Also with regard to the Police Department, the Government provided information relating to the years 1996 and 1997 on officers charged with breaches of the right of detained persons to physical integrity, indicating the judgements delivered in courts of first instance or final judgements. |
По тому же правоохранительному органу правительство представило данные за 1996-1997 годы о привлечении должностных лиц к ответственности за нарушение права задержанных на личную неприкосновенность, сообщив, какое наказание было определено по приговору суда первой инстанции или по приговору, вступившему в законную силу. |
(b) In training, a two-day training course was conducted in each prison for prison officers, local prosecutors and sometimes non-governmental organizations or officials; |
Ь) Профессиональная подготовка: в каждой тюрьме было организовано проведение двухдневных учебных курсов для тюремных работников, местных прокуроров, а в некоторых случаях - для представителей неправительственных организаций или должностных лиц. |
MICIVIH continued to work closely with the civilian police component of UNMIH in monitoring the conduct of the HNP in the area of human rights and in observing the performance of the recently established cadre of corrections officers, as well as conditions of detention. |
МГМГ продолжала тесно сотрудничать с компонентом гражданской полиции МООНГ в области контроля за соблюдением ГНП прав человека и наблюдения за деятельностью недавно созданного корпуса должностных лиц тюремных учреждений, а также за условиями содержания под стражей. |
Pursuant to chapter 10, article 99 (1) of the Constitution "the executive authority of Guyana shall be vested in the President and, subject to the provisions of this Constitution, may be exercised by him either directly or through officers subordinate to him". |
В соответствии со статьей 99 (1) главы 10 Конституции "исполнительная власть Гайаны возлагается на президента и, согласно положениям настоящей Конституции, может осуществляться им непосредственно или с помощью подчиненных ему должностных лиц". |
(c) Official and professional women, including women lawyers, judges, police, security and prison officers; |
с) женщины из числа должностных лиц и представителей свободных профессий, включая женщин-юристов, женщин-судей, женщин-полицейских, женщин, работающих в системе государственной безопасности и пенитенциарной системе; |
Mr. Kung (International Committee of the Red Cross): First of all, Sir, allow me cordially to congratulate you and your colleagues on your election as officers of the First Committee. |
Г-н Кунг (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне тепло поздравить Вас и Ваших коллег с избранием в качестве должностных лиц Первого комитета. |
The Committee, at the recommendation of the officers of the Committee, decided to begin the next phase of its work, namely action on all draft resolutions submitted under agenda items 53-66, 68-73 and 153, on Monday, 14 November 1994. |
Комитет по рекомендации своих должностных лиц постановил начать следующий этап своей работы, а именно, принятие решений по всем проектам резолюций, представленным по пунктам 53-66, 68-73 и 153 повестки дня, в понедельник, 14 ноября 1994 года. |
The Government of Malta desiring to avoid any uncertainty as regards the application of article 19 of the Covenant declares that the Constitution of Malta allows such restrictions to be imposed upon public officers in regard to their freedom of expression as are reasonably justifiable in a democratic society. |
Правительство Мальты, стремясь избежать каких-либо неясностей в отношении применения статьи 19, заявляет, что Конституция Мальты предусматривает введение ограничений в отношении государственных должностных лиц в связи со свободным выражением мнений, что вполне оправдано в демократическом обществе. |
As a safeguard, voters are not permitted to receive assistance from their employers or agents of their employers or from officers or agents of their unions. |
В качестве гарантии лицам, участвующим в голосовании, не разрешается получать помощь от своих работодателей или от их представителей или от должностных лиц или от представителей их профсоюзов. |
Such a description could be a useful tool, particularly for new members of the Commission, and could include information on how the agenda is established; the sources and forms of documents; the kinds of interventions that are made; and the process of electing officers. |
Такое описание могло бы оказаться полезным, особенно для новых членов Комиссии, и могло бы включать сведения о том, как готовится повестка дня, и информацию об источниках и формах документов; характере выступлений; порядке выбора должностных лиц. |
In view of continuing operating losses reported by the Territory's largest hotels, the Government decided to set up a special committee composed of government officers and hotel operators to "restore the viability of local hotels". |
Поскольку крупнейшие гостиницы территории сообщили о том, что они по-прежнему несут убытки от основной деятельности, правительство решило учредить специальный комитет, состоящий из должностных лиц правительства и менеджеров гостиниц, для "восстановления жизнеспособности местных гостиниц". |
No less important was the need to ensure that all officers of the court were subject to the same ethical rules, and that the judge, the prosecutor and the defence counsel were all ministers of justice. |
Не менее важным является необходимость обеспечить, чтобы одни и те же этические нормы распространялись на всех должностных лиц суда и чтобы судья, прокурор и защитник действительно находились на службе правосудия. |
Mr. Shah (Nepal): Allow me first of all to congratulate you, Mr. Chairman, and the other officers of the First Committee, on the your well-deserved elections to your important posts. |
Г-н Шах (Непал) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас и других должностных лиц Первого комитета в связи с вполне заслуженным избранием на ваши важные посты. |
The Tribunal should be commended for its work, for in spite of numerous obstacles and challenges and serious financial and other constraints it has been able to make substantial progress thanks to the commitment and dedication of its officers. |
Трибуналу следует воздать должное за его работу, поскольку, несмотря на многочисленные препятствия, трудности и серьезные финансовые и другие ограничения, он смог добиться существенного прогресса благодаря приверженности и самоотверженности его должностных лиц. |
At the international level and in cooperation with UNCTAD the German Government continued during the reporting period its series of competition law seminars for senior officers of national competition authorities with a seminar for India. |
На международном уровне и в сотрудничестве с ЮНКТАД правительство Германии в отчетный период продолжило свою серию семинаров по законодательству в области конкуренции для старших должностных лиц национальных органов, занимающихся вопросами конкуренции, организовав семинар для Индии. |
At the 48th meeting, on 29 July, the Council, on the proposal of the President, adopted a decision on the pattern of election of the officers of the Commission on Sustainable Development. |
На 48-м заседании 29 июля Совет по предложению Председателя принял решение о порядке выборов должностных лиц Комиссии по устойчивому развитию. |
His responsibility would be to set up adequate control mechanisms and related procedures that clearly spell out the substantive as well as financial responsibility and accountability of all officers involved in the authorization of resource utilization and disbursement of funds. |
В его обязанности входило бы создание адекватных механизмов контроля и установление соответствующих процедур, в которых были бы четко указаны основные, а также финансовые обязанности и система подотчетности всех должностных лиц, уполномоченных давать разрешение на использование ресурсов и распределение средств. |
With regard to high ranking officers in the civil service at regional and district levels, in 1991, out of a total of 20 regional commissioners, 18 were men and 2 were women. |
Что касается высших государственных должностных лиц на областном и районном уровнях в 1991 году, то из общего числа в 20 областных комиссаров 18 были мужчинами, а 2 - женщинами. |
States that have not yet done so should establish mechanisms for the internal monitoring of the conduct of personnel responsible for drug control and establish a code of professional ethics for officers engaged in combating drug trafficking. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует создать механизмы для внутреннего контроля поведения сотрудников, ответственных за мероприятия по контролю над наркотиками, а также разработать кодексы профессиональной этики для должностных лиц, участвующих в мероприятиях по борьбе с оборотом наркотиков. |
The rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, which define the powers of the Chairman and the officers of the Commission in an exhaustive manner, do not make provision for any such substantive functions. |
Однако в правилах и процедурах функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, в которых исчерпывающим образом определяются полномочия Председателя и должностных лиц Комиссии, ничего не говорится о таких их основных обязанностях. |
The Working Party was informed by the secretariat of the provisions of the Terms of Reference and Rules of Procedure of ECE concerning the election of officers as well as of existing practice in this regard in the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом относительно положений о круге ведения и правилах процедуры ЕЭК, касающихся избрания должностных лиц, а также о принятой в данной связи практике в Комитете по внутреннему транспорту и его вспомогательных органах. |
4.5 As to the question of compensation, the State party further states that the Crown Liability and Proceedings Act and the common law permit persons to sue public officers and/or the Government. |
4.5 Что касается вопроса о компенсации, то государство-участник утверждает далее, что Закон об ответственности Короны и порядке рассмотрения исков против нее и нормы общего права позволяют предъявлять иски против государственных должностных лиц и/или правительства. |
I commend the consistent diplomacy of ECOWAS and, in particular, its Committee of Five on Sierra Leone, and the contribution made by ECOMOG officers and men to the removal of the military junta. |
Я высоко ценю неослабные дипломатические усилия ЭКОВАС, и в частности его Комитета пяти по Сьерра-Леоне, а также вклад должностных лиц и сотрудников ЭКОМОГ в свержение военной хунты. |
Such legal entity shall, in accordance with the domestic law of the State Party, be subjected to such effective measures, whether criminal, civil or administrative, as reflect the degree of knowledge of the offence by officers of the legal entity. |
В соответствии с внутренним законодательством государства-участника к такому юридическому лицу применяются такие эффективные меры в порядке привлечения к уголовной, гражданской или административной ответственности, которые отражают степень информированности должностных лиц юридического лица о преступлении. |
A regional workshop on comprehensive education analysis was held at Nairobi for senior education planners from the ministries of education and UNICEF education programme officers from Eastern and Southern Africa. |
В Найроби для старших должностных лиц министерств образования, отвечающих за планирование в области образования, а также для сотрудников ЮНИСЕФ по программам в области образования в восточной и южной частях Африки был проведен семинар по комплексному анализу положения в области образования. |