As far as we are concerned, the exit strategy is clear. First, a time frame and deadlines have been provided for Bosnia and Herzegovina's membership in the European Union and NATO. |
Что касается нас, то нам эта стратегия ясна. Во-первых, для Боснии и Герцеговины были определены временные рамки и окончательные сроки для вступления в члены Европейского союза и НАТО. |
During the past year, Canada participated in the 18th annual meeting of IADC and is considering filing application for membership in the Committee in order to share its technical efforts in the field of orbital debris for the benefit of all nations. |
Канада приняла участие в восемнадцатой ежегодной сессии МККМ в 2000 году и в настоящее время рассматривает вопрос о подаче заявки на вступление в члены Комитета для того, чтобы на благо всех стран обмениваться техническим опытом в связи с проблемой орбитального мусора. |
There was support within both the INC and the Legal Working Group to modify the cycle of Bureau membership so that members would take up office at the end of the Conference of the Parties in which they were appointed rather than at the beginning. |
Как в МКП, так и в Правовой рабочей группе была поддержена идея изменения цикличности членского состава бюро, с тем чтобы члены могли приступить к своим обязанностям в конце Конференции Сторон, на которой они были назначены, а не в ее начале. |
While Taiwan satisfied the requirements to apply for membership pursuant to Article 4 of the Charter of the United Nations, the Secretary-General, apparently on the advice of the Department of Legal Affairs, had nevertheless returned the application as "unreceivable". |
Хотя Тайвань удовлетворяет требованиям, предъявляемым к подаче заявления о приеме в члены Организации в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь, руководствуясь, по-видимому, заключением Департамента по правовым вопросам, тем не менее вернул это заявление как «неприемлемое». |
The members of the Council expect that, given the interest in the matter shown by the wider membership of the United Nations, the report will be made available as a document of the General Assembly. |
Члены Совета ожидают, что с учетом интереса, проявленного к этому вопросу многими государствами - членами Организации Объединенных Наций,., этот доклад будет распространен в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
Politically, it aspires to be part of the European geostrategic polity: it is a member of the Organization for Security and Cooperation in Europe and a candidate for membership of the Council of Europe. |
Политически он стремится стать частью европейской геостратегической системы, являясь членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и кандидатом на вступление в члены Совета Европы. |
The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all Member States, and all Members, in order to ensure themselves the rights and the benefits resulting from membership, must fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the Charter. |
Организация основана на принципе суверенного равенства всех государств-членов, и все ее члены для обеспечения прав и выгод, вытекающих из такого членства, должны добросовестно выполнять свои обязательства, взятые в соответствии с Уставом. |
While legally qualified members of the working group will be of great assistance to its work, and there should always be some members with such qualifications, it should not be assumed that this is an absolute condition for membership. |
Хотя имеющие юридическую квалификацию члены рабочей группы значительно способствовали бы ее работе и члены, обладающие такой квалификацией, всегда должны быть в ее составе, не следует предполагать, что это является абсолютным условием для членства. |
The following are the formal conditions, as laid down in the Labour Code, for membership of a trade union and the rules governing the establishment of certain categories of trade unions: |
Ниже раскрываются изложенные в Трудовом кодексе нормативно-правовые условия вступления в члены профсоюзной организации, а также требования к образованию профсоюзов некоторых категорий. |
On the same day, we also addressed a letter to Secretary-General Ban Ki-moon, expressing our disagreement about his handling of Taiwan's application for United Nations membership. |
В этот же день мы также направили письмо Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Пан Ги Муну, заявив о нашем несогласии по поводу его действий в связи с заявлением Тайваня о вступлении в члены Организации Объединенных Наций. |
Notably, the Committee membership welcomed positive developments in the utilization of the United Nations Logistics Base at Brindisi and asked that the Secretary-General report to the General Assembly on the review of the concept of the operation of the Base as soon as possible. |
В частности, члены Комитета позитивно восприняли положительные изменения в использовании Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и просили Генерального секретаря как можно скорее представить Генеральной Ассамблее обзор концепции деятельности Базы. |
The representative of China stated that China was unable to associate itself with the recommendation of the Committee for the admission of the Republic of Nauru to membership in the United Nations and that it would expound its position at the formal meeting of the Security Council. |
Представитель Китая заявил, что Китай не может присоединиться к рекомендации Комитета о приеме Республики Науру в члены Организации Объединенных Наций и что он изложит свою позицию на официальном заседании Совета Безопасности. |
The Taiwan authorities are now obstinately clinging to the separatist course of "Taiwan independence" and are trying by all means to secure a referendum on applying for membership of the United Nations under the name Taiwan. |
Тайваньские власти в настоящее время упрямо цепляются за свой сепаратистский курс «независимости Тайваня» и любыми средствами пытаются добиться проведения референдума относительно заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций под названием «Тайвань». |
While the constituency of WOBO is primarily directed at entities that enforce building regulations, the membership of WOBO recognizes that contribution from practicing architects, engineers and building contractors can also play a critical role in support of the WOBO mission. |
Хотя членский состав ВОБО состоит главным образом из представителей организаций, которые занимаются обеспечением соблюдения строительных положений, члены ВОБО признают, что участие архитекторов, инженеров и застройщиков может также сыграть важную роль в деле достижения целей ВОБО. |
The Millennium Summit showed that the general membership of the United Nations has the intense aspiration to enhance the authority of the General Assembly, the organ in which every Member is represented. |
Саммит тысячелетия продемонстрировал, что все члены Организации Объединенных Наций горячо стремятся к укреплению авторитета Генеральной Ассамблеи, органа, в котором представлены все члены Организации. |
Also, increasingly, the Council now receives briefings from the Secretariat or the Special Representatives of the Secretary-General in respect of existing United Nations peacekeeping operations in the format of the open meetings to which the larger membership of the Organization is invited. |
Также увеличилось и количество брифингов, проводимых в Совете Секретариатом или специальными представителями Генерального секретаря по вопросам, касающимся осуществляемых в настоящее время операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в формате открытых заседаний, на которые приглашаются все члены Организации. |
A number of Council Presidents, and the Council membership as a whole, have been willing to look for ways of more effectively conducting the Council's business and asserting its influence. |
Ряд председателей Совета и его члены в целом продемонстрировали готовность к нахождению путей более эффективного осуществления деятельности Совета и укрепления его авторитета. |
Since 1991, when the Federated States of Micronesia was admitted to membership in this body, we have experienced - from the viewpoint of a developing country and particularly as a small island developing State - a truly unique decade in multilateral relations. |
С 1991 года, когда Федеративные Штаты Микронезии были приняты в члены этой Организации, с точки зрения развивающейся страны и особенно с точки зрения малого островного развивающего государства мы пережили поистине уникальное десятилетие в плане развития многосторонних отношений. |
Moreover, it defines the relationship between the Council and the General Assembly and its powers, since the General Assembly is the organ comprising the United Nations membership as a whole. |
Кроме того, в ней определяются взаимоотношения между Советом и Генеральной Ассамблеей и полномочия последней, поскольку Генеральная Ассамблея является тем органом, в состав которого входят все члены Организации Объединенных Наций. |
Council members at consultations agreed to the delegation of Singapore attending Council meetings from 1 November since that delegation will assume the Presidency immediately upon taking up Security Council membership in January 2001. |
В ходе консультаций члены Совета пришли к согласию в отношении того, что делегации Сингапура следует присутствовать на заседаниях Совета начиная с 1 ноября, поскольку этой делегации предстояло выполнять функции Председателя непосредственно после ее включения в состав Совета Безопасности в январе 2001 года. |
In connection with the latter, the MPs have the opportunity and the right to present themselves for membership in the committee corresponding to their individual interests and qualifications, but the final decision is made by the parliamentary groups, and the National Assembly decides by parliamentary resolution. |
По последнему вопросу члены парламента имеют возможность и право выдвигать свои кандидатуры на должность члена комитета в зависимости от своих личных интересов и квалификации, но окончательное решение принимается парламентскими группами, и Государственное собрание принимает в этой связи парламентскую резолюцию. |
Given the difference in skills between the membership of the two expert bodies, and the fact that the Committee was Geneva-based while the members of the Subcommittee would concentrate on country visits, he was curious to know how work would be shared between them. |
Учитывая разницу в специфике деятельности членов двух экспертных органов и тот факт, что Комитет заседает в Женеве, тогда как члены Подкомитета уделяют основное внимание посещениям стран, ему интересно понять, каким образом будет распределяться их работа. |
In this regard, we demand that the African Union - since Africa is the only continent which has no representative among the permanent members - be granted permanent membership in the Security Council with all the privileges enjoyed by other permanent members. |
В этой связи и поскольку Африка является единственным континентом, не представленным в числе постоянных членов, мы требуем предоставления Африканскому союзу места в постоянном членском составе Совета Безопасности со всеми привилегиями, которыми обладают другие постоянные члены. |
In 1998 the Swedish Competition Authority was involved in providing technical assistance to several countries, in particular to countries applying for membership of the European Union, with priority being given to the Baltic States. |
В 1998 году Шведское управление по вопросам конкуренции участвовало в мероприятиях по оказанию технической помощи нескольким странам, в частности странам, подавшим заявления о принятии в члены Европейского союза, с уделением первоочередного внимания прибалтийским государствам. |
Consequently, members might find themselves in a very difficult position if invited to such meetings as part of national delegations, since their membership of such delegations would clash with their role as independent experts. |
Таким образом, члены Комитета могут оказаться в очень трудном положении, если они будут приглашены на такие заседания в составе национальных делегаций, поскольку их членство в таких делегациях будет вступать в противоречие с их ролью независимых экспертов. |