If the Chairperson or one of the Vice-Chairpersons or one of the other elected officers is permanently unable to serve as officer, the remaining members of the Bureau shall co-opt a successor by consensus. |
Если Председатель или один из заместителей Председателя, или одно из других избранных должностных лиц постоянно не способен/не способно выполнять свои функции должностного лица, остальные члены Президиума кооптируют его преемника на основе консенсуса. |
The INTERIM CHAIRPERSON congratulated the officers on their election by acclamation and thanked the Committee members and the Secretariat for their support and guidance during the body's early years of existence under his chairmanship. |
З. В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ поздравляет должностных лиц с избранием путем аккламации и выражает благодарность членам Комитета и секретариату за их поддержку и советы, которые он получил в первые годы работы органа в качестве его Председателя. |
Some types of public officials are requested to hand in asset declarations (i.e. officers in a Ministerial Office: s. 10, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act; a Commissioner: s. 4, AC Act). |
Некоторые категории публичных должностных лиц обязаны представлять декларации об имуществе (например, должностные лица министерств и ведомств: статья 10 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров; уполномоченные: статья 4 Закона о коррупции). |
The Permanent Representative of Fiji informed the Working Group of the efforts undertaken by the Government, including sending of officials to Papua New Guinea, to urge eight Fijian former officers to return to Fiji. |
Постоянный представитель Фиджи проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых правительством усилиях, включая направление должностных лиц в Папуа-Новую Гвинею с целью убедить восьмерых фиджийских бывших военных вернуться в Фиджи. |
Operational guidance provided to 25 PNTL officers through a "close protection of high-level officials" training course in March 2009 |
В ходе учебного курса по вопросам личной охраны высокопоставленных должностных лиц, организованного в марте 2009 года, оперативные указания получили 25 сотрудников НПТЛ |
Welcomed the broadly based participation in the annual session, working contacts between secretariats and the participation of the Committee's officers in activities of several international organizations; |
с) приветствовали широкий состав участников ежегодной сессии, рабочие контакты между секретариатами и участие должностных лиц Комитета в деятельности нескольких международных организаций; |
At the 3rd meeting, on 20 March 2006, the Commission, on the recommendation of its officers, decided, without a vote, to suspend the session for one week until 27 March. |
На 3-м заседании 20 марта 2006 года Комиссия по рекомендации своих должностных лиц приняла без голосования решение приостановить работу сессии на одну неделю до 27 марта. |
At its reconvened forty-eighth session, the Commission approved the consolidated budget for the biennium 2006-2007 for UNODC and elected the officers for the forty-ninth session. |
На своей возобновленной сорок восьмой сессии Комиссия утвердила сводный бюджет ЮНОДК на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и избрала должностных лиц для сорок девятой сессии. |
According to a decision, taken at its sixth session, the Working Group is expected to decide on the composition of its Bureau, the functions of elected officers, their tenure in office and the election procedure, and to elect the Bureau accordingly. |
Во исполнение решения своей шестой сессии Рабочей группе предстоит принять решение о составе своего Президиума, функциях избранных должностных лиц, сроках их пребывания в должности и процедуре выборов и соответственно избрать Президиум. |
The Working Group elected the following officers to serve on the Bureau during the current meeting, with one representative elected from each of the five United Nations regional groupings: |
Рабочая группа выбрала следующих должностных лиц в состав Бюро на время текущего совещания; было выбрано по одному представителю от каждой из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций: |
These officers shall commence their term at the closure of each session of the Conference and shall serve until the closure of the next session of the Conference. |
Срок полномочий этих должностных лиц начинается в момент закрытия каждой сессии Конференции и заканчивается в момент закрытия следующей сессии Конференции. |
The principal challenge in many parts of the country remains the implementation of initiatives, owing to the absence of government officers at the district and local levels, and the emergence of local conflicts and increased criminal activity. |
Наиболее проблематичным вопросом во многих частях страны по-прежнему является осуществление инициатив, что обусловлено отсутствием правительственных должностных лиц на местном и районном уровнях, а также возникновением местных конфликтов и ростом преступной деятельности. |
The Special Adviser to the UNECE Executive Secretary informed the Committee that consultations had been held with the legal adviser of the United Nations Office at Geneva to clarify the issue of the election of the Working Group's officers. |
Специальный советник Исполнительного секретаря ЕЭК ООН проинформировал Комитет о том, что были проведены консультации с участием советника по правовым вопросам Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, целью которых являлось внесение ясности в вопрос о выборах должностных лиц Рабочей группы. |
Formal UNECE procedures would be applied regarding the election of officers and the participation of representatives of EEA and other international organizations and institutions, non-governmental organizations and the private sector. |
Вопросы избрания должностных лиц и участия представителей ЕАОС и других международных организаций и учреждений, неправительственных организаций и частного сектора будут регулироваться на основе официальных процедур ЕЭК ООН. |
Furthermore, it requested capacity-building for its officers and the expansion of the technical assistance already provided by the World Bank, USAID, the Inter-American Development Bank and the non-governmental organization CARE, as such assistance was not sufficient to cover the needs of all relevant domestic institutions. |
Кроме того, он указал на потребность в повышении квалификации своих должностных лиц и в расширении технической помощи, уже оказываемой Всемирным банком, ЮСАИД, Межамериканским банком развития и неправительственной организацией "КЭР", поскольку такая помощь не достаточна для удовлетворения потребностей всех соответствующих внутренних учреждений. |
Identifying any obligations of the Council of Ministers, Ministers, independent state officers, Services, Departments, etc, imposed by new legislation. |
определение каких-либо обязательств Совета министров, министров, независимых государственных должностных лиц, служб, департаментов и т.д., налагаемых новым законодательством. |
The latter, it was proposed, should mandate a code of conduct for officers or employees of procuring entities, and should set out only the essential principles that such a code should contain. |
Было предложено, чтобы Типовой закон предусматривал обязательный характер кодекса поведения для должностных лиц или служащих закупающих организаций и чтобы в нем устанавливались только основополагающие принципы, которые должны содержаться в таком кодексе поведения. |
The Working Group shall make all reasonable efforts to achieve the election of its officers by consensus, but shall decide the matter by formal vote if consensus cannot be achieved. |
Рабочая группа принимает все разумные мере с тем, чтобы избрать своих должностных лиц путём консенсуса, но может принять решение по этому вопросу путём голосования, если нельзя достичь консенсуса. |
Notes that the Committee, at its forty-ninth session, would endorse the election of the officers of its Subcommittees and would elect its officers for the period 2006-2007; |
отмечает, что Комитет на своей сорок девятой сессии одобрит выборы должностных лиц своих подкомитетов и изберет своих должностных лиц на период 2006 - 2007 годов; |
Requests its officers and Bureau to serve as the officers and the Bureau of the Working Group until the Meeting of the Parties decides otherwise. |
просит своих должностных лиц и Президиум выполнять функции должностных лиц и Президиума Рабочей группы до принятия Совещанием Сторон иного решения. |
At its organizational session of the eighth cycle, on 16 December 2013, the Human Rights Council elected the following officers, who also served as officers for the twenty-first special session: |
На своей организационной сессии восьмого цикла 16 декабря 2013 года Совет по правам человека избрал следующих должностных лиц, которые также выполняли функции должностных лиц на двадцать первой специальной сессии: |
The Secretary-General indicates that when viewed against the current security environment and in the context of similar protection programmes by counterpart law enforcement agencies, this number of officers for close protection of the most senior officials in the United Nations is inconsistent with industry best practices. |
Генеральный секретарь указывает, что с учетом нынешней ситуации в области безопасности и схожих программ охраны, осуществляемых аналогичными правоохранительными учреждениями, такое число сотрудников для личной охраны наиболее высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций не соответствует передовой практике в этой области. |
To that end he shall receive complaints or reports from corps commanders or heads of services of officials or public officers, persons who witnessed the offences committed or victims of those offences. He may also be seized of offences by the Minister of National Defence... |
С этой целью к нему поступают жалобы или заявления от командующих корпусов, начальников служб, сотрудников администрации или должностных лиц, свидетелей или жертв совершенных правонарушений; к нему может также обратиться министр обороны...». |
"Congratulations to the officers of a Main Committee shall not be expressed except by the Chairman of the previous session - or, in his absence, by a member of his delegation - after all the officers of the Committee have been elected." |
«С приветствиями в адрес должностных лиц Главного комитета выступает только Председатель предыдущей сессии - или, в случае его отсутствия, один из членов его делегации - после того, как будут избраны все должностные лица данного Комитета». |
The lack of qualified women officers to be elected or appointed to these positions due to poor attention of state agencies at all levels for recruiting, training and using female officers and the lack of comprehensive coordination as well as decisiveness in appointing female officers. |
отсутствие женщин - должностных лиц надлежащей квалификации для назначения на руководящие должности из-за недостаточного внимания со стороны государственных органов всех уровней к найму, профессиональной подготовке и привлечению женщин на государственную службу, а также из-за отсутствия всестороннего взаимодействия и решимости назначать женщин на государственную службу. |