The Chair will ask delegations to come forward in the next Working Group meeting in November 2010 with nominations for officers, that is, Bureau members, and four members of Implementation Committee. |
Председатель обратится к делегациям с просьбой выдвинуть на следующем совещании Рабочей группы в ноябре 2010 года кандидатуры должностных лиц, т.е. членов Президиума и четырех членов Комитета по осуществлению. |
It should be noted that although the Auditor-General is one of the officers established under the Constitution, a major bulk of said Office's responsibilities were outsourced to an international accounting firm. |
Следует отметить, что, хотя Генеральный ревизор является одним из должностных лиц, предусмотренных Конституцией, значительная часть его должностных обязанностей была делегирована международной компании, занимающейся вопросами бухгалтерского учета. |
Mr. O'Brien (Australia): As this is the first time I have had the opportunity to speak in this Committee, I extend my congratulations to all the Committee officers on their ascension to their respective offices. |
Г-н О'Брайен (Австралия) (говорит по-английски): Поскольку это мое первое выступление в Комитете, я поздравляю всех должностных лиц Комитета с назначением на соответствующие должности. |
The President said that the two-year terms of the current officers of the Conference would expire on 30 October 2010 and that consultations were under way with the regional groups regarding the candidates to be nominated for the next two-year term. |
Председатель говорит, что двухгодичный срок полномочий нынешних должностных лиц Конференции истекает 30 октября 2010 года и что в настоящее время ведутся консультации с региональными группами относительно кандидатов для назначения на следующий двухгодичный период. |
(e) To seek advice from senior officers, prosecutors or investigating judges, as appropriate, before seeking the assistance of other States; |
ё) запросить рекомендации старших должностных лиц, обвинителей или следственных судей, в надлежащих случаях, до направления просьб о получении помощи других государств; |
It is also essential that the United Nations System Chief Executives Board for Coordination be more accountable for its activities and achieve greater transparency in the election and selection of the senior officers of the Organization. |
И Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций тоже крайне необходимо чаще и строже отчитываться за свою деятельность и добиваться большей транспарентности в избрании и подборе старших должностных лиц Организации. |
The President recalled that, in accordance with rule 10 of the provisional rules of procedure, the Review Conference had elected a number of officers in 2006 to serve on the Bureau of the Conference. |
Председатель отметил, что в соответствии с правилом 10 Временных правил процедуры Обзорная конференция избрала в 2006 году ряд должностных лиц в состав бюро Конференции. |
The Lao PDR will continue to disseminate information about human rights conventions to officials, civil servants, officers at the central and local levels and to the general public, including the youth and children. |
ЛНДР будет продолжать распространять информацию о конвенциях о правах человека среди должностных лиц, гражданских служащих и чиновников на центральном и местном уровнях, а также среди всего населения, включая молодежь и детей. |
(e) Ensuring close supervision of the register system by senior officers to ensure the systematic recording of all relevant information on the deprivation of liberty. |
ё) обеспечить строгий контроль за системой реестров со стороны старших должностных лиц полиции, с тем чтобы был обеспечен систематический учет всей соответствующей информации о задержаниях. |
A Standing Committee on Treaties comprising senior Commonwealth and State and Territory officers meets regularly to identify and discuss treaties and other international instruments of sensitivity and importance to the States and Territories. |
Постоянный комитет по международным договорам в составе высокопоставленных должностных лиц Австралийского Союза, а также органов управления штатов и территорий регулярно проводит совещания по выявлению и обсуждению международных договоров и других международных документов, представляющих интерес и имеющих важное значение для штатов и территорий. |
A corporation is held accountable for the unlawful acts of its officers, employees and agents when these persons act within the scope of their duties and for the benefit of the corporation. |
Юридическое лицо отвечает за противозаконные действия своих должностных лиц, наемных работников и представителей, когда те действуют в рамках своих служебных обязанностей и в интересах юридического лица. |
The Commissioner can inquire into allegations of breaches of the APS Code of Conduct by agency heads and report findings to the appropriate Minister or, for certain agency heads, officers of Parliament. |
Уполномоченный вправе проводить дознание по заявлениям о нарушении Кодекса поведения АКПС руководителями учреждений и доводить установленные факты до сведения соответствующих министров или, когда дело касается руководителей некоторых ведомств, до сведения должностных лиц парламента. |
Regular visits by the appropriate mechanisms to places of detention and police custody, and awareness-raising activities during capacity-building for officers of the criminal investigation service, help to prevent abuses of police custody. |
Периодические посещения мест лишения свободы и содержания под стражей соответствующими механизмами, а также повышение осведомленности должностных лиц судебной полиции на курсах повышения квалификации препятствуют незаконному использованию содержания под стражей. |
The bill should place an obligation on the Government to provide training to its officers in charge of implementing the eventual law as well as to members of the public on the use of this law. |
Законопроект должен возлагать на правительство обязательство организовывать подготовку для своих должностных лиц, уполномоченных заниматься осуществлением потенциального закона, а также для представителей общественности по вопросам применения его положений. |
The National Personnel Authority offers a human rights curriculum in various training programmes for national public officers and instructs each ministry and agency to improve its human rights training. |
Национальное управление по кадровым вопросам включило учебную программу в области прав человека в ряд программ подготовки государственных должностных лиц общенационального уровня и дает каждому министерству и ведомству указания относительно совершенствования проводимых в их рамках курсах подготовки в области прав человека. |
The Tribunal shall hold a plenary session once a year (normally during the last quarter of the year), for the purpose of election of officers and any other matters affecting the administration or operation of the Tribunal. |
Трибунал проводит пленарную сессию один раз в год (обычно в последнем квартале года) для цели выборов должностных лиц и решения любых других вопросов, касающихся управления Трибуналом или его функционирования. |
At each ordinary session of Meeting of the Parties, following the election of the officers, the remaining members of the Bureau shall be elected by the Parties present at the session. |
З. На каждой очередной сессии Совещания Сторон после избрания должностных лиц остальные члены Президиума избираются Сторонами, присутствующими на сессии. |
The election of officers and Bureau for the Ad Hoc Group of Experts for the usual two-year term will take place during its first session, tentatively scheduled for the latter part of 2007. |
Избрание должностных лиц и Бюро Специальной группы экспертов на обычный двухгодичный срок состоится в ходе первой сессии, предварительно намеченной на вторую половину 2007 года. |
Thus, the scope of this restriction is confined to the heads of the administrative organs and to the chief executive officers exercising delegated powers; their task is to manage, operate and give instruction to the staff of the organs. |
Таким образом, сфера действия данного ограничения охватывает только руководителей административных органов и ответственных должностных лиц с исполнительными функциями, осуществляющих делегированные полномочия; их задача - руководить, управлять и давать указания сотрудникам органов. |
Independence calls for the protection of judicial officers from any form of political influence in their decision-making, including any influence which might be affected against their term of office, security, remuneration, or conditions of service. |
Независимость диктует необходимость ограждения судебных должностных лиц от любой формы политического влияния на принимаемые ими решения, в том числе от любого влияния, которое может затрагивать такие аспекты, как срок полномочий, надежность пребывания в должности, вознаграждение или условия службы. |
Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. |
К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
The responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee were clearly outlined in the constitutional changes; thus eliminating many of the problems that existed prior to the changes. |
Обязанности должностных лиц, процедуры проведения заседаний и выборов и руководящие принципы Комитета по назначениям и выборам были четко изложены при внесении уставных изменений; это позволило ликвидировать многие проблемы, существовавшие до внесения изменений. |
The Chair of the Bureau, Ms. Daniela Pineta (Romania), made a number of proposals for officers and members of the Bureau for the period up to the fifth meeting of the Parties. |
Председатель президиума г-жа Даниела Пинета (Румыния) выдвинула ряд предложений в отношении должностных лиц и членов президиума на период до пятого совещания Сторон. |
The Chair then invited the election of officers (members of the Bureau) and members of the Implementation Committee to serve up to and including the fifth meeting of Parties, further to the earlier proposals (see para. 28 above). |
Затем Председатель предложил избрать должностных лиц (членов Президиума) и членов Комитета по осуществлению, которые будут выполнять свои функции до пятого совещания Сторон и на самом совещании в дополнение к ранее поступившим предложениям (см. выше пункт 28). |
Generally, the following practical obstacles are notable: lack of knowledge, experience and motivation of public officers; inadequate office equipment; and lack of financial resources both for covering current expenditures and hiring qualified experts when necessary. |
В целом следует упомянуть о следующих препятствиях практического характера: отсутствие знаний, опыта и заинтересованности у государственных должностных лиц; недостаточная обеспеченность оргтехникой; и отсутствие финансовых средств, как для покрытия текущих расходов, так и для найма, в случае необходимости, квалифицированных специалистов. |