Access for developing countries to membership in the World Trade Organization (WTO) must be equitable and provide opportunity for economic and industrial growth within a framework of liberalized markets. |
Прием развивающихся стран в члены Всемирной торговой организации (ВТО) должен осуществляться на справедливой основе и давать им возможности в плане экономического и промышленного роста в рамках либерализации рынков. |
Since Georgia's admission to membership of the United Nations, the Government of Georgia has always made an effort not to fail in timely making its contribution to the Organization. |
С тех пор, как Грузия была принята в члены Организации Объединенных Наций, правительство Грузии всегда стремилось своевременно уплачивать Организации свои взносы. |
The situation of the Roma minority had been raised during the consideration of Bulgaria's proposed membership of the European Union and further measures would be implemented in cooperation with the Union. |
Вопрос о положении цыганского меньшинства был затронут при рассмотрении предложения о приеме Болгарии в члены Европейского союза, и дальнейшие меры будут осуществляться в сотрудничестве с Европейским союзом. |
It highlights the fact that the Council is accountable to the Assembly in its capacity as representing the United Nations membership on whose behalf the Council undertakes its tasks. |
В ней подчеркивается, что Совет подотчетен Ассамблее, которая представляет все государства - члены Организации Объединенных Наций, от чьего имени действует Совет. |
It also represents a step in the direction of allowing a more meaningful debate on the Council's report, an objective which, in our view, the United Nations membership should continue to pursue constantly and with sincere determination. |
Это также шаг в направлении проведения более содержательного обсуждения доклада Совета, цели, к осуществлению которой должны, на наш взгляд, и впредь неустанно и решительно стремиться все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
It is our hope and expectation that the membership of the United Nations will be able to devise a specific scheme of assistance for a small and courageous people. |
Мы надеемся и надеемся на то, что государства - члены Организации Объединенных Наций смогут подготовить конкретный план помощи этому небольшому и мужественному народу. |
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. |
Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным. |
Dominica therefore urges Member States not to continue to ignore or block the efforts being made to admit the Republic of China to membership of this and other international bodies. |
Поэтому Доминика настоятельно призывает государства-члены не игнорировать далее и не блокировать усилия, предпринимаемые для того, чтобы Китайская Республика была принята в члены этого и других международных органов. |
I am confident that the new members will work to make the Council more responsive to the expectations of the membership, whose trust they embody as its elected representatives. |
Уверен, что эти новые члены будут содействовать тому, чтобы Совет в большей степени отвечал ожиданиям всех членов Организации, доверием которых они пользуются в качестве избранных представителей. |
It can only continue to fulfil those expectations if Member States ensure that the Director General has the resources and the support to meet the challenges the membership establishes for the Agency. |
Однако Агентство сможет оправдать эти надежды лишь в том случае, если его Генеральному директору будут предоставлены ресурсы и поддержка, необходимые для решения задач, которые ставят перед Агентством его члены. |
It should be noted that the Special Committee's membership had been enlarged and that its members were trying to enhance the effectiveness of its work. |
Следует отметить, что состав Комитета был расширен, а его члены пытаются добиться повышения эффективности его работы. |
However, members of the legislatures of the Overseas Territories have long enjoyed membership of the Commonwealth Parliamentary Association on an equal footing with full Commonwealth members. |
Однако члены законодательных органов заморских территорий на протяжении долгого времени являются членами Парламентской ассоциации Содружества на равной основе с полноправными членами Содружества. |
Kiribati and Nauru had applied for membership, but the procedure had not been completed before the end of the Committee's fifty-ninth session, and Tonga had submitted its application by a letter dated 8 July. |
Кирибати и Науру обратились с просьбой о принятии их в члены Организации, но процедура не была завершена до окончания пятьдесят девятой сессии Комитета, а Тонга представила свое заявление в письме от 8 июля. |
The Council, in accordance with its resolution 1986/66 of 23 July 1986, endorsed the decision of the Secretary-General to approve the application of South Africa for membership in the Committee. |
В соответствии со своей резолюцией 1986/66 от 23 июля 1986 года Совет одобрил решение Генерального секретаря поддержать заявление Южной Африки о приеме ее в члены Комитета. |
What is noteworthy is that these areas are not confined to the membership of the AALCC, but also involve interested States Members of the United Nations. |
Примечательно то, что сферы этой деятельности не ограничиваются только членским составом ААКПК, а распространяются также и на другие заинтересованные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
In July 1997, heads of Government of the Caribbean Community agreed to accept the application by the Republic of Haiti for membership in the Caribbean Community. |
В июле 1997 года главы правительств Карибского сообщества согласились рассмотреть просьбу Республики Гаити о приеме в члены Карибского сообщества. |
Some have suggested that at the review conference to be convened 10 or 15 years after the possible expansion of the Security Council, the new permanent members could be unseated by the vote of a two-thirds majority of the United Nations membership. |
Некоторые предлагали предусмотреть возможность того, чтобы на конференции по обзору, которая будет созвана через 10-15 лет после вероятного расширения Совета Безопасности, новые постоянные члены могли бы быть отозваны большинством в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций. |
Austria is in favour of integrating the Federal Republic of Yugoslavia fully into the United Nations family as soon as the necessary preconditions, including the application for membership, are fulfilled. |
Австрия выступает за полное включение Союзной Республики Югославии в семью Организации Объединенных Наций сразу же после выполнения необходимых предварительных условий, в том числе подачи заявки о вступлении в члены. |
In addition, the Working Group was informed that the People's Democracy Party (HADEP), a legal political party with a predominantly ethnic Kurdish membership, has allegedly suffered serious harassment by the authorities. |
Рабочая группа также была проинформирована о том, что серьезным притеснениям со стороны властей якобы подвергаются и члены Народно-Демократической партии - легальной политической партии, в которую в основном входят этнические курды. |
Malta has always played an active role in the Euro-Mediterranean process, a role that can only be enhanced through our eventual membership in the European Union. |
Мальта неизменно играет активную роль в евро-средиземноморском процессе - роль, которая может быть лишь укреплена в результате нашего вступления в конечном итоге в члены Европейского союза. |
Other delegations held the view that if there was no consensus among regional groups regarding candidates for permanent membership, Council expansion should only take place in the non-permanent category. |
Другие делегации считали, что если между региональными группами не будет достигнуто консенсуса в отношении кандидатов в постоянные члены, то членский состав Совета следует увеличить только в категории непостоянных членов. |
Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. |
Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
By allowing Dr. Blix and Dr. ElBaradei to present their views in an open meeting, the Security Council will afford the rest of the United Nations membership the benefit of receiving a first-hand account of this important report. |
Если Совет Безопасности позволит д-ру Бликсу и д-ру эль-Барадею высказать их мнения на открытом заседании, то остальные члены Организации Объединенных Наций смогут самолично ознакомиться с этим важным докладом. |
Since family practice touched on most deeply felt cultural, social and religious values, the Organization's diverse membership could never agree on a single definition and there was therefore no alternative to the long-standing practice. |
Поскольку семейная практика затрагивает глубинные культурные, общественные и религиозные ценности, столь несхожие члены Организации никогда не придут к единому определению, и альтернатив устоявшейся практике не существует. |
In November 2001, a report of the European Commission on the progress of the candidate states on the road to membership gave Poland generally positive notes. |
В ноябре 2001 года в докладе Европейской комиссии о прогрессе, достигнутом государствами - кандидатами на вступление в члены Союза, Польша получила в целом позитивные отзывы. |