The representative of the United States further observed that advocates of major change in its membership and composition had alleged that the Committee was less than transparent, and that some members - presumably the host country itself - had a veto over the Committee's work. |
Представитель Соединенных Штатов далее заметил, что, по утверждениям сторонников значительного изменения численности и состава Комитета, его деятельность является якобы не совсем транспарентной, а некоторые члены, предположительно, - сама страна пребывания - имеют в Комитете право вето. |
It should be noted, however, that some apparently non-economic measures (e.g., denial of membership in international organizations or ban on the siting/hosting of international conferences or offices) can also have adverse economic effects on the target State. |
Вместе с тем следует отметить, что некоторые меры явно неэкономического характера (например, отказ в приеме в члены международных организаций или введение запрета на принятие/проведение международных конференций или размещение отделений) могут также оказывать негативное экономическое воздействие на государство-объект. |
Even a cursory examination of the current situation of the other permanent members may lead us to wonder what real meaning permanent membership has in the contemporary situation of geopolitical flux and uncertainty. |
Даже беглого взгляда на то, какое положение занимают в настоящее время другие постоянные члены, может оказаться достаточно, чтобы задаться вопросом: в чем реальный смысл постоянного членства в современных условиях, характеризующихся изменчивостью и неопределенностью геополитической ситуации. |
Indeed, members of the Council have increasingly implemented some of the recommendations emanating from the proposals of the Working Group, in an effort to make the Council's work more transparent and inclusive of the larger membership of the United Nations. |
Более того, члены Совета все шире применяют на практике некоторые рекомендации, вытекающие из предложений Рабочей группы, в попытке сделать работу Совета более транспарентной и вовлечь в нее большее число членов Организации Объединенных Наций. |
As to certain ideas regarding a possible expansion of the Committee's membership, the members of the Bureau were not able to achieve a unified vision and, therefore, decided again to move the debate to the Committee as a whole. |
Что касается определенных идей в отношении возможного увеличения численности Комитета, то члены бюро не смогли прийти к единому мнению и решили поэтому вернуться к обсуждению этого вопроса в рамках Комитета в его полном составе. |
In paragraph 5 of that report the Committee recommends to the General Assembly the adoption a draft decision by which the General Assembly would decide to admit the International Seabed Authority to membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
В пункте 5 доклада Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять проект решения, в соответствии с которым Ассамблея постановляет принять Международный орган по морскому дну в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
We believe that a leading role of NATO is indispensable in this process and that the stability and security in the south-east of Europe will be an additional rationale behind Croatia's accession to the Partnership for Peace and, in the foreseeable future, to NATO membership. |
Мы считаем, что руководящая роль НАТО в этом процессе является непременным условием и что стабилизация и безопасность на юго-востоке Европы послужит дополнительным основанием для присоединения Хорватии к Партнерству ради мира и для вступления в члены НАТО в обозримом будущем. |
Fully recognizing the significance of the Organization, the people of Japan regarded their country's admission to membership of the United Nations as their country's reinstatement in international society after the Second World War. |
Полностью признавая значение Организации, народ Японии расценил принятие нашей страны после второй мировой войны в члены Организации Объединенных Наций как возвращение страны в состав международного сообщества. |
What should be done by the broader membership of the United Nations at the political level to arrest and reverse the situation? |
Что должны сделать практически все члены Организации Объединенных Наций на политическом уровне, для того чтобы остановить негативное развитие ситуации и повернуть ее вспять? |
Jordan calls for opening membership of the United Nations to all peace-loving States, in accordance with Article 4 (1) of the Charter, in order to achieve the universality of the Charter. |
Для обеспечения универсального характера Устава Иордания призывает обеспечить принятие в члены Организации Объединенных Наций всех миролюбивых государств в соответствии со статьей 4 (1) Устава. |
The general membership of the Organization has delegated the task of the maintenance and restoration of international peace and security to the Security Council of the United Nations in a fiduciary sense. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций в целом возложили на Совет Безопасности Организации Объединенных Наций задачу в сфере поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
We want the membership of the United Nations to realize the importance of this, hence the public meeting, and, of course, to contribute not just political support but material support to what is a vital and an under-resourced operation. |
Мы хотим, чтобы все члены Организации Объединенных Наций осознали важность этого, чем и объясняется проведение открытого заседания, и, разумеется, чтобы они не только политически, но и материально поддержали эту операцию, имеющую жизненно важное значение, но недостаточно обеспеченную ресурсами. |
At its meeting on 31 January, the Committee decided to recommend to the Security Council the adoption of a draft resolution, by which the Council in turn recommended to the General Assembly that Tuvalu be admitted to membership in the United Nations. |
На своем заседании 31 января Комитет постановил рекомендовать Совету Безопасности принять проект резолюции, в котором Совет в свою очередь рекомендовал бы Генеральной Ассамблее принять Тувалу в члены Организации Объединенных Наций. |
UCIP's membership is grouped by eight regional federations: Africa, Latin America, North America, South America, South Asia, South-East Asia, East Asia and Europe. |
Члены МСКП объединены в восемь региональных федераций: Африка, Латинская Америка, Северная Америка, Южная Америка, Южная Азия, Юго-Восточная Азия, Восточная Азия и Европа. |
In keeping with the principle of the universality of the United Nations, all States that meet the requirements set forth in the Charter have the right to seek admission or membership. |
Следуя принципу универсальности Организации Объединенных Наций, все государства, отвечающие требованиям Устава, имеют право на принятие в ее члены. |
High priority is placed on bringing its legislation into line with that of the European Community in anticipation of possible membership in the future, and on establishing a legal framework to support a market economy. |
Приоритетное внимание уделяется приведению ее законодательства в соответствие с нормативными положениями Европейского сообщества в порядке подготовки к возможному вступлению в его члены в будущем, а также в порядке создания законодательной базы в целях поддержки рыночной экономики. |
It prohibits the refusal of membership to an employer or employee organization except on specified grounds related to type of employment, compliance with the organization's rules and bad character. |
Закон запрещает отказывать в принятии в члены организации нанимателей или работников, за исключением оговоренных случаев, связанных с характером занятости, соблюдением правил организации и неудовлетворительным моральным обликом. |
Given the pressures that would inevitably be brought to bear at this late stage, and the fact that the facilitator was still unknown, the membership thought it more prudent to seek postponement of the meeting so as to be free of any constraints. |
С учетом проблем, которые бы неизбежно возникли на столь позднем этапе, и того факта, что координатор не был еще известен, члены Федерации считали более разумным просить отложить проведение сессии, с тем чтобы не создавать никаких проблем. |
The conditions for obtaining contributions towards operating expenses are that the organization must have existed for at least one year, that members must pay a small membership fee, and that the association must have a democratic structure. |
Чтобы получить средства для покрытия операционных расходов, организация должна существовать не менее одного года, ее члены должны платить небольшой членский взнос и она должна быть построена на демократических принципах. |
The principles and ideals of the United Nations have formed the cornerstone of our foreign policy since our independence and membership in the United Nations. |
С момента получения нашей страной независимости и ее вступления в члены Организации Объединенных Наций принципы и идеалы Организации Объединенных Наций составляют основу нашей внешней политики. |
First, the members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), at a summit conference in Madrid, extended an invitation to Poland, as well as to the Czech Republic and Hungary, to open negotiations concerning their membership in the alliance. |
Во-первых, члены Организации Североатлантического договора (НАТО) на конференции в Мадриде направили приглашение Польше, а также Чешской Республике и Венгрии начать переговоры о принятии их в члены Союза. |
Secondly, the members of the European Union (EU) approved the avis of the European Commission, a step which in effect opens the door to negotiations on EU membership for Poland. |
Во-вторых, члены Европейского союза одобрили мнение Европейской комиссии, шаг, который, по сути, открывает двери для переговоров в отношении вступления Польши в ЕС. |
The Group of 77 and China reiterated the importance of ensuring the universality of WTO and called for a transparent process of admission, without political obstacles, of the developing countries which were applying for membership. |
Группа 77 и Китай подтверждают важность обеспечения универсального характера ВТО и призывают организовать транспарентный процесс принятия в члены организации без политических условий для развивающихся стран, направляющих просьбы о приеме в члены этой организации. |
Consequently, the Assembly of the World Tourism Organization at its eighth session (1989) decided to suspend the application of the resolution adopted at its previous session providing for membership in UNJSPF. |
В этой связи на своей восьмой сессии (1989 год) Ассамблея ВТО постановила временно отложить применение принятой на предыдущей сессии резолюции, в которой предусматривалось вступление в члены Объединенного фонда. |
The progress made recently in Bosnia and Herzegovina, particularly to ensure the full implementation of the Dayton accords and to ensure membership in the Council of Europe, also constitutes a positive development. |
Прогресс, достигнутый недавно в Боснии и Герцеговине, в частности в обеспечении полного выполнения Дейтонского соглашения и вступления в члены Совета Европы, также является позитивным событием. |