The amount is lower than the approved estimate for the biennium 2012-2013 (resolution 67/247) by $1,954,300, which reflects the fact that actual income received during 2012-2013 is above the originally estimated amount for that biennium. |
Данная сумма меньше утвержденной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (резолюция 67/247) на 1954300 долл. США, а это означает, что фактический объем поступлений за 2012 - 2013 годы превышает сумму первоначальной оценки на указанный двухгодичный период. |
Ms. Waterval said she understood from the replies to paragraph 7 of the list of issues that the number of cases of domestic violence and violence against women recorded by the State party was lower than the figures published in a study made available to the Committee. |
Г-жа Ватервал говорит, что из ответов на вопрос 7 следует, что число случаев насилия в отношении женщин и насилия в семье, зарегистрированных государством-участником, меньше числа случаев по данным, опубликованным в исследовании, с которым ознакомился Комитет. |
A further 2 per cent reduction would result in the Account actually being decreased by 4 per cent; that, in turn, would result in an appropriation lower than the $4.17 billion approved by the General Assembly. |
Дополнительное сокращение на 2 процента приведет к фактическому сокращению объема средств на Счету на 4 процента; это, в свою очередь, приведет к тому, что фактическая сумма ассигнований будет меньше суммы в размере 4,17 млрд. долл. США, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
As they go into decline and we try to replace the lost production, the available new fields tend to be smaller with lower production rates that don't compensate for the decline of the large fields they are replacing. |
Со временем они начинают истощаться и снижение производительности нужно компенсировать, но новые доступные месторождения меньше, соответственно их производительность ниже и она не компенсирует истощающиеся крупные нефтяные месторождения, которые они заменяют. |
Although the exact amount of power savings depends on the nature of the work - more frequent writing will require more power - in general MRAM proponents expect much lower power consumption (up to 99% less) compared to DRAM. |
Хотя точное количество сберегаемой энергии зависит от характера работы, - более частая запись потребует больше энергии, - в целом ожидается более низкое энергопотребление (до 99 % меньше) в сравнении с DRAM. |
The rate of women's participation in the labour force is lower, at 26 per cent, in the Middle East and North Africa region than in any other part of the world and the proportion of unemployed women remains higher than that of men. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке уровень участия женщин на рынке труда ниже и составляет 26 процентов, что меньше, чем в любом другом регионе, а количество безработных женщин выше, чем безработных мужчин. |
Everything else being equal, countries in which the ratio of female-to-male enrolment in primary or secondary education is less than. can expect levels of GNP that are roughly 25 per cent lower than countries in which there is less gender disparity in education. |
При прочих равных условиях в странах, где показатели охвата начальным или средним образованием для женщин по сравнению с мужчинами ниже 0,75, можно ожидать, что уровни ВНП будут приблизительно на 25 процентов ниже, чем в странах, где гендерные диспропорции в области образования меньше. |
The vaccines most administered were BCG (97 per cent) and the initial dose of DPT-1 (97 per cent); the vaccination rate for DPT-2 is lower (94 per cent) and for DPT-3 slightly less (90 per cent). |
Наиболее распространены прививки БЦЖ (97%) и первая прививка КДС-1 (97%), несколько меньше охват прививок КДС-2 (94%) и КДС-3 (90%). |
The typhoon was also the most intense tropical cyclone on record, with a pressure of 870 mbar (25.69 inHg), 6 mbar (0.18 inHg) lower than the previous record set by Super Typhoon June in 1975. |
Циклон также обладал наименьшим давлением в центре, равным 870 мбар (652,6 мм), что на 6 мбар меньше прежнего рекорда, установленного в 1975 году тайфуном «Юн». |
The overall impact of lower regular resources continues to be felt. Overall, programme expenditures from regular resources during 2000-2002 amounted to $1161 million, or $332 million less than the three-year figure of $1493 million estimated in the revised 2000-2003 IRF. |
США, или на 332 млн. долл. США меньше по сравнению с трехгодичным показателем в размере 1493 млн. долл. США, предусмотренным в смете пересмотренных КРР на 2000-2003 годы. |
In fact, the rate among indigenous women has increased significantly, reaching 211 maternal deaths on average per 100,000 live births, whereas the average number among the non-indigenous population is 70, three times lower than among indigenous women. |
Однако он существенно повысился среди матерей из числа коренного населения и составляет в среднем 211 материнских смертей на 1000 живорождений, а для некоренного населения - 70 смертей на 1000 живорождений, т.е. в три раза меньше, чем для коренного населения. |
Furthermore, according to estimates from the Banco Nacional de Cuba, the Cuban external debt, calculated at US$ 7 billion, would be US$ 1,913,000,000 lower, had it been able to pay its debts in United States dollars. |
По подсчетам Национального банка Кубы, внешняя задолженность страны, составляющая 7000 млн. долл. США, была бы на 1913 млн. долл. США меньше, если бы страна могла использовать на своих счетах доллары США. |
In circumstances where the average would be higher than the latest available month, it would seem more prudent to use the latest available month so that the estimate resulting from the recosting would be lower. |
В условиях, когда курсы, получаемые методом усреднения, оказываются выше, чем курсы на самый последний месяц, представляется более целесообразным использовать имеющиеся данные за самый последний месяц, с тем чтобы полученная в результате рекалькуляции смета расходов была меньше. |
The ratio decreases as fuels with high carbon content, such as coal, are replaced by those with lower carbon content or by carbon-free energy sources such as many renewables and nuclear energy. |
Этот показатель сокращается благодаря замещению топлива с высоким содержанием углерода, например угля, такими видами топлива, которые содержат меньше углерода или не содержат его вообще, например многими видами возобновляемых источников энергии и ядерной энергией. |
Under article 82 of the labour code and pursuant to article 6 of act No. 129, "the wage shall be determined freely by the parties but may never be lower than the legal minimum". |
Согласно положениям статьи 82 Трудового кодекса и статьи 6 Закона Nº 129 о минимальной заработной плате, "заработная плата определяется сторонами в свободном порядке, но ни в коем случае не может быть меньше установленной законом минимальной заработной платы". |
The typical landlocked country is estimated to have transport costs which are 50 per cent higher than the typical coastal country, and to have volumes of trade that are 60 per cent lower - with major consequences for the relative income of such countries. |
По оценкам, у типичной страны, не имеющей выхода к морю, транспортные расходы на 50% больше, а объем торговли на 60% меньше, чем у типичной прибрежной страны, что во многом определяет различия в уровнях доходов этих стран. |
In terms of occupational categories, women are most likely to be working as wage earners or salaried staff, self-employed, or service personnel, while only a very small percentage are employers or "bosses", a figure that is much lower than for men. |
Говоря о видах занятости, следует заметить, что большинство женщин либо являются наемными работниками, либо ведут самостоятельную коммерческую деятельность, либо работают в качестве обслуживающего персонала; в то время как незначительная часть женщин является работодателями или руководителями, что меньше процентной доли аналогичной категории у мужчин. |
The differential among managers was found to have grown smaller; it was in this category that gender-based wage differentials were found to be smallest, with women drawing about 7.5% lower wages than men. |
Как выяснилось, разница в размере оплаты труда среди сотрудников руководящего звена несколько сократилась; в этой категории различия в размере оплаты труда мужчин и женщин были наименее заметными, и заработок женщин оказался примерно на 7,5 процента меньше заработка мужчин. |
Only 30.1 per cent of minors under 15 were in school; for sociocultural reasons the rate for girls (22.8 per cent) was lower than that for boys (37.1 per cent). |
Коэффициент охвата школьным обучением всех детей моложе 15 лет составляет 30,1 процента, и показатель по девочкам (22,8 процента) меньше показателя по мальчикам (37,1 процента) в силу социально-культурных причин. |
In 10 of these 12 cases, the prior monthly salary data was incorrectly entered resulting in a lower than appropriate award for these claimants, while in the two remaining cases, the prior monthly salary data was incorrectly entered resulting in higher than appropriate awards. |
В 10 из этих 12 случаев данные о прежних месячных окладах были введены неправильно, в результате чего этим заявителям была присуждена компенсации меньше полагавшейся, в то время как в двух остальных случаях из-за ошибок во вводе сумм ежемесячного оклада за предыдущий период была присуждена компенсация выше полагавшейся. |
The estimated decline of GNP is larger, at around 14 per cent, since the volume of worker activity abroad is expected to be over 30 per cent lower than in 2000.25 |
Прогнозируемое уменьшение ВНП больше и составляет примерно 14 процентов, поскольку ожидается, что объем трудовой деятельности за границей будет более чем на 30 процентов меньше по сравнению с 2000 годом25. |
The findings were that the rate of entry of women remained constant as compared to that of men, but that the proportion of women was lower than that of men both as regarded entries and departures. |
Результаты говорят о том, что коэффициент въезда женщин остается постоянным по сравнению с аналогичным показателем для мужчин, но что доля женщин меньше, чем доля мужчин, как с точки зрения въезда, так и выезда. |
A comparison of median total deposition and median leaching fluxes shows that median leaching fluxes are comparable to the deposition for sulphate, whereas leaching is generally much lower than deposition for nitrogen indicating that N is strongly retained in the soil. |
Сопоставление медианных значений общих потоков осаждения с медианными значениями выщелачиваемых потоков свидетельствует о том, что последние сопоставимы с соответствующими значениями осаждения сульфатов, тогда как выщелачивание обычно намного меньше осаждения азота, а это указывает на то, что азот прочно удерживается в почве. |
This was explained by the preponderance of non-international schools, with much lower educational costs than international ones, in education grant claims for France, which drove the level of the education grant ceiling for Paris. |
Это объясняется тем, что в требованиях о предоставлении субсидии на образование во Франции, служащих основой для определения максимального размера субсидии на образование для Парижа, указываются преимущественно немеждународные школы, стоимость обучения в которых гораздо меньше, чем в международных школах. |
Savings were realized under petrol, oil and lubricants and vehicle insurance owing to the fact that fewer vehicles were in the mission area than originally expected (2,058 instead of 2,248) and because of slightly lower fuel consumption rates than originally estimated. |
Экономия на горюче-смазочных материалах и страховании автотранспортных средств была обеспечена благодаря тому, что в районе миссии использовалось меньше автотранспортных средств, чем это планировалось первоначально (2058 вместо 2248), и вследствие того, что нормы расхода горючего были несколько ниже тех, которые закладывались в смету. |