| Provision shall be made to conduct on-going training programmes for judicial officers on the handling of domestic violence cases. | Должны быть разработаны положения об осуществлении непрерывных программ профессиональной подготовки для судебных должностных лиц по вопросу о рассмотрении случаев бытового насилия. |
| A Chinese-Japanese special seminar for high-ranking officers in the criminal justice system was held in Japan from 10 to 29 July 1995. | В Японии с 10 по 29 июля 1995 года проводился специальный китайско-японский семинар для высокопоставленных должностных лиц, работающих в системе уголовного правосудия. |
| Subsequently, it is expected to elect these officers. | Ожидается, что Исполнительный орган изберет этих должностных лиц. |
| The names of the officers of the Main Committees from the twentieth session onward are listed in annex II. | В приложении II приводится список должностных лиц главных комитетов начиная с двадцатой сессии. |
| It was suggested that a number of officers named should resign. | Было высказано предложение, что ряд названных должностных лиц должны подать в отставку. |
| Unless the Sub-Commission decides otherwise, its working groups shall elect their own officers. | Если Подкомиссия не принимает иного решения, ее рабочие группы избирают своих должностных лиц. |
| There is ambiguity about the roles of politicians, bureaucrats and officers. | Существует неопределенность в отношении роли политиков, чиновников и должностных лиц. |
| The Working Party may wish to elect officers to the Bureau, which will carry out the programme activities till the next session. | Рабочая группа может пожелать избрать должностных лиц в Бюро, которое будет осуществлять деятельность по программе в период до следующей сессии. |
| At the sixth session, the Commission also elected its officers for the remaining period of its current membership. | На шестой сессии Комиссия избрала также своих должностных лиц на оставшийся срок полномочий ее нынешнего членского состава. |
| In addition, 14 mobile radio telephones are required to provide senior UNMIBH officers with a means of being reachable on a 24-hour basis. | Кроме того, требуются 14 портативных радиотелефонов для обеспечения старших должностных лиц МООНБГ средством поддержания круглосуточной связи. |
| In practice, one of the officers of the expert seminar is elected from the indigenous experts present. | На практике одно из должностных лиц на семинарах экспертов избирается из числа присутствующих представителей коренных народов. |
| The Chairman rejected personal attacks which had been directed against the Commission's experts and officers. | Председатель отверг личные нападки, направленные против экспертов и должностных лиц Комиссии. |
| Therefore, an election will be held for these officers. | Ввиду этого будут проведены выборы указанных должностных лиц. |
| In the absence of such an agreement, the subsidiary bodies will be invited to elect their remaining officers. | При отсутствии согласия по этому вопросу остальных должностных лиц будет предложено избрать вспомогательным органам. |
| Responsibility for monitoring the implementation of individual projects rests with the project officers assigned to each substantive Division. | Обязанность контролировать ход осуществления отдельных проектов возлагается на отвечающих за проекты должностных лиц, которые придаются каждому основному отделу. |
| The Ministry of Defence periodically reviews and amends ERs relating to arrest and detention with a view to preventing excesses by officers. | Министерство обороны периодически пересматривает и изменяет чрезвычайные положения, касающиеся ареста и содержания под стражей, с целью предотвращения возможных злоупотреблений полномочиями со стороны должностных лиц. |
| Note that three of the four illustrations given by the Penal Code under section 321 refer specifically to public officers. | Следует отметить, что три из четырех примеров, приведенных с целью освещения положений статьи 321 Уголовного кодекса, непосредственно касаются государственных должностных лиц. |
| He had also asked for information on discriminatory treatment of lower-ranking officers in disciplinary and criminal proceedings. | Он также запрашивал информацию относительно дискриминации младших должностных лиц при проведении дисциплинарных и уголовных расследований. |
| The Court's independence would largely depend on a sound financial basis and on the mandates of its officers. | Независимость Суда будет также в значительной степени зависеть от его прочной финансовой основы и полномочий должностных лиц. |
| The addresses of the responsible officers in the UNECE and WHO/EURO secretariats are also given in this annex. | В этом приложении приводятся также адреса ответственных должностных лиц секретариатов ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО. |
| Election of the Chairman and other officers of the Preparatory Commission for the next period. | Избрание Председателя и других должностных лиц Подготовительной комиссии на последующий период. |
| The provisional agenda for the preparatory body also calls for the election of officers. | В предварительной повестке дня заседаний подготовительного органа также предусмотрены выборы должностных лиц. |
| The Commission will be free to elect as many officers as it deems advisable. | Комиссия сможет избрать такое число должностных лиц, какое она сочтет необходимым. |
| Thus no election of officers of these bodies will be required. | Таким образом, нет необходимости избирать должностных лиц этих органов. |
| Status reports by the Chairman of the Committee of the Whole and by officers entrusted with informal consultations. | Доклады о ходе работы Председателя Комитета полного состава и должностных лиц, которым будет поручено проведение неофициальных консультаций. |