It is a question of the rule of law in terms of procedure, wherein a valid issue of compliance with the Charter has been invoked as a result of the Secretary-General's dismissal of the application of Taiwan for United Nations membership. |
Это вопрос права с точки зрения процедуры: обоснованный вопрос соблюдения Устава поднимается в результате отказа Генерального секретаря принять заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
When such meetings are held, Council members should listen carefully to the views of the non-Council members, bearing in mind their responsibility under the Charter to act on behalf of the whole membership. |
На таких заседаниях члены Совета должны внимательно прислушиваться к мнению государств, не являющихся членами Совета, учитывая свою ответственность, которая проистекает из Устава, а именно действовать от имени всех членов. |
In accordance with resolution 60/251, membership in the Council shall be open to all States Members of the United Nations and the members of the Council shall serve for a period of three years and shall not be eligible for immediate re-election after two consecutive terms. |
В соответствии с резолюцией 60/251 членство в Совете будет открыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и члены Совета будут исполнять свои полномочия в течение трех лет и не имеют права на немедленное переизбрание после двух следующих друг за другом сроков полномочий. |
Tuvalu's membership is a sign of the confidence that the United Nations continues to enjoy among nations of the world as the best hope for the realization of the aspirations of all peoples. |
Вступление Тувалу в члены Организации является свидетельством уверенности в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему пользуется доверием у государств мира, связывающих с ней самые большие надежды на осуществление чаяний их народов. |
The obligation arising from the trust that the general membership places in the Security Council has to be fulfilled with the utmost care, so that the General Assembly is not neglected or sidelined. |
Обязательство на основе того доверия, которое все члены Организации возлагают на Совет Безопасности, должно выполняться предельно осторожно, с тем чтобы Генеральная Ассамблея не оказалась забытой или отодвинутой в сторону. |
Since its admission to membership of the United Nations in 1992, Kazakhstan had contributed a sum equivalent to more than $17 million to the overall budget of the Organization. |
С момента своего принятия в члены Организации Объединенных Наций в 1992 году Казахстан выплатил в совокупный бюджет Организации общую сумму в размере более чем 17 млн. долл. США. |
We believe these efforts should be supported by the entire membership of this Organization and by all parties that are interested in the conflict and have a vested interest in peace and security in the Great Lakes region. |
Мы считаем, что все члены этой Организации и все стороны, заинтересованные в урегулировании этого конфликта, а также все те, кто кровно заинтересован в установлении мира и безопасности в районе Великих озер, обязаны оказать поддержку этим усилиям. |
The General Assembly, representing the general membership of the United Nations, has to adopt clear decisions which reflect the general consensus with regard to the proposals contained in the Secretary-General's report. |
Генеральная Ассамблея, в которой представлены все члены Организации Объединенных Наций, должна принять конкретные решения, отражающие общий консенсус в отношении предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
Bahrain has presented its candidacy for Security Council membership for the period 1998-1999 in the elections that will take place during this session, based on the provisions of the Charter that allow participation for all Member States. |
Бахрейн выдвинул свою кандидатуру на избрание в члены Совета Безопасности на период 1998-1999 годов в ходе выборов, которые состоятся в ходе нынешней сессии на основе положений Устава, которые предусматривают возможность участия для всех государств-членов. |
Consultations leading up to the current version of this decision made clear that both the decision and its language fall far short of the expectations of the membership of the Conference with regard to the items contained therein. |
Консультации, приведшие к нынешнему варианту данного решения, четко свидетельствует, что и решение, и его формулировка отнюдь не отвечают тем ожиданиям, которые связывали с содержащимися в нем пунктами члены Конференции. |
In the interest of maintaining the Commission's competence and credibility, he urged all Member States to ensure that their candidates for membership of the Commission had the requisite technical expertise and experience. |
В интересах поддержания компетентности Комиссии и доверия к ней он настоятельно призывает все государства-члены следить за тем, чтобы выдвигаемые ими кандидаты в члены Комиссии обладали необходимыми техническими знаниями и опытом. |
With respect to the implementation of the Bonn Agreement, members of the Council may recall that the first Judicial Commission was dissolved by President Karzai amid concerns that its membership was not sufficiently independent. |
Что касается осуществления Боннского соглашения, то члены Совета помнят, что первая Судебная комиссия была распущена президентом Карзаем из-за опасений, что ее члены не были в достаточной степени независимыми. |
Many had emphasized the important role of UNCTAD in strengthening South-South trade cooperation, including through the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences Among Developing Countries, and in supporting countries in the process of accession to WTO membership. |
Многие подчеркивали важную роль ЮНКТАД в укреплении торгового сотрудничества Юг-Юг, включая третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, и в оказании поддержки странам в процессе вступления в члены ВТО. |
Today the wider United Nations membership and other parts of the United Nations system with relevant expertise have an opportunity to contribute to the process of reflection and analysis that we began last week. |
Сегодня все члены Организации Объединенных Наций и другие элементы системы Организации Объединенных Наций с соответствующим опытом имеют возможность поучаствовать в начавшемся на прошлой неделе процессе продумывания и анализа. |
Candidate country seeking EU membership - experience in adapting its environmental regulations to meet the requirements of the "Seveso II" Directive; and |
ё) одной из стран-кандидатов, стремящейся к вступлению в члены ЕС, об опыте адаптации ее природоохранных норм в соответствии с требованиями Директивы "Севезо II"; и |
The issue he raises for us all is whether we, the United Nations membership, can rise to the challenge and take the steps necessary for the Organization to fulfil its aims in today's world. |
Вопрос, обращенный в связи с этим к каждому из нас, заключается в том, можем ли мы, члены Организация Объединенных Наций, принять этот вызов и сделать необходимые шаги, с тем чтобы в сегодняшнем мире Организация смогла достичь поставленных перед ней целей. |
Since 1992, the ACPF has held annual World Conferences in different countries of the region with the attendance of local dignitaries, the chapter heads, officers and membership of ACPF as a whole. |
С 1992 года АФПП проводит в различных странах региона ежегодные всемирные конференции, в работе которых принимают участие видные местные деятели, руководители филиалов, сотрудники и рядовые члены АФПП. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1986/35, members of the Sub-Commission are elected for a term of four years, and half of the membership and the corresponding alternates, if any, are elected every two years. |
Согласно резолюции 1986/35 Экономического и Социального Совета члены Подкомиссии избираются сроком на четыре года, а половина членского состава и соответствующих заместителей, если таковые имеются, избирается каждые два года. |
Bearing in mind the future membership of the European Union, the land border of the Republic of Lithuania with other EU candidate states is treated as the future internal border of the European Union. |
С учетом будущего членства в Европейском союзе сухопутная граница Литовской Республики с другими государствами - кандидатами в члены Европейского союза рассматривается как будущая внутренняя граница Европейского союза. |
All members of the Board have the right to vote and are elected at the Assembly. ORBICOM's membership includes 27 UNESCO chairs in communications and 250 associate members in 63 countries. |
Все члены Совета избираются Генеральной ассамблеей и имеют право голоса. ОРБИКОМ объединяет 27 кафедр ЮНЕСКО по коммуникации и 250 ассоциированных членов в 63 странах. |
The Committee observes that the Austrian Chamber of Commerce was founded by law rather than by private agreement, and that its members are subordinated by law to its power to charge annual membership fees. |
Комитет отмечает, что Австрийская торговая палата была создана в силу закона, а не по договоренности между частными лицами, и ее члены по закону обязаны выполнять ее требование об уплате ежегодных членских взносов. |
The report highlighted events such as World Press Freedom Day, commemorated on 3 May each year, and the inclusion of Saint Vincent and the Grenadines, Suriname and Switzerland as members of the Committee, bringing total membership to 102 Member States. |
В докладе говорится о таких событиях, как празднование Всемирного дня свободы печати, который отмечается каждый год З мая, и принятие Сент-Винсента и Гренадин, Суринама и Швейцарии в члены Комитета, в результате чего в состав Комитета теперь входит 102 государства-члена. |
(w) The Board authorized the Standing Committee to consider in 2005 applications for membership in the Fund that may be received from IOM and ICCAT. |
ш) Правление уполномочило Постоянный комитет рассмотреть в 2005 году заявления о приеме в члены Фонда, которые могут быть получены от МОМ и ИККАТ. |
Given that the membership is limited - even under a reformed Council - it is not appropriate, in our view, to assume that the primary focus of members of the Security Council is merely to serve their national interests. |
Учитывая, что состав Совета ограничен, даже и в реформированном Совете, мы считаем, было не разумно полагать, что члены Совета Безопасности главным образом преследуют лишь свои национальные интересы. |
The Council is one of the Organization's principal organs, and all Members must be kept informed of its activities, as it acts on behalf of the membership and its decisions affect their interests and their obligations. |
Совет является одним из главных органов Организации, и все члены должны быть информированы о его деятельности, поскольку он действует от имени всех членов, и его решения затрагивают их интересы и их обязательства. |