A regulation of the Ministry of Labour of 4 April on the registering of labour unions has, however, required certificates of good conduct (i.e. no criminal record) from the Ministry of Justice for all of the union officers. |
Вместе с тем в инструкции министерства труда от 4 апреля о регистрации профсоюзов добавлено, что от министерства юстиции должно быть получено подтверждение безупречного поведения (отсутствие уголовного прошлого) для всех должностных лиц профсоюза. |
I should like to take this opportunity to thank the Chairman of the First Committee, the other officers of the Committee and the Rapporteur for the timely completion of the Committee's deliberations and submission of its reports. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить Председателя Первого комитета и других должностных лиц комитета и Докладчика за своевременное завершение работы Комитета и представление его докладов. |
The Committee shall, at the first meeting of the first regular session in any one year, elect the officers of the Committee: Chairman, Vice-Chairman and Rapporteur, who will serve in these functions until the Committee's next regular session. |
На первом заседании первой очередной сессии любого года Комитет избирает должностных лиц Комитета: Председателя, заместителя Председателя и Докладчика, которые выполняют эти функции до следующей очередной сессии Комитета. |
For the special segment of the Commission on Narcotic Drugs, during which it will act as preparatory body for the special session, the Commission will have to elect new, or confirm existing, officers. |
Для этапа специальных заседаний Комиссии по наркотическим средствам, в ходе которого она будет выступать в качестве подготовительного органа специальной сессии, Комиссии необходимо будет избрать новых или подтвердить сохранение прежних должностных лиц. |
In that case, unless the Commission decides otherwise, the usual rotation of officers will still take place in the regular segment of the forty-first session of the Commission, while the bureau of the special segment will remain unchanged. |
В таком случае, если Комиссия не примет иного решения, обычная ротация должностных лиц, как и прежде, будет произведена в ходе этапа обычных заседаний сорок первой сессии Комиссии, в то время как состав бюро этапа специальных заседаний останется прежним. |
Several speakers believed that, before tackling the substantive aspects of the Conference, it was important to determine the venue and date of the Conference and settle the procedural questions relating to the appointment of the officers of the Preparatory Committee. |
По мнению ряда выступавших, до рассмотрения существенных аспектов Конференции следовало определить место и дату проведения Конференции и урегулировать процедурные вопросы, связанные с назначением должностных лиц Подготовительного комитета. |
In the light of the above, it will be necessary to elect the Vice-Chairmen and the Rapporteurs of the SBSTA and the SBI, as well as the officers of the AG13 other than the Chairman. |
В свете вышесказанного будет необходимо избрать заместителей Председателя и Докладчиков ВОКНТА и ВОО, а также должностных лиц СГ 13, помимо Председателя. |
Finally, the SBSTA requested its Chairman to continue the series of meetings of the Joint Working Group of officers of the UNFCCC and the IPCC, as and when appropriate, and to report on these meetings to future sessions of the SBSTA. |
И наконец, ВОКНТА попросил своего Председателя продолжить проведение ряда совещаний Объединенной рабочей группы должностных лиц РКИК ООН и МГЭИК в надлежащих случаях и представлять доклад о таких совещаниях будущим сессиям ВОКНТА. |
Grenada welcomes the recent United Nations initiative in respect of Haiti, and salutes every country participating in this noble endeavour, as well as the United Nations and its officers, whose vision informed that initiative. |
Гренада одобряет недавнюю инициативу Организации Объединенных Наций в отношении Гаити и приветствует все страны, участвующие в этом благородном начинании, а также Организацию Объединенных Наций и ее должностных лиц, чье видение легло в основу этой инициативы. |
In addition to these full-time judges and judicial officers, there are about 1,250 recorders and assistant recorders. These are practising lawyers sitting on a part-time basis, about a month a year each, in the Crown Court and county courts. |
Помимо этих судей и судебных должностных лиц, работающих на полную ставку, имеется также около 1250 рекордеров и помощников рекордеров, которые являются практикующими юристами, заседающими неполное время (около месяца в год) в Суде короны и судах графств. |
Organizational matters: (a) Election of officers for the Twenty-First Meeting of the Parties; (b) Adoption of the agenda of the Twenty-First Meeting of the Parties; (c) Organization of work; (d) Credentials of representatives. |
Организационные вопросы: а) выборы должностных лиц двадцать первого Совещания Сторон; Ь) утверждение повестки дня двадцать первого Совещания Сторон; с) организационные вопросы; d) полномочия представителей. |
During the past five years, Médecins sans frontières participated, in New York and Geneva, in numerous meetings involving staff and officers of the United Nations Secretariat, agencies and member States of the United Nations. |
В течение последних пяти лет члены организации "Врачи без границ" принимали участие в работе многочисленных совещаний в Нью-Йорке и Женеве с участием штатных сотрудников и должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Participation in decision-making; election of officers; participation in deliberations; submission of written proposals/circulation of documents; circulation of drafts to observers for comment |
Участие в процессе принятия решений; выборы должностных лиц; участие в прениях; представление письменных предложений/ распространение документов; распространение проектов текстов среди наблюдателей для получения их замечаний |
At its 1st meeting, on 2 July 2008, the working group on the eradication of illicit drug crops and on alternative development elected the following officers by acclamation: |
На своем 1-м заседании 2 июля 2008 года рабочая группа по вопросам искоренения запрещенных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию избрала путем аккламации следующих должностных лиц: |
In the absence of the Chairman, the Extended Bureau elected a Vice Chairman of the Committee, Mr. Laszlo Molnar to serve as interim Chairman of the Committee on Sustainable Energy until the election of officers at the fourteenth session of the Committee on 27 June 2005. |
В отсутствие Председателя Расширенное бюро избрало заместителем Председателя Комитета г-на Ласло Молнара, который будет временно исполнять обязанности Председателя Комитета по устойчивой энергетике до избрания должностных лиц на четырнадцатой сессии Комитета 27 июня 2005 года. |
At this organizational meeting, the Committee will proceed to the election of officers of the Committee - namely, the Vice-Chairmen and the Rapporteur - as well as the adoption of the programme of work and timetable of the Committee for the current session. |
На этом организационном заседании Комитет проведет выборы должностных лиц Комитета - а именно заместителя Председателя и Докладчика, - а также примет программу работы и график работы Комитета на нынешней сессии. |
The Chairperson noted that the secretariat would be accepting nominations for officers, including two Vice-Presidents and one Rapporteur/Editor-in-Chief for the Conference, as well as Chairpersons, Vice-Chairpersons and Rapporteurs for the three technical committees on national standardization, international standardization and technical matters. |
Председатель отметил, что секретариат готов принимать кандидатуры должностных лиц, включая двух заместителей Председателя, одного Докладчика и Главного редактора Конференции, а также председателей, заместителей председателей и докладчиков трех технических комитетов по национальной стандартизации, международной стандартизации и техническим вопросам. |
'The Group shall elect the following officers from among the experts representing divisions: a Chairperson, two Vice-Chairpersons and two Rapporteurs.' |
"Группа избирает следующих должностных лиц из числа экспертов, представляющих отделы: Председателя, двух заместителей Председателя и двух докладчиков"». |
If any of the officers of the Committee ceases, or declares his or her inability to continue serving as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of his or her predecessor. |
Если кто-либо из должностных лиц Комитета перестает или заявляет о невозможности функционировать более в качестве должностного лица Комитета, то на оставшийся срок его полномочий избирается новое должностное лицо. |
The CHAIR said that, as consultations in the regional groups regarding the chairmanship of the third session of the Preparatory Committee were still under way, he would take it that the Committee wished to defer the election of officers to the Committee's third session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку в региональных группах все еще идут консультации относительно председательства на третьей сессии Подготовительного комитета, он будет считать, что Комитет желает отложить избрание должностных лиц до третьей сессии Комитета. |
Recognizing the personalities who served as officers of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea or who otherwise contributed untiringly towards the conclusion of the Convention and its adoption on 30 April 1982, |
отдавая должное тем, кто выполнял функции должностных лиц третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву или каким-либо иным образом неустанно способствовал заключению Конвенции и ее принятию 30 апреля 1982 года, |
The Executive Direction and Management (EDM) programme enables the Executive Secretary to provide overall direction and guidance to the secretariat, ensuring the coherence of the secretariat's activities, its proposals to Convention bodies and its advice to their officers. |
Программа "Руководство и управление (РУ)" позволяет Исполнительному секретарю обеспечивать общее руководство и управление работой секретариата, обеспечивая последовательный характер осуществляемых им мероприятий, разработку предложений для органов Конвенции и выработку рекомендаций для должностных лиц этих органов. |
Invites the Director-General to reinforce the resources available for the development of such training programmes, especially those designed for national officials and, in particular, customs officers and police; |
предлагает Генеральному директору выделить дополнительные ресурсы на цели разработки таких учебных программ, особенно программ, ориентированных на национальных должностных лиц и, в частности, на сотрудников таможни и полиции; |
Given the critical role that law enforcement officials play in protecting (and sometime violating) human rights and the fact that IPTF officers far outnumber the field staff of any other monitoring organisation, human rights has a central place in the mandated responsibilities of UN IPTF. |
Учитывая ключевую роль должностных лиц правоохранительных органов в защите (и иногда нарушении) прав человека и тот факт, что количество сотрудников СМПС значительно превышает количество имеющихся на местах сотрудников любой другой организации по наблюдению, вопросы прав человека занимают в предусмотренных мандатом функциях СМПС ООН центральное место. |
These include the lack of adequate funding; a shortage of qualified judicial officials; the lack of infrastructure, including courts and prisons; inadequate numbers of qualified judicial and legal officers; poor case management; low salaries; and corruption. |
К ним относятся нехватка средств; дефицит в квалифицированных сотрудниках судебных органов; отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы; недостаточное количество квалифицированных должностных лиц судебных и правоохранительных органов; недостатки в управлении судопроизводством; низкие оклады и коррупция. |