According to reports submitted by local people's courts, the number of cases where free and progressive marriage was restricted was much lower compared to other cases related to marriage and the family in 1997. |
Согласно сообщениям, представленным местными народными судами, в 1997 году число случаев ограничения свободного и добровольного брака стало намного меньше по сравнению с другими делами, касающимися брака и семьи. |
The general rule is that wages may be freely established but that, as stated in article 129 of the Act, "in no case may they be lower than the minimum wage established by the competent authority". |
Согласно общему правилу заработная плата оговаривается на свободной основе, при этом, как определяется статьей 129 закона, "она ни в коем случае не может быть меньше минимальной заработной платы, установленной компетентным органом". |
Preliminary estimates indicate that the inflation in Lebanon was 3.8 per cent in 1998, 4.0 per cent lower than the 1997 level. |
По предварительным оценкам, уровень инфляции в Ливане составил в 1998 году 3,8 процента, что на 4,0 процента меньше, чем в 1997 году. |
The level of the resources proposed, at $2,583 million at 1998-1999 prices, was lower than that of the revised appropriations for 1996-1997 and within the outline approved by the General Assembly in its resolution 51/220 of 18 December 1996. |
Предлагаемый объем ресурсов в размере 2583 млн. долл. США по ценам 1998-1999 годов меньше пересмотренного объема ассигнований на 1996-1997 годы и не превышает объема ресурсов по наброскам бюджета, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/220 от 18 декабря 1996 года. |
It was disappointing that donations for 1996 had been lower than those for 1995; he therefore appealed to donors to increase their future contributions, or at least to maintain them at 1995 levels. |
Вызывает озабоченность, что сумма взносов на 1996 год меньше суммы взносов на 1995 год, и поэтому Гана призывает доноров увеличить сумму своих будущих взносов или, по крайней мере, сохранить ее на уровне 1995 года. |
As at 31 December 1996, the Organization owed over $850 million for troops and contingent-owned equipment, an amount lower than the corresponding total for 1995 but higher than the total for 1994. |
По состоянию на 31 декабря 1996 года с Организации причиталось более 850 млн. долл. США за воинские контингенты и имущество, принадлежащее контингентам, это меньше соответствующей общей суммы за 1995 год, но больше общей суммы за 1994 год. |
In contrast, the population of the more developed regions is expected to increase to 1.22 billion by 2025 and decline thereafter, so that the population in 2050 will be 1 per cent lower than in 1996. |
Население более развитых регионов к 2025 году при этом увеличится до 1,22 млрд. человек, а впоследствии начнет снижаться и в 2050 году составит на 1 процент меньше, чем в 1996 году. |
As a result, the $340 million projected for 2001 is about 1 per cent lower than the previous year, while the forecast for 2002 is at the same level as 2000. |
В результате этого запланированная на 2001 год сумма в 340 млн. долл. США примерно на 1 процент меньше суммы за предшествующий год, в то время как прогнозируемый показатель на 2002 год соответствует уровню 2000 года. |
Income for regular resources from the private sector amounted to $165 million, $42 million lower than the record income in 1999. |
Поступления в счет регулярных ресурсов из частных источников составили 165 млн. долл. США, что на 42 млн. долл. США меньше, чем в рекордном 1999 году. |
GE.-20874 EIGA took the opportunity to propose for the carriage in capsules the same limitations as for the aerosols and cartridges: not for pyrophoric gases or toxic gases with a LC50 lower than 200 ppm. |
ЕАПГ, используя представившуюся возможность, предлагает установить в отношении перевозки в капсулах такие же ограничения, как и в случае аэрозолей и баллончиков: не использовать их для пирофорных газов или токсичных газов, ЛК50 которых меньше 200 частей на млн. |
There had also been reductions in the number of civilian police monitors in situ and in the level of mission subsistence allowance, and the actual number of flying hours had been lower than budgeted. |
Было также сокращено число наблюдателей на местах в рамках гражданской полиции и размер суточных участников миссии, а фактическое количество полетных часов было меньше, чем запланировано в бюджете. |
The number of persons affected by influenza is 15 times lower compared to the last year primarily thanks to well-implemented immunization and more moderate mutation in the influenza virus itself than that of the previous year. |
В этом году количество заболеваний гриппом было в 15 раз меньше по сравнению с предыдущим годом главным образом благодаря четко организованной программе вакцинации и менее значительной мутации самого вируса гриппа по сравнению с прошлым годом. |
The unutilized balance of $15,300 was due in part to the lower actual number of ex-combatants demobilized (21,315) as compared with the projected total (33,000). |
Неизрасходованный остаток в размере 15300 долл. США образовался частично в результате того, что фактическое число демобилизованных бывших комбатантов (21315 человек) было меньше общего предполагаемого числа (33000 человек). |
Clearly, the lowest common denominator among the present 191 Member States is far lower than it was among the 51 Member States that existed at the time of the creation of the United Nations. |
Ясно то, что сейчас между нынешним 191 государством-членом гораздо меньше общего, чем между 51 государством-членом, которые образовали Организацию Объединенных Наций. |
In comparison to men, aged women are more likely to be single, they tend to have lower educational levels, have more health problems and are less likely to be in employment - with consequent effects on their likelihood of being fed, clothed and housed. |
Если сравнивать мужчин и женщин, то пожилые женщины чаще всего являются одинокими, они обычно имеют более низкий уровень образования, проблемы со здоровьем и меньше возможностей для трудоустройства, что снижает вероятность того, что они будут сыты, должным образом одеты и не лишатся крова. |
Chances of voting in subsidiary organs are even lower than in the Commission as in practice the question on which no consensus was found in a subsidiary organ is referred to consideration and resolution by the Commission where the final decision is made. |
Вероятность проведения голосования во вспомогательных органах еще меньше, чем в Комиссии, поскольку на практике вопрос, по которому в рамках вспомогательного органа не был достигнут консенсус, передается для рассмотрения и решения в Комиссию, где и выносится окончательное решение. |
A major contributor to this difference was the fact that the overall costs of travel for the second meeting of the Conference of the Parties were lower than originally estimated, as well as the fact that there was no high-level segment. |
Значительная часть этой разницы была связана с тем, что общий объем путевых расходов в связи со вторым совещанием Конференции Сторон оказался меньше предусмотренного первоначальной сметой, а также с тем, что в ходе этого совещания не проводилось заседаний на высоком уровне. |
According to the report, the current budget of just over $10 million per year is lower that the 1946 budget, while the Court's activities have increased a great deal since then. |
Согласно докладу, нынешний бюджет, составляющий немногим более 10 млн. долл. США в год, меньше, чем бюджет 1946 года, хотя объем работы Суда значительно возрос с тех пор. |
Programme assistance for emergencies is anticipated to be $631 million in 2009, 15 per cent lower than the 2008 actual expenditures of $746 million on programme assistance for emergencies. |
США, что на 15 процентов меньше фактических расходов на эти цели в 2008 году, составлявших 746 млн. долл. США. США, в 2011 году до 681 млн. долл. США, а к 2012 году он достигнет 690 млн. долл. |
In the period 19931997 the proportion of actual spending on State benefits for families with children in the total expenditure part of local budgets gradually declined to a level of 1.2 per cent in 1997, which was 2.1 per cent lower than in 1993. |
Так, в течение 1993-1997 годов доля фактических расходов на выплату государственных пособий семьям с детьми от общей суммы расходной части местных бюджетов постепенно уменьшалась и в 1997 году составила 1,2%, что на 2,1% меньше, чем в 1993 году. |
Thus, compared to the current 2008-2009 income estimate of $1,446 million, the 2010-2011 total income estimate of $1,400 million is $46 million lower. |
Последние по времени поступления на 183 млн. долл. долл. США) общая смета поступлений за 2010-2011 годы на 46 млн. долл. США меньше. |
Women constituted nearly 70 per cent of the planet's poor, yet their participation in the economically active population was lower than that of men; at the same time, it was they who were the most affected by unemployment and who held the least secure jobs. |
В то время как женщины составляют около 70 процентов от общего числа живущих в условиях нищеты людей, их доля в активном населении значительно меньше, чем доля мужчин. |
These show that indigenous and tribal peoples often have higher morbidity and mortality rates than other population groups, lower life expectancy, and higher infant and child mortality rates. |
Так, среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, заболеваемость и смертность зачастую выше, чем среди других групп населения, меньше ожидаемая продолжительность жизни и выше младенческая и детская смертность. |
This is at least partly attributable to the different retirement age for men and women (the retirement age of women is still five years lower than that of men). |
По крайней мере отчасти это объясняется различным пенсионным возрастом для мужчин и для женщин (пенсионный возраст для женщин по-прежнему на пять лет меньше, чем для мужчин). |
Women find it more difficult to quit smoking and their percentage among persons who have stopped smoking is lower than for men. |
Женщинам труднее бросить курить, и их доля среди тех, кто бросил курить, меньше, чем доля мужчин. |