Membership: AFRODAD is a trust and operates on an associate basis instead of a membership basis. |
Членский состав: АФРОДАД является трастом, в работе которого участвуют не члены, а ассоциированные стороны. |
The Subcommittee heard a statement by the observer for Bolivia on that State's application for membership in the Subcommittee. |
Подкомитет принял к сведению обращение Швейцарии с просьбой о предоставлении статуса члена Комитета. Подкомитет заслушал заявление наблюдателя от Боливии в связи с заявлением этого государства о приеме в члены Подкомитета. |
The present membership of the Committee on Conferences is the following: |
Ассамблея далее постановила, что одна треть членов Комитета ежегодно выбывает и что выбывающие члены могут быть назначены повторно. |
But if present EU members erect conditions on membership that are too harsh for newcomers to meet, they run the risk of creating a "Catch-22" situation. |
Но если действующие члены ЕС выдвинут слишком высокие требования для новичков, они рискуют оказаться в ситуации, описанной в книге «Catch 22». |
Nadcap's membership consists of "Prime Contractors" who coordinate with aerospace accredited Suppliers to develop industry-wide audit criteria for special processes and products. |
Члены программы (т.н. «prime contractors») координируют разработку отраслевых стандартов для специальных процессов и продукции. |
It is my delegation's view, however, that these measures do not go far enough in providing analytical insight into the Council's work, as the general membership of the United Nations would have liked to see. |
Однако, по мнению моей делегации, эти меры еще недостаточны для того, чтобы обеспечить аналитический подход к рассмотрению деятельности Совета, как того желали бы все члены Организации Объединенных Наций. |
Its membership had to come from at least 10 regions of the United Republic of Tanzania and had to include members from the islands of Zanzibar and Pemba. |
Ее члены должны представлять не менее 10 районов Объединенной Республики Танзании, в том числе острова Занзибар и Пемба. |
In practical terms, what is needed now is a mechanism whereby the general membership is informed about and is enabled to have an input where necessary in the informal consultation procedure. |
В практическом плане необходим механизм, при котором все члены информированы о процедуре неофициальных консультациях и могут внести в них свой вклад в случае необходимости. |
As part of the process of normalizing South Africa's international relations, her Government had begun to consider the question of her country's membership of UNIDO. |
В качестве составной части процесса нормализации международных связей Южной Африки ее правительство присту-пило к рассмотрению вопроса о том, чтобы вступить в члены ЮНИДО. |
The United Nations membership might decide that, after 10 years of debate, it is now time to reach agreement on a formula that can build on common ground and therefore be capable of gathering the greatest support within the General Assembly. |
Члены Организации Объединенных Наций должны понять, что после десятилетних дискуссий настало время прийти к соглашению в отношении формулы, которая будет отражать общность взглядов и, следовательно, пользоваться широкой поддержкой Генеральной Ассамблеи. |
The entire membership of the United Nations looks to and expects the Security Council to embark on reinvigorated efforts and measures in implementing the Quartet's Road Map. |
Все члены Организации Объединенных Наций ждут и надеются, что Совет Безопасности предпримет более активные усилия и меры по осуществлению «дорожной карты» «четверки». |
In 1907, all members of the FVdG were given the choice of either leaving this federation and joining the centralized unions or losing their SPD membership. |
В 1907 году все члены САНП были поставлены перед выбором: либо оставить эту ассоциацию, либо уйти из СДПГ. |
It was also in this context that Poland entered into the association agreement with the European Union, and it is in this context that Poland is actively preparing for membership. |
В этом же контексте Польша вступила в ассоциативное соглашение с Европейским Союзом и также активно готовится к вступлению в его члены. |
There is need for such indicators in all transition countries and those countries which are applying for membership in the EU are under some pressure to compile them as soon as possible. |
Хотя потребность в таких показателях существует во всех странах с переходной экономикой, те страны, которые подали заявления о вступлении в члены ЕС, обязаны форсировать их разработку. |
Let me stress that the informal consultations will be convened for the sole purpose of exploring whether or not the membership would be able to find common ground to make our work more effective and more relevant. |
Позвольте мне подчеркнуть, что неофициальные консультации будут созваны с единственной целью изучения вопроса о том, смогут ли члены Комитета найти общую позицию в плане повышения эффективности и актуальности нашей работы. |
That omission sends an odd message - a very strange one indeed - to the membership of the United Nations: that the crimes of genocide that have occurred in previous years are not taken seriously by some Members. |
В результате этого государствам-членам Организации Объединенных Наций направлен очень странный посыл, а именно, что некоторые члены не воспринимают всерьез произошедшие в предыдущие годы преступления геноцида. |
There has been a substantial increase in the number of public meetings where the general membership has been able to share its views on a number of topics with the Security Council. |
Существенно увеличивается число открытых заседаний, на которых члены Организации могут поделиться своим мнением по ряду обсуждаемых Советом Безопасности вопросов. |
Indeed, the ability of the Security Council to reform itself comprehensively, as is being demanded by the generality of the membership, is crucial to its credibility. |
Кроме того, важнейшее значение для сохранения доверия к Совету Безопасности имеет его способность к всеобъемлющему самореформированию, чего требуют все члены Организации. |
This year, unlike other years, the approach we used was to apply directly for membership; this was done by His Excellency the President of Taiwan. |
В отличие от предыдущих лет в этом году заявление о приеме в члены Организации было подано непосредственно Его Превосходительством президентом Тайваня. |
Because membership on the Council remains limited, it is all the more important that those who serve on the Council live up to the criteria set out in resolution 60/251. |
Поскольку членский состав Совета остается ограниченным, тем более необходимо, чтобы члены Совета отвечали критериям, изложенным в резолюции 60/251. |
Consideration should be given to maintaining the same programme of work initially adopted by the Conference for the following years unless the membership agrees by consensus on a new one. |
Следует рассмотреть вопрос о сохранении первоначально принятой Конференцией программы работы на последующие годы до тех пор, пока члены Конференции не согласуют новую программу на основе консенсуса. |
The Human Rights Council could be a powerful force in that struggle, and Greece has decided to become a candidate for membership for the term beginning in 2012. We ask for the Assembly's support and trust. |
Совет по правам человека мог бы стать мощным орудием в этой борьбе, и Греция приняла решение выдвинуть свою кандидатуру для избрания в члены Совета на срок полномочий, начинающийся в 2012 году. |
Unless there is a clear mandate-giving and priority-setting entity that encompasses the entire membership of UN-Oceans, it would be difficult to expect all its members to come together to coordinate on common issues. |
Если не будет четко предусмотрен предоставляющий мандат и устанавливающий приоритеты орган, охватывающий весь членский состав сети "ООН-океаны", будет трудно ожидать, чтобы ее члены собирались все вместе для координации действий по общим вопросам. |
The Committee plans to put forward its entire membership for re-appointment in 2012, although it is anticipated that not all members will be able to commit for a full four-year period, in some cases because of funding constraints. |
Комитет намерен выдвинуть весь свой членский состав в качестве кандидатов на повторное назначение в 2012 году, хотя ожидается, что не все члены смогут обещать продолжить работу в течение всего четырехлетнего периода - в некоторых случаях, по финансовым соображениям. |
There is almost universal interest and support for considering the question of increasing the membership of the Council with a view to bringing its work into line with current international realities. |
Почти все государства - члены Организации высказываются в поддержку рассмотрения вопроса увеличения членского состава Совета с целью приведения его работы в соответствие с нынешними реалиями международной жизни. |