On 20 January 2011, the Committee elected its remaining officers as follows: Nicole Ameline, Vice-Chair; Victoria Popescu, Vice-Chair; Zohra Rasekh, Vice-Chair; and Violet Awori, Rapporteur. |
20 января 2011 года Комитет избрал следующих своих должностных лиц: Николь Амелин, заместитель Председателя; Виктория Попеску, заместитель Председателя; Зохра Расех, заместитель Председателя; и Вайолет Авори, докладчик. |
The annual United Nations Private Sector Forum, a high-level event organized by the United Nations Global Compact includes over 350 Heads of State and Government, heads of United Nations agencies, chief executive officers and heads of civil society organizations. |
В ежегодном Форуме Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора, являющемся мероприятием высокого уровня и организуемом Глобальным договором Организации Объединенных Наций, приняли участие более 350 глав государств и правительств, руководителей учреждений Организации Объединенных Наций, старших должностных лиц и руководителей организаций гражданского общества. |
The Commission had decided that in order to continue its work on insolvency law, it would be useful to address selected concepts of the UNCITRAL Model Law relating to the debtor's centre of main interests and the responsibility and liability of officers and directors in insolvency cases. |
Комиссия решила, что в целях продолжения ее работы по законодательству о несостоятельности будет полезно рассмотреть отдельные понятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, касающиеся центра основных интересов должника, а также ответственности должностных лиц и директоров предприятий в делах о несостоятельности. |
Mr. Schoefisch (Germany) said that the responsibility and liability of officers was a matter of liability law rather than insolvency law, and therefore should not be a topic of discussion in the Commission. |
Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что вопрос об ответственности должностных лиц относится не к сфере законодательства о несостоятельности, а, скорее, к области права, касающейся ответственности, и поэтому темой для обсуждения в Комиссии быть не должен. |
Agenda item 2 (c) "Election of officers", will also be taken up at this plenary; the Chair encourages regional groups to reach early agreement so that elections can take place at the opening plenary; |
На этом пленарном заседании будет также рассмотрен пункт 2 с) повестки дня "Выборы должностных лиц"; Председатель рекомендует региональным группам заблаговременно достичь договоренности, с тем чтобы выборы можно было провести в ходе первого пленарного заседания; |
Notification Anyone who is arrested shall have the right to be fully informed of the reasons for the arrest, the identity of the authority ordering the arrest, the identity of the officers making the arrest and the identity of those conducting questioning. |
Любое задержанное лицо имеет право получить четкую информацию, касающуюся причин его задержания, названия органа власти, которое приняло соответствующее решение, имен должностных лиц, которые производили задержание, и лиц, ответственных за проведение допроса. |
Municipal officers, initiators of the demolition, claimed that the buildings were constructed without authorisation and without respecting the requirements of fire-protection, hygiene, safety to health, environmental safety and safe usage, and were therefore dangerous for human health and lives. |
Согласно заявлениям муниципальных должностных лиц, инициировавших снос строений, эти строения были возведены без разрешений и без соблюдения требований противопожарной безопасности, гигиены, охраны здоровья, экологической безопасности и безопасной эксплуатации, а потому представляли угрозу здоровью и жизни людей. |
In the criminal sphere, the Special Representative has explained how the incorporation of the International Criminal Court Statute provisions into domestic law in jurisdictions that provide for corporate criminal responsibility broadens the potential scope of such provisions beyond individual corporate officers to the company itself. |
По вопросам уголовного права Специальный представитель пояснил, как включение положений статута Международного уголовного суда в национальное законодательство, которое предусматривает привлечение корпораций к уголовной ответственности, расширяет потенциальную сферу действия этих положений, распространяя ее не только на должностных лиц, но и на саму компанию. |
In 2005 and 2006, the Legal Status and Protection of Women's Rights Unit of INAMU provided training to individual women, women's organizations, social organizations, judicial officers and civil servants under the Programme for the Promotion of Women's Human Rights. |
В 2005-2006 годах Направлением правового положения и защиты прав женщин НИЖ были разработаны процедуры профессиональной подготовки и обучения для женщин, женских организаций, общественных объединений, работников в области права и государственных должностных лиц в рамках программы "Поощрение прав человека женщин". |
A commission consisting of criminal investigation officers, national prison administration staff and other public employees is conducting inquiries in the country's courts, police stations and all places of detention to identify cases of prolonged detention. (88.63) |
С этой целью с февраля 2012 года комиссия в составе судебных инспекторов, сотрудников Национальной пенитенциарной администрации (АПЕНА) и других должностных лиц проводит расследование в судах, комиссариатах и во всех пенитенциарных центрах Республики с целью выявления случаев длительного содержания под стражей. (88.63) |
In Japan, relevant ministries and agencies are required to ensure training for public officers, as provided in the 2002 Basic Plan for Human Rights Education and Encouragement, and amended in 2011 by the Act for the Promotion of Human Rights Education and Encouragement. |
Профильные министерства и ведомства Японии обязаны обеспечить профессиональную подготовку государственных должностных лиц в соответствии с Базовым планом развития и поощрения образования в области прав человека 2002 года с поправками, внесенными в него в 2011 году на основании Закона о развитии и поощрении образования в области прав человека. |
The Commission adopts the agenda of a session usually at one of the first meetings of the session (the item on adoption of the agenda is listed in provisional agenda immediately after agenda items "Opening of the session" and "Election of officers"). |
Повестку дня сессии Комиссия обычно утверждает на одном из первых заседаний этой сессии (пункт, посвященный утверждению повестки дня, следует в предварительной повестке дня непосредственно за пунктами "Открытие сессии" и "Выборы должностных лиц"). |
The Conference may wish to decide to follow the procedure for the election of officers as set forth in paragraph 3 above, with any amendments, and decide whether such arrangements would be applicable to subsequent ordinary meetings of the Conference. |
Конференция, возможно, пожелает принять решение о применении процедуры выбора должностных лиц, отраженной в пункте 3 выше, с любыми поправками, а также принять решение о том, будут ли такие процедуры применяться к последующим очередным совещаниям Конференции. |
Requested the secretariat to convene the first session of the new Ad Hoc Group of Experts to adopt its terms of reference, elect its officers and elaborate its programme of work. |
к) просил секретариат созвать первую сессию новой Специальной группы экспертов для принятия ее круга ведения, избрания ее должностных лиц и разработки программы работы. |
The Fund should continue to support national ozone units, the United Nations Environment Programme (UNEP) Compliance Assistance Programme and the regional networks of ozone officers; |
Фонду следует продолжать оказывать поддержку национальным подразделениям по озону, программе оказания помощи соблюдению Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и региональным сетям должностных лиц по озону; |
(a) Human rights training for prison officers in Tarawa, Kiribati, 1820 April 2007; for the benefit of Kiribati prisons and the police department; financed under OHCHR project funds; |
а) инструктаж для должностных лиц тюрем по вопросам прав человека, проведенный 18 - 20 апреля 2007 года в Тараве (Кирибати); для пенитенциарных учреждений и полицейского департамента Кирибати; финансировался за счет средств УВКПЧ на реализацию проектов; |
While the involvement of judicial officers in investigative hearings is not in violation of article 14 per se, the judiciary must retain procedural powers to ensure that such hearings are conducted in accordance with the rule of law and without endangering the independence of the judiciary; |
Хотя привлечение судебных должностных лиц к оперативно-следственным действиям само по себе не является нарушением статьи 14, судебная власть должна сохранять за собой процессуальные полномочия, добиваясь обеспечения того, чтобы такие действия осуществлялись в соответствии с принципом верховенства права и без ущерба для независимости судебной власти; |
Working through the Inter-Agency Group on Gender, the office in Colombia played an active part in preparing information material on gender for all United Nations System officers in Colombia. |
В рамках Межведомственной группы по гендерным вопросам отделение в Колумбии играло активную роль в подготовке информационных материалов по гендерным вопросам для всех должностных лиц системы Организации Объединенных Наций в Колумбии. |
Assistance with processes relating to the ratification of the remaining counter-terrorism instruments; training for criminal justice, judicial, and other officers on legal elements of the counter-terrorism instruments; review of existing counter-terrorism legislation and related legislative drafting. |
Помощь с процедурами, касающимися ратификации остающихся документов о борьбе с терроризмом; подготовка сотрудников системы уголовной юстиции и суда и других должностных лиц по вопросам правовых элементов документов о борьбе с терроризмом; обзор существующего законодательства о борьбе с терроризмом и разработка проектов соответствующих законодательных норм. |
The Bureau deemed it important to present at the High-level Meeting good quality outputs of the various activities as well as to build up an attractive agenda that would stimulate the participation of Ministers and senior officers including, for example, launching of new activities with value added. |
Бюро посчитало важным представить на Совещании высокого уровня высококачественные материалы по различным видам деятельности, а также сформировать привлекательную повестку дня, которая стимулировала бы участие министров и старших должностных лиц, включив в нее, например, вопрос о развертывании новых видов деятельности, способных принести дополнительную пользу. |
According to rule 22 of the rules of procedure, at each ordinary meeting of the Conference following the first meeting the election of officers from among the Parties to serve as the Bureau for the following meeting is to take place before the end of the meeting. |
В соответствии с правилом 22 правил процедуры на каждом очередном совещании Конференции после первого совещания выборы должностных лиц из числа Сторон, которые войдут в состав Бюро на следующем совещании, должны происходить до окончания совещания. |
a training on IPR enforcement for Russian IPR enforcement officers in Moscow in cooperation with the business community; and |
Ь) курсах подготовки по обеспечению соблюдения ПИС для российских должностных лиц, занимающихся обеспечением соблюдения ПИС, которые были организованы в Москве в сотрудничестве с деловыми кругами; и |
It has been the long-existing practice in the Commission and its subsidiary organs to allow representatives of non-member States to serve occasionally and exceptionally as officers of the Commission and its subsidiary organs in their personal capacity. |
В Комиссии и ее вспомогательных органах сложилась давняя практика разрешать представителям государств, не являющихся членами Комиссии, исполнять на эпизодической и исключительной основе обязанности должностных лиц Комиссии и ее вспомогательных органов в их личном качестве. |
Hundreds of reports that investigations are inadequate or absent, and that despite thousands of officers charged with such offences, that there is widespread impunity. |
с) сотнями сообщений о том, что расследования проводятся несоответствующим образом или не проводятся вообще и что, несмотря на предъявление обвинений тысячам должностных лиц в совершении таких преступлений, многие из них остаются безнаказанными. |
The existing organizational policy on executive protection has not been updated to reflect the increased threat levels to the United Nations and its officials and therefore the current number of officers assigned to this task is not sufficient to provide the necessary protection. |
Существующая организационная политика в области охраны должностных лиц не обновлялась, несмотря на рост угроз для Организации Объединенных Наций и ее должностных лиц, и поэтому нынешнего числа сотрудников, выполняющих эту задачу, недостаточно для обеспечения необходимой охраны. |