The senior fellowship officers meeting agreed that the Project Personnel Service of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat would continue to serve as a focal point for inter-agency coordination on fellowships. |
На совещании старших должностных лиц по вопроса стипендий была достигнута договоренность о том, что Служба персонала по проектам Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата будет продолжать выполнять функции межучрежденческого координационного центра по вопросам стипендий. |
Its implementation conforms to regional responsibilities under the Charter, and recognizes the sovereignty of the Solomon Islands. Samoa warmly welcomes the full institutionalization of the International Criminal Court and the election of its judges and officers. |
Ее выполнение соответствует региональным обязанностям в соответствии с Уставом и подтверждает суверенитет Соломоновых Островов. Самоа искренне приветствует полную институционализацию Международного уголовного суда и выборы его судей и должностных лиц. |
My delegation also supports the continued mandate of the current officers and the current Chairman of the Committee, Mr. Arias, as we highly appreciate his efforts and his dedication to his work. |
Моя делегация также поддерживает сохранение мандата нынешних должностных лиц, а также нынешнего Председателя Комитета г-на Ариаса, поскольку мы высоко ценим его усилия и преданность делу. |
The highest number of women in Samoa's history now held senior public sector positions such as the chief executive officers of various Government ministries and corporations, Attorney-General and Clerk of the Legislative Assembly. |
В настоящее время впервые в истории Самоа женщины занимают должности старших должностных лиц в государственном секторе, в частности должности начальников в различных подразделениях различных министерств и корпораций, должность генерального прокурора и клерка Законодательной ассамблеи. |
Detailed information on training programmes in the field of human rights protection for public officials, personnel of the Prison Service, officers of the Police, of the Border Guard, and of the State Protection Office is provided below. |
Ниже приводится подробная информация о программах учебной подготовки в области защиты прав человека для государственных должностных лиц, персонала Пенитенциарной службы, сотрудников полиции, Пограничной охраны и Бюро государственной безопасности. |
"... list of specimen signatures of the newly authorised officers to sign the certificates of origin under the GSP... comprising 6 signatures of the officials of the Department of Commerce...". |
Образцы подписей должностных лиц, недавно уполномоченных подписывать сертификаты о происхождении ВСП, ...включая 6 подписей сотрудников министерства торговли... |
Lectures by various staff members, who covered two out of seven modules of the programme at the first UNCTAD Training Course on Key Issues on the International Economic Agenda for senior government officers from developing countries, contributed to the advancement of capacity-building in developing countries. |
Лекции различных сотрудников в рамках двух из семи модулей программы первого учебного курса ЮНКТАД по ключевым вопросам международной экономической повестки дня для старших должностных лиц правительств из развивающихся стран внесли вклад в укрепление потенциала в развивающихся странах. |
This law also contains the provisions for the cooperation between the Ministry of Women's Affairs and other institutions and for the training of officials and civil society organization officers working in this area. |
Этот закон также содержит положения о сотрудничестве между министерством по делам женщин и другими учреждениями, а также в отношении обучения должностных лиц и сотрудников организаций гражданского общества, занимающихся этими вопросами. |
Following recommendations by the Committee from the previous discussion session, more attention has been attached to raising the awareness of violence against women, especially that of officers and officials working in the police force, border guard, judiciary branch, local authorities and unions. |
По рекомендациям Комитета, полученным в ходе предыдущих обсуждений, больше внимания стало уделяться улучшению информированности о насилии в отношении женщин, особенно информированности сотрудников и должностных лиц, работающих в полиции, пограничной службе, судебной системе, местных органах власти и профсоюзах. |
Of particular interest in this regard are the provisions providing for personal criminal liability of the directors and officers of bodies corporate, as well as for proceedings treating offences committed outside the United Kingdom as if they had been committed within the United Kingdom. |
Особый интерес в этой связи представляют положения, предусматривающие личную уголовную ответственность директоров и должностных лиц корпораций, а также процедуры для преследования за правонарушения, совершенные за пределами Соединенного Королевства, как если бы они были совершены на территории страны. |
The "Presiding Patriarch," as the office came to be called, often presided over church meetings and was sometimes sustained at church conferences ahead of all other church officers. |
«Председательствующий патриарх», как эта должность стала называться позднее, часто председательствовал на церковных собраниях и иногда поддерживался на церковных конференциях прежде остальных должностных лиц. |
In turn, the local 610 Offices influence the officers of other state and party bodies, such as media organizations, local public security bureaus, and courts. |
В свою очередь, местные отделения «Офиса 610» оказывают влияние на должностных лиц других государственных органов, таких как медиа организации, местные бюро общественной безопасности и суды. |
In accordance with article 75, paragraph 2, of the Convention and rule 14, paragraph 1, of the provisional rules of procedure, the Committee shall elect its officers for a term of two years. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 75 Конвенции и пунктом 1 правила 14 временных правил процедуры Комитет избирает своих должностных лиц на двухлетний срок. |
As regards the author's allegations that the police leaked confidential information to the media, the State party argues that these allegations were never brought to the attention of the competent police authorities for investigation and possible punishment of the responsible officers. |
В отношении утверждений автора относительно организованной полицией утечки конфиденциальных данных в средства массовой информации государство-участник заявляет, что эти утверждения никогда не доводились до сведения компетентных полицейских властей для целей проведения расследования и возможного наказания виновных должностных лиц. |
In his opinion, therefore, while disqualification from holding public office was inapplicable, the recommendation regarding dismissal of officers should be carried out. His letter did not express a view about the applicability of the dismissal of civil servants. |
В этой связи, на его взгляд, рекомендация о лишении права на занятие государственных должностей неприменима, тогда как рекомендация, касающаяся увольнения должностных лиц, подлежит выполнению (в письме ничего не говорится о применимости рекомендации об увольнении гражданских служащих). |
By May 1995, the Training Unit of the Department of Peace-keeping Operations will have available a roster of 30 officers available to assist Member States in training. |
К маю 1995 года в подразделении подготовки кадров Департамента операций по поддержанию мира будет составлен список из 30 должностных лиц, которые могут оказывать государствам-членам помощь в обучении персонала. |
Thanks to the diplomatic skill and ability so characteristic of them, the First Committee has a team of officers made up of able and dynamic men, and we feel sure that their efforts will prove decisive as we pursue the success that should culminate our task. |
Благодаря дипломатическому мастерству и искусству, столь свойственному им, Первый комитет имеет группу должностных лиц, состоящую из компетентных и энергичных людей, и мы уверены, что их усилия сыграют решающую роль в момент, когда мы стремимся к успеху, которым должна увенчаться наша работа. |
The subsidiary bodies in question could hold brief consecutive meetings solely for the purpose of electing these officers prior to the plenary meeting scheduled for the morning of 30 March. |
Эти вспомогательные органы могут провести свои короткие заседания исключительно в целях избрания этих должностных лиц до пленарного заседания, запланированного на первую половину дня 30 марта. |
The view was expressed that the main Committee, at its fortieth session, should include the agenda item, "Election of officers and agenda for the next session". |
Было высказано мнение, что Главному комитету на его сороковой сессии следует включить в повестку дня пункт, озаглавленный "Выборы должностных лиц и повестка дня следующей сессии". |
A wide range of subregional and national seminars and national follow-up workshops have already taken place with a view to sensitizing and/or training senior officers, middle-level managers, law professors, lawyers, and economists. |
В настоящее время уже проведен целый ряд субрегиональных и национальных семинаров, а также семинаров, организуемых в рамках последующей деятельности, в целях повышения осведомленности и/или профессиональной подготовки старших должностных лиц, руководителей среднего звена, преподавателей права, юристов и экономистов. |
TENTATIVE SCHEDULE OF MEETINGS Monday, 13 November 11 a.m. Item 1: Election of officers |
Понедельник, 13 ноября, 11 час. 00 мин. Пункт 1: Выборы должностных лиц |
The Committee's agenda included work on the rules of procedure, i.e. election of officers, voting system, etc., and the method of work. |
В повестке дня Комитета предусматривается рассмотрение вопросов, касающихся правил процедуры, включая выборы должностных лиц, систему голосования и т.д., а также методов работы. |
As I said earlier, the idea is to facilitate the consultation process by relieving the Chairman and the other officers of the Committee of the burden of initiating consultations with individual members of the Committee. |
Как я говорил ранее, цель ее заключается в улучшении консультационного процесса посредством освобождения Председателя и других должностных лиц от бремени проведения индивидуальных консультаций с членами Комитета. |
He recalled that the inclusion of one position among the 11 elected officers of the Committee and its Working Groups was intended to reflect the interests of the Alliance of Small Island States, within the context of the established structure of five regional groups. |
Он напомнил, что с учетом избранных 11 должностных лиц Комитета и его Рабочих групп при заполнении этого поста необходимо учитывать интересы Союза малых островных государств в рамках принятой структуры пяти региональных групп. |
Invites the officers of the SBSTA and SBI to play an active role in preparing for the substantive sessions of these bodies, with the support of the secretariat. |
просит должностных лиц ВОКНТА и ВОО играть активную роль в подготовке при содействии секретариата совещаний этих органов по рассмотрению вопросов существа; |