чтобы ее вспомогательные органы по возможности предусматривали назначение трех заместителей Председателя, что позволит сразу же обеспечить репрезентативный характер их должностных лиц. |
A range of subregional seminars and targeted in-depth follow-up workshops (along with institution-building measures) will be implemented in the participants' countries to sensitize and/or train senior officers, middle-level managers, law professors and lawyers in legal aspects of debt management. |
В странах-участницах будет проведен ряд субрегиональных семинаров и последующих целевых углубленных практикумов (наряду с принятием мер по созданию институционального потенциала) для повышения осведомленности и/или подготовки старших должностных лиц и руководителей среднего звена, преподавателей права и юристов, специализирующихся на правовых аспектах регулирования задолженности. |
When reportedly produced before the district court seven days later, the court ordered a medical examination, but it was reported that no action had been taken against the officers responsible for his ill-treatment. |
После того как спустя семь дней он был доставлен в районный суд, суд распорядился о проведении медицинского осмотра, однако сообщалось, что в отношении должностных лиц, несущих ответственность за жестокое обращение, не было принято никаких мер. |
(b) As a rule, alternates will neither be elected as officers nor be nominated as special rapporteurs; |
Ь) как правило, заместители не избираются в качестве должностных лиц и не назначаются специальными докладчиками; |
It was proposed that the officers should normally be elected in turns from the five geographic regions "unless the Sub-Commission decides otherwise"; |
Было предложено в принципе избирать должностных лиц поочередно из пяти географических регионов, "если Комиссия не примет иного решения"; |
The Commission acting as preparatory body will also be free to decide whether to elect new officers or to maintain the bureau elected for the regular segment of its session. |
Выступая в качестве подготовительного органа, Комиссия может также принять решение о том, чтобы избрать новых должностных лиц или сохранить бюро, избранное для этапа обычных заседаний ее сессии. |
Consultations may be conducted during the Conference to enable the Parties to reach consensus on the election of the other officers of the SBSTA and the SBI. |
Возможно, потребуется провести в ходе Конференции консультации, с тем чтобы Стороны смогли достичь консенсуса в отношении избрания других должностных лиц ВОКНТА и ВОО. |
These powers include the possibilities to vote and to serve as officers of the third session, of any sessional bodies and of all subsidiary bodies of the Convention. |
Эти полномочия включают возможность голосовать и участвовать в качестве должностных лиц третьей сессии, любых сессионных органов и всех вспомогательных органов Конвенции. |
(c) for the imposition of restrictions upon the movement or residence, within Malta of public officers; or |
с) введение ограничений на передвижение по территории Мальты или проживание в ее пределах государственных должностных лиц; или |
By invitation only, 40 high-ranking officers of the provincial police attended, and were provided with advisory material |
В нем приняли участие 40 высших должностных лиц полиции этой провинции, и в его ходе были распространены консультативные материалы. |
He stated that it was his intention, however, to conduct further consultations in the very near future, with a view to allowing the respective subsidiary bodies to elect those officers at their sessions in December 1996. |
Вместе с тем он заявил о своем намерении в ближайшем будущем продолжить консультации, с тем чтобы соответствующие вспомогательные органы смогли избрать указанных должностных лиц на своих сессиях в декабре 1996 года. |
In June 1994, he announced the establishment of an Executive Team, composed of the two most senior officers, to assist him in the overall management of the Centre. |
В июне 1994 года он объявил об учреждении Исполнительной группы в составе двух самых старших после него должностных лиц для содействия ему в общем руководстве Центром. |
The installation of supervisory officers in late 1996 within each geographical department led to improvements in discipline and control in some areas, and police authorities have shown a willingness to tackle abuses reported by MICIVIH. |
Назначение должностных лиц с надзорными функциями в конце 1996 года в каждом территориальном отделе позволило повысить дисциплину и усилить контроль в некоторых районах, и полицейские власти проявили готовность бороться со злоупотреблениями, о которых им сообщала МГМГ. |
Her delegation welcomed the proposal to amend rule 103 of the General Assembly's rules of procedure, as it would reduce the workload on the officers of the Main Committees while allowing representation from each regional group. |
Делегация Израиля приветствует предложение о внесении изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, поскольку это приведет к снижению рабочей нагрузки на должностных лиц главных комитетов, обеспечивая при этом представительство от каждой региональной группы. |
The article reports that the Federal Counter-Intelligence Service interrogated a number of individuals who had taken part in the Nagorny Karabakh conflict and had even discovered two persons whom the Azerbaijani authorities had requested to kidnap Armenian officers holidaying in the Russian Federation. |
В статье говорилось, что Федеральная служба допросила многих участвовавших в конфликте в Нагорном Карабахе и даже выявила двух лиц, которым азербайджанские власти предложили похитить армянских должностных лиц, находящихся на отдыхе в России. |
A number of other changes have taken place since the sixth session in the composition of the Bureau of the Committee and of the officers of its two Working Groups. |
Со времени шестой сессии произошел ряд изменений в составе Бюро Комитета и среди должностных лиц его двух рабочих групп. |
Some delegations thought it necessary to provide for sanctions and other consequences, including compensation, in case of misconduct of the prosecutors, judges or other officers of the court. |
Некоторые делегации указывали на необходимость предусмотреть санкции и другие меры, включая компенсацию, в случаях неправомерного поведения обвинителей, судей или других должностных лиц суда. |
Some countries, however, need technical assistance and training in order to train their officers in the detection of arms, explosives and narcotic drugs and in anti-smuggling techniques. |
Тем не менее некоторым странам необходима техническая помощь и мероприятия по подготовке кадров в целях обучения их должностных лиц методам обнаружения оружия, взрывчатых веществ и наркотических средств и пре-сечения контрабанды. |