The independence of East Timor, the formation of its first sovereign Government and its coming membership in the United Nations are the result of the struggle of that country for its right to self-determination. |
Независимость Восточного Тимора, формирование первого суверенного правительства и его предстоящий прием в члены Организации Объединенных Наций являются результатом борьбы этой страны за свое право на самоопределение. |
In addition to this debate, opportunities of a more informal nature will arise, enabling the Group to hear the views of the membership and these will, of course, greatly contribute to the Bureau's own consideration of a future programme of work. |
Помимо этих прений появляется возможность для проведения неофициальной дискуссии, благодаря которой члены Группы смогут ознакомиться с точкой зрения государств-членов, и, разумеется, это принесет большую пользу рассмотрению в Бюро будущей программы работы. |
We believe it has a continuing role and a future, given the commitment of the membership to its governing principles. |
Убеждены, что ей по-прежнему отведена определенная роль и что у нее есть будущее при условии, что ее члены будут хранить верность ее руководящим принципам. |
We support the expansion of permanent and non-permanent membership, so as to let those Member States that are willing and able, to better contribute to the maintenance of international peace and stability. |
Мы поддерживаем предложение об увеличении числа постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы эти государства члены стремились более эффективно содействовать поддержанию международного мира и стабильности. |
The Network discussed its membership and agreed that it should not exceed nine members. |
члены Сети должны ежегодно присутствовать, по крайней мере, на двух совещаниях, с тем чтобы обеспечить постоянное членство в Сети. |
As part of a voluntary code of conduct, permanent members could agree, for example, to meet with the broader membership to explain why they felt they had to use the veto or to threaten its use. |
В рамках добровольного кодекса поведения постоянные члены могли бы договориться, например, встречаться с более широким членским составом для разъяснения ему, почему они сочли необходимым применить вето или пригрозить его применением. |
The proposed membership of Taiwan in the United Nations therefore constituted a violation of both that resolution and the Charter, and was contrary to the will of the Chinese people to reunify the country. |
Таким образом, предложение принять Тайвань в члены Организации Объединенных Наций представляет собой нарушение как этой резолюции, так и Устава и идет вразрез со стремлением китайского народа к воссоединению страны. |
But the practice of clothing such regular and important in camera meetings of the Security Council in obscurity - with no records being made available to the membership - does us all a disservice. |
Но практика, когда такие регулярные и важные закрытые заседания Совета Безопасности покрываются тайной - когда другие члены Организации лишены отчетов, - оказывает нам плохую услугу. |
It has therefore long been a partner of the United Nations and, I believe, this partnership will be deepened with its membership. |
Она является давним партнером Организации Объединенных Наций, и я убежден, что это партнерство будет носить еще более тесный характер после ее вступления в члены Организации. |
But it is a fact that under the formula whereby contributions are made to peacekeeping operations permanent members do pay a certain premium because of their permanent membership. |
Однако на практике согласно формуле, определяющей размер взносов на цели операций по поддержанию мира, постоянные члены Совета вносят определенный дополнительный взнос в связи со своим статусом постоянных членов. |
The entire United Nations membership and international partners can have a role to play in helping to alleviate the manifold burdens and tackle the varied obstacles confronting peacekeeping. |
Все члены Организации Объединенных Наций и международные партнеры могут сыграть свою роль в содействии тому, чтобы облегчить выполнение многочисленных задач и устранить разнообразные препятствия на пути миротворчества. |
We also welcome Kosovo's accession to membership of the International Monetary Fund and the World Bank, a move that is essential to the economic development of the country. |
Мы также приветствуем вступление Косово в члены Международного валютного фонда и Всемирного банка - шаг, который существенно важен для экономического развития страны. |
We have approached the final stages of accession to membership of the Council of Europe, which is evidence of our commitment to the policy of multiple engagements as an effective instrument for advancing security through cooperation. |
Мы находимся на заключительном этапе вступления в члены Совета Европы, что является подтверждением нашей приверженности политике развития многосторонних связей в качестве эффективного инструмента обеспечения безопасности на основе сотрудничества. |
Our congratulations also go to the Government and people of Switzerland on acceding to full membership of the United Nations as the 190th and newest Member State. |
Мы хотели бы также поздравить правительство и народ Швейцарии с вступлением в полноправные члены Организации Объединенных Наций в качестве ее 190-го и нового государства-члена. |
Secondly, we must strictly abide by the rules that apply with regard to candidature for membership in the Commission on Human Rights, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Во-вторых, мы должны строго следовать правилам в отношении кандидатов в члены Комиссии по правам человека, в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Her Group would insist on any member countries' right to propose a consensus document that they considered important, and the membership of UNCTAD had the duty to embark on the process of consultation and consensus-building. |
Ее Группа будет отстаивать право любых стран-членов предлагать важный с их точки зрения консенсусный документ, и члены ЮНКТАД обязаны развертывать процесс консультаций и формирования консенсуса. |
As the Badminter Committee pointed out, the Federal Republic of Yugoslavia was a new State, and as such must apply for admission to membership of the corresponding international organizations. |
Как пояснила Комиссия Бадэнтера, Союзная Республика Югославия - это новое государство и как таковое должно подавать заявление на вступление в члены соответствующих международных организаций. |
Such inter-sessional activities involve either the Bureau or the entire membership of the commission, or both. |
В такой межсессионной деятельности участвуют либо бюро, либо все члены комиссии, либо и бюро, и члены. |
I assure the Council that Croatia is ready to do its part, and that is why we are a credible candidate for European Union membership. |
Я заверяю Совет Безопасности в том, что Хорватия готова выполнить свой долг, и именно поэтому мы заслуживаем доверия как кандидат в члены Европейского союза. |
The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to inform Members that the General Assembly will take up agenda item 19 tomorrow afternoon concerning the admission of the Federal Republic of Yugoslavia to membership of the United Nations. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы информировать делегации о том, что Генеральная Ассамблея рассмотрит пункт 19 повестки дня в отношении приема Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций завтра во второй половине дня. |
I should like to emphasize that the experience gained during the process of recognition and adoption of the so-called information society culture in countries that are candidates for European Union membership should be shared with other parts of the developing world. |
Я хотел бы подчеркнуть, что опытом, приобретенным в процессе признания и принятия так называемой культуры информационного общества в странах, являющихся кандидатами на вступление в члены Европейского союза, необходимо поделиться с другими частями развивающегося мира. |
We firmly believe that the momentum created by resolution 61/89 must be fully seized and exploited in a way that would bring the United Nations membership to a successful completion of the arms trade treaty process, while carefully taking into account the principles of existing international law. |
Мы твердо уверены, что импульс, созданный резолюцией 61/89, должен быть в полной мере воспринят и использован, с тем чтобы члены Организации Объединенных Наций успешно завершили процесс разработки договора о торговле оружием, тщательно учитывая принципы существующего международного права. |
Countries such as Lebanon and Saudi Arabia that are applying for World Trade Organization membership are likely to speed up their economic reforms and introduce legal and regulatory changes that will encourage trade and investment. |
Такие страны, как Ливан и Саудовская Аравия, которые готовятся к вступлению в члены Всемирной торговой организации, по всей видимости, ускорят свои экономические реформы и введение нормативно-правовых изменений, содействующих развитию торговли и поощрению инвестиций. |
My thanks also go particularly to the Minister for Foreign Affairs of France, as well as to our neighbouring countries and to all the States that submitted or sponsored the draft resolution on our membership. |
Я благодарю также особо министра иностранных дел Франции, а также соседние с нами страны и все государства, которые представили проект резолюции о нашем вступлении в члены Организации или стали его соавторами. |
Though the valuable contribution of that country to the goals of the United Nations was undisputed even before its formal membership, I congratulate the Swiss Federation on this decision. |
Хотя ценный вклад этой страны в достижение целей Организации Объединенных Наций был неоспорим даже до ее официального вступления в члены Организации, я, тем не менее, воздаю честь Швейцарской Конфедерации за это решение. |