One of the more than 20 conventions related to ensuring human rights and freedom which Mongolia joined since the UN membership is its ratification of Optional Protocol of CEDAW on 14 December 2001. |
Одной из более 20 конвенций, связанных с обеспечением прав и свобод человека, к которой присоединилась Монголия с момента вступления в члены ООН, является Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Факультативный протокол к которой был ратифицирован 14 декабря 2001 года. |
With EU membership, however, this was replaced by the CN (Combined Nomenclatura) for use in intra-Community trade. |
После вступления Финляндии в члены ЕС данная классификация была заменена КН (Комбинированной номенклатурой), которая используется для описания торговли в рамках Сообщества. |
The Bureaux of Bosnia-Herzegovina, Republic of Moldova and Ukraine were admitted for membership, the latter two countries as "transitional members". |
З. Страховые бюро Боснии и Герцеговины, Республики Молдова и Украины были приняты в члены системы, причем две последние из перечисленных стран являются "временными членами". |
There are no specific costs/commitments required for group membership; members are expected to cover their own travel costs to attend meetings. |
Членство в Группе не влечет за собой каких-либо конкретных расходов или обязательств; ее члены самостоятельно несут расходы, связанные с их участием в совещаниях. |
The UU-UNO membership - individual youth and adults, congregations, and other church groups - advocates for the UN in their communities. |
Члены ОУУА-ООН как индивидуальные из числа представителей молодежи и взрослого населения, так и коллективные - приходы и другие церковные группы - выступают сторонниками проводимой пропагандистами деятельности Организацией Объединенных Наций. |
In response, it would be good to see the wider membership using the greater opportunities for addressing the Council to debate points more spontaneously and reactively. |
Было бы неплохо, если бы в качестве ответной меры остальные члены Организации Объединенных Наций использовали эти более широкие возможности для работы в Совете и обсуждали вопросы более спонтанно и живее реагировали на происходящее. |
Recent changes to the composition of police authorities have ensured wider community representation, in addition to the previous membership of local councillors and magistrates. |
Недавно проведенные изменения в составе руководства полиции обеспечили более широкое представительство общины в добавление к ранее установленному членству, в состав которого входили члены местных советов и магистраты. |
It currently has 19 member Statesa as well as a non-member State contributor, with outstanding membership applications by several States. |
В настоящее время членами Института являются 19 государств-членовa, а также одно государство-участник, не имеющее статуса члена; на рассмотрении находятся заявления ряда государств о приеме в члены Института. |
It was normal that there should be many trade unions, clubs and other associations affiliated with the Baath Party, given its large membership. |
Члены партии только реализуют их демократические обязанности, активно участвуя в работе таких организаций, и именно принципы и цели этих профсоюзов и ассоциаций определяют, являются ли они демократическими. |
Non-members will be able to access documents and relevant research outputs, and register on-line for membership, for participation at a particular discussion forum or for lists. |
Стороны, не являющиеся членами сети, смогут иметь доступ к документам и соответствующим материалам научных исследований и проходить сетевую регистрацию для вступления в члены, участия в каком-либо конкретном дискуссионном форуме или внесения в рассылочные списки. |
The European Commission suggests CO2-certificate trading and has high expectations: candidates for European Union membership in particular should consider strategies for combined CO2/pollutant reduction. |
Европейская комиссия предлагает ввести в практику куплю-продажу сертификатов на выбросы СО2 и связывает с этим большие надежды: кандидатам на вступление в члены Европейского союза в особенности следует предусматривать осуществление стратегии одновременного сокращения выбросов СО2 и загрязнителей. |
In addition, ASEAN emphasized the importance of facilitating membership of all developing countries, in particular, the least developed countries, in WTO. |
Во-вторых, неспособность прийти к соглашению по Дохинской повестке дня стала серьезной неудачей на пути развития, и Организация Объединенных Наций должна способствовать тому, чтобы члены ВТО вернулись за стол переговоров и сосредоточили внимание на вопросах в области развития. |
With the clout that permanent membership can bring - fully legitimized by a very demanding electoral and ratification process in the General Assembly - such new members can be effective agents of change. |
Учитывая влияние, которым обладают постоянные члены, - в полной мере лигитимизированное весьма взыскательным процессом выборов и одобрения, проходящим в Генеральной Ассамблее, - такие новые члены могут стать эффективными носителями перемен. |
As part of the membership package, the Bank approved temporary exceptional eligibility to receive interest-free credits from the International Development Association, the Bank's concessional lending arm. |
Признавая, что для завершения процесса вступления в члены и урегулирования просроченной задолженности Банку, подразделения Банка, занимающегося льготным кредитованием. |
The Government of the Republic of Korea has decided to nominate Counsellor Hahn Myung-jae as a candidate for membership of the Committee on Budget and Finance of the International Criminal Court. |
Правительство Республики Корея решило выдвинуть советника Хана Мюна Чже кандидатом в члены Комитета по бюджету и финансам Международного уголовного суда. |
It would be natural in that sense for the entire membership of the Conference to be interested in the exchange of views with the Secretary-General of the United Nations. |
В этой связи представляется вполне естественным, что интерес к обмену мнениями с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций демонстрируют все члены Конференции. |
The current membership of the Commission, whose term expires at the end of 2006, is set out in the annex to the present note. |
В приложении к настоящей записке перечисляются члены Комиссии, срок полномочий которых истекает в конце 2006 года. |
Established in 1987, the WLPGA has become the authoritative voice of the LP Gas Industry with a membership spanning the globe, covering 45 countries with 139 member organizations in 2002. |
После своего учреждения в 1987 году Всемирная ассоциация по сжиженному нефтяному газу заслужила репутацию авторитетного представителя отрасли, занимающейся производством сжиженного нефтяного газа, а ее состав, члены которого представляют 45 стран со всего мира, насчитывал в 2002 году 139 организаций-членов. |
Australia supports expansion of its permanent membership to reflect changes in the world since 1945, and our nation will be a candidate for a non-permanent seat for the 2013-2014 term. |
Австралия выступает за расширение числа его постоянных членов, с тем чтобы отразить изменения в мире, произошедшие с 1945 года, и наша страна будет кандидатом в непостоянные члены на период 2013 - 2014 годов. |
2.1.2 Possible disadvantages of WTO membership 5 |
2.1 Страны с переходной экономикой - члены ВТО по датам вступления 4 |
Almost all its members are of indigenous stock with Ladinos, all peasants, representing (according to the CUC's own leaders) approximately 10% of the membership. |
Практически все члены ККЕ являются представителями коренных народов и лишь примерно 10% (по оценке руководителей самой организации) составляют ладино. |
During the first phase, newly elected members go through a period of "euphoria", arising from the trust that has been placed in them by the general membership. |
В ходе первого этапа вновь избранные члены испытывают период «эйфории», вызванной доверием, оказанным им общим членским составом. |
The European Union's acceptance of Croatia as a candidate for membership has had a positive impact in the region, demonstrating that the other western Balkan States can realistically entertain similar ambitions. |
Признание Европейским советом Хорватии в качестве кандидата на вступление в члены Союза оказало благотворное воздействие на регион, продемонстрировав, что еще одно западнобалканское государство может реально добиться такой цели. |
As demonstrated in last week's formal meeting, there is now a wide sense across the United Nations membership that it is the right time for new arrangements, such as those we have proposed, to be implemented. |
Как показало официальное заседание на прошлой неделе, многие члены Организации Объединенных Наций считают, что настало время перейти к новым процедурам, подобным тем, которые предлагаем мы. |
On 17 July 1949, the members of the SFB declined a proposal to apply for membership in the French Football Federation by a vote of 609-299 (55 abstentions). |
17 июля 1949 года члены СФС отклонили предложение о вступлении в Федерацию футбола Франции (609 голосов против 299, при этом 55 воздержалось). |