The database is accessible to all regional and headquarters Directors (who can add their comments) and several other selected senior officers at headquarters. |
База данных доступна всем региональным директорам и директорам в штаб-квартире (которые могут добавлять свои замечания) и ряду других старших должностных лиц в штаб-квартире. |
Also at the same meeting, the Advisory Committee, upon the recommendation of its officers, decided to adopt, without a vote, modalities with respect to the organization of its work and conduct of business. |
Кроме того, на этом же заседании по рекомендации своих должностных лиц Консультативный комитет постановил без голосования принять процедуру рассмотрения вопросов, касающихся организации и порядка его работы. |
In other words, aware of the great public attention accorded to the topic of torture, some offenders "take their revenge", giving wrong information about ill-treatment by police or other officers. |
Другими словами, зная о том, что общественность уделяет особое внимание проблеме пыток, некоторые правонарушители "осуществляют свою месть", давая ложные сведения относительно жестокого обращения со стороны полиции или других должностных лиц. |
Lectures concerning the human rights of probationers and parolees, etc. are provided to the officials of offender rehabilitation offices in training for probation officers, etc. |
Для должностных лиц служб реабилитации личности правонарушителей, в частности в рамках подготовки сотрудников службы пробации организуются лекции по тематике прав человека условно осужденных и условно-досрочно освобожденных лиц. |
Those identified as possibly responsible for the above-mentioned violations consist of individual perpetrators, including officials of the Government of the Sudan, members of militia forces, members of rebel groups, and certain foreign army officers acting in their personal capacity. |
К числу выявленных лиц, возможно несущих ответственность за вышеуказанные нарушения, относятся индивидуальные исполнители, включая должностных лиц правительства Судана, ополченцев, членов повстанческих групп и отдельных офицеров иностранных армий в их личном качестве. |
(a) An attachment programme for two officers in UNCTAD for a duration of six weeks. |
а) организации программы стажировки для двух должностных лиц в ЮНКТАД продолжительностью в шесть недель. |
In the new structure, the plenary officers include the new vice chairs that would be elected at the end of the session. |
Согласно этой новой структуре, в число должностных лиц пленарной сессии входят новые заместители Председателя, которые избираются на заключительном этапе сессии. |
The administrative team structure of the Group, including a mechanism for replacement of officers who cannot fulfil their functions; |
65.4 структуру органа управления группы, включая механизм замены должностных лиц, которые не способны выполнять свои функции; |
The course is open to members of the Police and wider public sector agencies, and to compliance officers from private sector financial institutions. |
Эти курсы открыты для сотрудников полиции и учреждений публичного сектора, а также для обеспечивающих соблюдение законодательства должностных лиц финансовых учреждений частного сектора. |
I understand that there is a general agreement among the members of the Commission that those representatives should be elected officers of the Commission for this year. |
Насколько я понимаю, есть общее согласие между членами Комиссии по поводу избрания этих представителей на посты должностных лиц Комиссии в этом году. |
Still it is difficult to get the commitment of all the stakeholder agencies and officers in gender mainstreaming because even though there is increased dialogue with regards to gender issues most of it happens to be negative. |
Пока еще проблематично добиться от всех заинтересованных ведомств и должностных лиц учета в их деятельности гендерного аспекта, поскольку, хотя и имело место расширение обсуждения вопросов гендерной политики на многих уровнях, в основном это не приносило положительных результатов. |
The Committee noted the State party's contention that he was afforded and took advantage of the possibility to cross-examine the public officers who had also filed a complaint against the author. |
Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что автору была предоставлена возможность, которой он воспользовался, провести перекрестный допрос государственных должностных лиц, которые также подали жалобу на действия автора. |
The Secretary-General also wishes to recall resolution 59/313 of 12 September 2005, in which the General Assembly strongly urged all officers presiding over General Assembly meetings to start such meetings on time. |
Генеральный секретарь хотел бы также сослаться на резолюцию 59/313 от 12 сентября 2005 года, в которой Генеральная Ассамблея настоятельно призвала всех должностных лиц, руководящих работой заседаний Генеральной Ассамблеи, начинать такие заседания вовремя. |
The elections of the officers of the Main Committees are held in consecutive meetings of the six Main Committees, immediately following the election of the President of the General Assembly in plenary meeting. |
Выборы должностных лиц главных комитетов проводятся на последовательно проводимых заседаниях шести главных комитетов сразу после выборов Председателя Генеральной Ассамблеи на пленарном заседании. |
At the same meeting, the Council, on the basis of the above agreement, elected the following officers by acclamation: |
На том же заседании Совет на основе вышеупомянутой договоренности избрал следующих должностных лиц путем аккламации: |
Training programmes for officers and employees of the Prison Service envisage the following subjects and detailed topics in the field of domestic and international human rights norms and standards: |
Учебные программы для должностных лиц и работников Пенитенциарной службы предусматривают изучение следующих предметов и подробных тем в области национальных и международных норм и стандартов по правам человека: |
Moreover, all provincial directors organised training sessions for officers from their subordinate organisational units who were authorised to carry out activities connected with the consideration and processing of complaints, requests and petitions related to persons deprived of liberty. |
Кроме того, директора всех служб в воеводствах организовали учебные сессии для должностных лиц из подчиненных им организационных подразделений, которые уполномочены осуществлять мероприятия, связанные с рассмотрением и обработкой жалоб, просьб и заявлений лишенных свободы лиц. |
Moreover, during each stay of visitation officers in facilities, educational guided talks are carried out with a view to obtaining information on unlawful treatment of juveniles by the staff of a facility. |
Кроме того, во время каждого посещения должностных лиц в исправительных учреждениях проводятся целевые просветительские беседы с целью получения информации о незаконном обращении с несовершеннолетними со стороны персонала данного учреждения. |
In the years 1998-2003, thirteen officers were subject to disciplinary penalties for an inappropriate attitude towards prisoners, including: |
В 1998-2003 годах 13 должностных лиц были подвергнуты дисциплинарным наказаниям за неправильное отношение к заключенным, в том числе: |
The Chairperson shall announce the outcome of any voting and, in the case of elections pursuant to rule 40, the names of the officers who have been elected. |
Председатель объявляет результаты любого голосования, а в случае выборов, предусмотренных в правиле 40, - имена должностных лиц, которые были избраны. |
The granting of visas at the point of entry, which was previously one of the duties of the officers in charge of border posts, is now reserved solely to the Director-General of Security who gives his authorization after appropriate investigation. |
Выдача виз в пунктах въезда, которая ранее входила в компетенцию должностных лиц пограничных пунктов, сейчас производится только по распоряжению Генерального представителя по вопросам национальной безопасности, который санкционирует ее после проведения соответствующей проверки. |
In accordance with rule 15 of the rules of procedure, the United Nations Forum on Forests shall elect, at the commencement of its first session, from among the representatives of its members, such officers as may be required. |
В соответствии с правилом15 правил процедуры Форум Организации Объединенных Наций по лесам в начале своей первой сессии изберет из числа представителей своих членов таких должностных лиц, которые необходимы. |
In paragraph 7 (a) of the same resolution, the Council decided that, in addition to electing its officers, the Forum would also determine the duration of their terms of office. |
В пункте 7(a) этой же резолюции Совет постановил, что наряду с избранием своих должностных лиц Форум определит также срок их полномочий. |
The Committee also recommends that the State party further expand and mainstream courses on international humanitarian law to all persons working with children and to military personnel, especially the recruiting officers. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику шире и целенаправленнее организовывать учебные курсы по нормам международного гуманитарного права для всех работающих с детьми лиц, военнослужащих и, особенно, для занимающихся призывом должностных лиц. |
In this regard the State party should provide maximum support possible for the work of child representatives and child protection officers with a view to prevent and reduce placements in institutions. |
В этой связи государству-участнику следует оказывать максимально возможную поддержку в деятельности представителей интересов ребенка и должностных лиц, занимающихся защитой детей, с тем чтобы способствовать недопущению и сокращению случаев помещения детей в специализированные учреждения. |