In a court case the judge may decide that the whole of the evidence is not sufficient to convict implicated officers. |
При рассмотрении дела в суде судья может решить, что доказательственная база в целом не достаточна для осуждения обвиняемых должностных лиц. |
The security body implicated and if possible characteristics of involved officers |
причастного к делу органа и, если возможно, соответствующих должностных лиц |
The network of ozone officers facilitated by UNEP enables exchanges of experiences on compliance with the Montreal Protocol at the subregional and regional levels. |
Сеть должностных лиц по озону, создаваемая при помощи ЮНЕП, позволяет осуществлять обмен опытом по соблюдению Монреальского протокола на субрегиональном и региональном уровнях. |
The Bureau agreed on the procedure and criteria for selecting officers and panellists for the sessions. |
Бюро приняло решение в отношении процедуры и критериев для отбора должностных лиц и участников группового обсуждения в ходе сессий. |
With regard to training, UNMIN worked with the Election Commission to introduce a participatory methodology for the retraining of returning officers and polling staff. |
Что касается учебной подготовки, то МООНН взаимодействовала с Избирательной комиссией в вопросах применения основанных на широком участии методов переподготовки возвращающихся должностных лиц и персонала избирательных участков. |
In particular on awareness measures related to HIV/AIDS, it stated that many measures have been taken, including trainings for public officers. |
В частности, по вопросу о мерах по просвещению общественности об опасности ВИЧ/СПИДа, она заявила, что принимаются многочисленные меры, включая организацию подготовки для государственных должностных лиц. |
For violations of official duty, officers are subject to one of the next disciplinary measures: |
За нарушения служебных обязанностей в отношении должностных лиц может быть применена одна из следующих дисциплинарных мер: |
Judicial officers were immune from lawsuits by persons involved in cases over which they had presided. |
Против судебных должностных лиц не могут подать иск лица, фигурировавшие в делах, разбирательством которых руководили данные должностные лица. |
With regard to municipal government, she asked whether the State party had considered appointing equality officers to monitor local policy-making and the recruitment and promotion of female staff within local administrations. |
Что касается органов местного самоуправления, то выступающая спрашивает, рассматривалась ли государством-участником идея назначения должностных лиц, ответственных за соблюдение равенства, на которых возлагались бы задачи по контролю за принятием решений на местах, трудоустройством и продвижением по службе женщин в местных административных органах. |
The delegation stated that this clearly demonstrated Malaysia's commitment to ensuring that the police did not condone such abuse and ill treatment of detainees by its own officers. |
Делегация заявила, что все это очевидным образом демонстрирует решимость Малайзии предоставлять гарантии, не позволяющие органам полиции попустительствовать злоупотреблениям и неправомерному обращению своих должностных лиц с задержанными. |
I now propose that we continue with the third item on our agenda, namely the election of the other officers of the Disarmament Commission for 2009. |
Теперь я предлагаю вернуться к третьему пункту нашей повестки дня, то есть к выборам других должностных лиц Комиссии на 2009 год. |
against Polish institutions or public officers; |
против польских учреждений или должностных лиц; |
Sweden 5. Following elections to fill vacancies in the Bureau, the officers of the Committee were as follows: |
После избрания должностных лиц для заполнения вакансий бюро Комитета имело следующий состав: |
B. Election of officers of the Bureau of the Plenary of the Platform |
В. Выборы должностных лиц Бюро Пленума Платформы |
Announcement of the outcome of a voting and of the election of the officers |
Объявление результатов голосования и выборов должностных лиц |
Although a provision existed for the President of the Republic to appoint two officers to sit with the panel of judges, he had thus far not availed himself of that power. |
Хотя существуют положения, позволяющие президенту Республики назначать двух должностных лиц в состав судей, до сих пор он не воспользовался этими полномочиями. |
Allow me also to congratulate the other officers who have been elected to serve on our Bureau - the Vice-Presidents, the Rapporteur-General and the Chairpersons of the main committees. |
Позвольте мне также поздравить других должностных лиц, избранных в Президиум: заместителей Председателя, Генерального докладчика и Председателей главных комитетов. |
The representatives of enforcement bodies thought it desirable to have a multi-level training for various levels of officials - high-ranking involved in decision- and policy-making, middle-ranking and field officers. |
Представители правоохранительных органов считают желательным проведение многоуровневой профессиональной подготовки для должностных лиц различных уровней - высокопоставленных сотрудников, участвующих в процессе принятия решений и определяющих политику, средних должностных лиц и работающих на местах сотрудников. |
(a) The conduct of public officers, or of officers or servants of a statutory body, or of any one or more of such public officers or servants; |
а) поведение какого-либо одного или нескольких государственных должностных лиц или сотрудников или служащих государственных органов; |
For that to work, we need to involve everyone: Government officials, grass-roots groups, chief executive officers, philanthropists, academics and the media. |
А для того чтобы они были продуктивны, нам нужно вовлечь в них всех и каждого: правительственных должностных лиц, низовые общественные организации, управляющих предприятиями, филантропов, научные круги и средства массовой информации. |
The FCO also continued its exchange programme for officials as well as its training programmes for senior officers from other national competition authorities in the period under review. |
В рассматриваемый период ФБК продолжало также осуществление своей программы обменов для должностных лиц, а также программ профессиональной подготовки для старших должностных лиц других национальных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
The preparatory committee shall elect, from among the representatives of the participating States, a Chairman, one or more Vice-Chairmen and such other officers as may be required. |
Подготовительный комитет избирает из числа представителей участвующих государств Председателя, одного или нескольких заместителей Председателя и других необходимых должностных лиц. |
In the case of Pearce Jordan, he asked the Government to send him the findings of the coroner's inquest and to inform him why it was decided not to prosecute any of the officers involved. |
По делу Пирса Джордана он просил правительство представить ему результаты коронерского расследования и сообщить причины решения об отказе от судебного преследования каких-либо причастных должностных лиц. |
Mr. CUMMINGS (United States of America) credited the extraordinary leadership of the President and officers of the Conference with the fact that the session had been a success in many respects. |
Г-н КАММИНГС (Соединенные Штаты Америки) объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. |
Following the election of officers, the Conference of the Parties will adopt the agenda for the meeting, amended as appropriate, and agree on the organization of work. |
После выборов должностных лиц Конференция Сторон примет повестку дня совещания с соответствующими поправками и договорится об организации работы. |