At times, the application of the 0.75 per cent figure to the approved outline amount has resulted in a contingency fund level lower than that approved for the preceding biennium. |
Иногда использование показателя в 0,75 процента от размера утвержденных набросков бюджета приводило к тому, что объем резервного фонда был меньше того, который был утвержден на предыдущий двухгодичный период. |
Throughout the reporting cycles, the number of refusals of extradition was lower than the difference between the number of requests sent and those executed, although this gap seems to have narrowed in the last cycle. |
Во все отчетные циклы количество отказов в выдаче было меньше разницы между числом направленных и выполненных просьб, хотя в последний отчетный цикл наблюдалось сокращение этого разрыва. |
The pay of women is on average 12% lower than that of men. |
Заработная плата женщин в среднем на 12 процентов меньше, чем заработная плата мужчин. |
Recent estimates of the United States OTDS spending in 2006 are under $11 billion, significantly lower than the previously assumed $19 billion. |
Недавняя оценка расходов Соединенных Штатов на ДТВП в 2006 году - менее 11 млрд. долл., что значительно меньше, чем прежняя оценка - 19 млрд. долларов. |
The impact on applied rates in DCs can in general be lower under a UR formula than the tiered formula. |
Воздействие на применяемые ставки в РС может быть в целом меньше при формуле УР, чем при эшелонированной формуле. |
On the other hand, East Asia appears not very active in diversification, with a lower number of new products associated with a relatively low degree of market share increase. |
С другой стороны, Восточная Азия, по-видимому, не очень активно проводит диверсификацию, поскольку в ее экспорте представлено меньше новых товаров, доля которых на рынке растет сравнительно низкими темпами. |
At the end of the biennium 2006-2007, the total value of assets was lower than the total liabilities, leading to a negative reserves and fund balance. |
На конец двухгодичного периода 2006 - 2007 годов общая стоимость активов была меньше общей суммы обязательств, что привело к возникновению отрицательного сальдо резервов и средств. |
In the light of the pattern of expenditure and the revisions to the engineering plan, the Committee considers that the utilization of resources for facilities and infrastructure is likely to be up to 10 per cent lower than projected by the Secretary-General. |
В свете сложившейся практики расходования средств и изменений, внесенных в план инженерно-технических работ, Комитет считает, что объем использования ресурсов по разделу помещений и объектов инфраструктуры скорее всего окажется максимум на 10 процентов меньше, чем прогнозируется Генеральным секретарем. |
In conjunction with the introduction of the new approach and in order to protect staff at those duty stations where the revised amounts would be lower than the present ones, the Commission had agreed to recommend the implementation of transitional arrangements. |
В связи с введением нового подхода, а также для обеспечения защиты сотрудников в тех местах службы, где пересмотренные суммы будут меньше выплачиваемых в настоящее время, Комиссия согласилась рекомендовать принятие переходных мер. |
Many applicants could not be assisted because funding levels were 81 per cent lower than in 2005; |
Многим просителям не удалось оказать помощь из-за того, что объем средств был на 81 процент меньше, чем в 2005 году; |
Although the number of registered cases is lower than that rate would imply, we are aware of the fact that there are infected individuals who have not yet had access to diagnosis. |
Хотя количество зарегистрированных случаев меньше, чем об этом свидетельствует данный показатель, мы сознаем тот факт, что некоторые инфицированные ВИЧ еще не прошли тестирование. |
Attendance of higher education institutions among rural young people is eight times lower than among young people who live in metropolitan areas. |
В высших учебных заведениях сельской молодежи обучается в 8 раз меньше, чем молодежи в крупных городских центрах. |
Disadvantaged groups have been shown to have lower consumption of certain recommended foods such as fruit and vegetables, which have an important effect on prevention of many disorders and some types of cancer. |
Малообеспеченные группы, по имеющимся данным, потребляют в пищу меньше определенных рекомендованных продуктов питания, таких, как фрукты и овощи, которые играют важнейшую роль в профилактике многих нарушений здоровья и некоторых видов раковых заболеваний. |
The area at risk of eutrophication computed with the 2006 critical loads database compared to the 2008 database was 3% lower in 2000, 2010 and 2020 for all scenarios. |
Площадь, подвергающаяся риску эвтрофикации, рассчитанная на основе базы данных о критических нагрузках за 2006 год по сравнению с базой данных за 2008 год, была на 3% меньше в 2000, 2010 и 2020 годах для всех сценариев. |
For example, owing to the lack of personnel, the execution of the sole-source contract for multifunction logistics services was delayed and the level of procurement activities was lower than expected. |
Например, из-за отсутствия персонала возникли задержки с выполнением контракта с единственным подрядчиком на предоставление услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению и объем закупочной деятельности был меньше ожидавшегося. |
Noting that the 2004-2005 spending rate was slightly lower than in the previous biennium, the Group stressed the need for the financial resources provided to UNIDO to be utilized evenly, efficiently and effectively. |
Отмечая, что показатель расходов за 2004-2005 годы несколько меньше соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период, Группа подчеркивает, что предоставляемые ЮНИДО финансовые ресурсы необходимо исполь-зовать равномерно, эффективно и рационально. |
The unspent balance was due mainly to the lower actual number of military medical personnel deployed during the reporting period as compared to the memorandums of understanding upon which budgetary provisions were based. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате того, что фактическая численность военного медицинского персонала в течение отчетного периода была меньше предусмотренной в меморандумах о взаимопонимании, на основе которой были определены бюджетные ассигнования. |
The output was lower because fewer staff were deployed from Headquarters to the missions during the reporting period |
Показатель ниже запланированного объясняется тем, что в течение отчетного периода в миссии было направлено из Центральных учреждений меньше сотрудников, чем предполагалось |
In 2009, the repatriation of Afghans from neighbouring countries was considerably lower than in 2008. |
В 2009 году в Афганистан из-за границы возвратилось гораздо меньше людей, чем в 2008 году. |
A raise in the minimum wage shall automatically cause all lower wages to be readjusted to the new minimum level. |
Повышение минимальной заработной платы автоматически приводит к пересчету всех заработных плат, размер которых меньше минимальной. |
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. |
Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций. |
Provinces and districts receiving lower levels of external support are vulnerable to a reversal in gains and prone to the insecurity and instability that feed on opium cultivation. |
В тех провинциях и районах, которые получают меньше помощи извне, чаще происходят движение вспять, ослабление безопасности и усиление нестабильности, которые и ведут к выращиванию опиумного мака. |
Greater focus in prevention and education is also being given to reaching young girls aged 15-17 who show lower prevalence levels than women in their early twenties. |
Больше внимания в плане профилактики и просвещения уделяется также работе среди девушек в возрасте от 15 до 17 лет, уровень заболеваемости которых меньше по сравнению с женщинами в возрасте 20 с небольшим лет. |
Generally it can be said that the benefits are lower for the same number of trips in the case of work travel than in the case of leisure. |
В целом можно отметить, что размер выгод меньше на аналогичное число поездок при следовании на работу, чем в случае отдыха. |
The adverse effect on growth is far lower in a demand-driven price rise than one which is caused by a disruption in supply. |
Негативные последствия для роста намного меньше в случае роста цен, вызванного увеличением спроса, чем в случае нарушения поставок. |