The successive failures of the Council show that the permanent members have not kept their part of the bargain struck in 1945: permanent seats and a veto in exchange for responsibility to the broader membership. |
Череда провалов в деятельности Совета свидетельствует о том, что постоянные члены не выполнили тех обязательств, которые они взяли на себя в 1945 году: предоставление им постоянных мест в Совете и обладание правом вето в обмен на их ответственность перед всеми государствами-членами Организации. |
As we approach the sixtieth anniversary of the United Nations, the membership as a whole shares a sense of urgency in promoting the Organization's effectiveness in all areas, particularly in the field of the maintenance of international peace and security. |
Мы все ближе подходим к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций, и все члены Организации едины в осознании настоятельной необходимости повышения ее эффективности во всех областях, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
Members of the Group decided to meet as frequently as necessary and expressed their willingness to submit to the wider membership of the United Nations, through the Secretary-General and the President of the General Assembly, a number of proposals based on their discussions. |
Члены Группы приняли решение проводить свои заседания так часто, как потребуется, и выразили готовность представить другим членам Организации Объединенных Наций через посредство Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи ряд предложений, выработанных на основе своих обсуждений. |
The member countries of NAM, which represent almost two thirds of the membership of this Organization, have noted that generally the ideas and observations submitted by NAM have not been taken into consideration in the Secretary-General's report. |
Государства - члены Движения неприсоединения, которые представляют почти две трети государств - членов этой Организации, отмечают, что в целом идеи и замечания, представленные Движением неприсоединения, не были учтены в докладе Генерального секретаря. |
Both the Organization and the membership would benefit from an objective assessment of the mechanisms and processes required to enable the United Nations to meet its objectives, perform effectively, make efficient use of its resources, identify and manage risks and abide by good governance principles. |
И Организация, и ее члены лишь выиграют от объективной оценки механизмов и процессов, необходимых для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять возложенные на нее задачи, эффективно функционировать, рационально использовать свои ресурсы, определять и нейтрализовывать опасности и соблюдать принципы благого управления. |
Following the admission of Switzerland to membership in the United Nations, only one non-member State, the Holy See, remained subject to the procedure, and the last review in 2003 indicated that its flat annual fee percentage would have been 30 per cent. |
После принятия Швейцарии в члены Организации Объединенных Наций указанная процедура применяется лишь в отношении одного государства, не являющегося членом Организации, - Святейшего Престола; последнее рассмотрение, проведенное в 2003 году, показало, что процентный показатель фиксированного годового сбора должен был составлять 30 процентов. |
The membership of the Organization must face up to the challenge of comprehensive United Nations reform, in the knowledge that no reform would be complete without Security Council expansion. |
Члены Организации должны оказаться на высоте задачи по всеобъемлющему реформированию Организации Объединенных Наций и исходить из того, что никакая реформа не будет полной без расширения Совета Безопасности. |
However, the Fund secretariat determined that, at least at the present time, ICCAT does not meet the conditions for admission to UNJSPF membership, as laid down in article 3 of the Fund's Regulations. |
Однако Секретариатом Фонда было установлено, что по крайней мере на данный момент ИККАТ не отвечает критериям для принятия в члены ОПФПООН, изложенным в статье З Положений Фонда. |
At its 106th meeting on 24 July 2002, the Committee considered the application of the Swiss Confederation and unanimously decided to recommend to the Security Council that the Swiss Confederation should be admitted to membership in the United Nations. |
На своем 106м заседании 24 июля 2002 года Комитет рассмотрел заявление Швейцарской Конфедерации и единогласно постановил рекомендовать Совету Безопасности, что Швейцарскую Конфедерацию следует принять в члены Организации Объединенных Наций. |
At its last session, the Authority also elected 15 members of its Finance Committee and 24 members of its Legal and Technical Commission for five-year terms beginning in 2002. India was re-elected to membership of both these bodies. |
На своей последней сессии Орган также избрал 15 членов своего финансового комитета и 24 члена своей Юридической и технической комиссии на пятилетний срок, начинающийся в 2002 году. Индия была переизбрана в члены обоих этих органов. |
The Council also introduced a new, "hybrid", type of meeting, that is, a private meeting open to the entire membership of the Organization. |
Кроме того, Совет ввел в практику новый вид заседания - «гибридное» заседание, то есть закрытое заседание, в котором могут принимать участие все члены Организации. |
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, said that the entire membership recognized the importance of representation by experts from countries at various levels of development and from all regions. |
Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что все члены признают важное значение обеспечения представленности экспертов из стран с различным уровнем развития и из всех регионов. |
These included consultations between the President of the General Assembly and the President of the Security Council, with regular meetings whenever an event occurs that needs the participation of the entire membership of the United Nations to find a solution. |
К их числу относятся консультации между Председателем Генеральной Ассамблеи и Председателем Совета Безопасности наряду с проведением регулярных встреч в тех случаях, когда возникает необходимость того, чтобы все члены Организации Объединенных Наций приняли участие в поисках решения. |
The time has come to admit Taiwan to membership of the United Nations. Taiwan has proven itself to be an exemplary member of the international community with a deep sense of solidarity with small and poor nations. |
Настало время принять Тайвань в члены Организации Объединенных Наций, поскольку он доказал, что является образцовым членом международного сообщества, который проявляет глубокое чувство солидарности с малыми и бедными странами. |
In his letter the Special Envoy informed the Chairman that Montenegro had applied for membership in the United Nations and requested that Montenegro be included in the scale of assessments to be adopted by the General Assembly. |
В своем письме Специальный посланник информировал Председателя о том, что Черногория подала заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, и просил включить Черногорию в шкалу взносов для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The Board was informed that the Pension Fund secretariat received a letter dated 30 March 2006 from the ICCAT Executive Secretary, submitting officially the application of ICCAT for UNJSPF membership, effective 1 January 2007. |
Правление было информировано о том, что Секретариатом Пенсионного фонда было получено письмо Исполнительного секретаря ИККАТ от 30 марта 2006 года, препровождающее официальное заявление ИККАТ о вступлении в члены ОПФПООН с 1 января 2007 года. |
It was noted that ICCAT's application for membership was not accompanied by a resolution of its governing body granting the Executive Secretary the required authority to submit such application or to proceed to make the required changes to its staff regulations, rules and salaries scales. |
Было отмечено, что заявление ИККАТ о вступлении в члены Фонда не сопровождается резолюцией ее руководящего органа, предоставляющей Исполнительному секретарю необходимые полномочия на представление такого заявления или на внесение необходимых изменений в ее положения и правила о персонале и шкалу окладов. |
Also, it would be useful for the Committee to have more information on the composition of the bar, its independence from the Government, and the qualifications for membership. |
Было бы также полезно для Комитета получить более подробную информацию о составе коллегии адвокатов, ее независимости от правительства и квалификации, необходимой для принятия в ее члены. |
But for that to happen, the Council and the membership must realize that the Council is not solely its own master. |
Но для того, чтобы это произошло, Совет и его члены должны понять, что Совет не может действовать лишь сам по себе. |
This note formalizes a proposal, put forward by this delegation, that newly elected members of the Council be invited to observe the Council's informal consultations for a period of one month immediately preceding their term of membership. |
В этой записке официально закрепляется выдвинутое его делегацией предложение о том, чтобы вновь избранные члены Совета получали приглашения для участия в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей на период в один месяц, непосредственно предшествующий началу их срока пребывания в Совете. |
It did not however reach agreement on amendments to the nationality code and the membership of the Independent Electoral Commission before the conclusion of its ordinary session on 28 July. |
Однако члены собрания до завершения его очередной сессии 28 июля не пришли к согласию в отношении поправок к закону о гражданстве и в отношении членского состава Независимой избирательной комиссии. |
It is our fervent hope that these members will continue to champion the cause of the item under consideration, namely, equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. |
Мы искренне надеемся, что эти члены будут и впредь ратовать за решение того вопроса, который мы в настоящее время рассматриваем, а именно вопроса о справедливом представительстве и увеличении числа членов Совета Безопасности и связанных с этим вопросах. |
The Republic of China on Taiwan, which could and should be a very valuable asset in these and other cooperative actions, is significantly restricted in the role it can play because it has been barred from membership in this body. |
Китайская Республика на Тайване, которая может и должна быть весьма полезным орудием в ходе этих и других совместных действий, сейчас в состоянии выполнять лишь весьма ограниченную роль в этой сфере, потому что ей не позволяют вступить в члены этого форума. |
For the United Nations effort to succeed, it is important that not only the wider membership stays involved, but that also those countries providing the bulk of resources, are a participant in the policy-making process. |
Для обеспечения успеха усилий Организации Объединенных Наций важно, чтобы не только многие члены Организации принимали в них участие, но чтобы и те страны, которые предоставляют львиную долю ресурсов, активно участвовали в процессе принятия решений. |
I need hardly remind members of the Council that Article 24 of the Charter specifies that Security Council members are to act on behalf of the entire United Nations membership. |
Вряд ли стоит напоминать членам Совета о том, что статья 24 Устава определяет, что члены Совета Безопасности должны действовать от имени всех членов Организации Объединенных Наций. |