The fact that it had stood at 22 per cent the previous June suggested that expenditure should be lower than budgeted. |
Тот факт, что в июне прошлого года она составляла 22 процента, свидетельствует о том, что расходы должны быть меньше, чем это предусмотрено в бюджете. |
The number of refusals of extradition was lower than the difference between the number of requests sent and those executed. |
Количество отказов в выдаче было меньше разницы между числом направленных просьб и числом просьб выполненных. |
Unpaid assessment balances had been considerably lower at the end of 1999, by which time 126 Member States had paid in full their regular budget assessment for that year and all earlier years. |
Недополученная часть взносов была значительно меньше на конец 1999 года, то есть на тот момент, когда 126 государств-членов в полном объеме выплатили свои взносы в регулярный бюджет за этот год и все предшествующие годы. |
Payments received by 30 April 2006 had been over $300 million lower and unpaid assessed contributions over $200 million higher than on the same date in 2005. |
Однако финансовое положение в связи с регулярным бюджетом является слабее. США меньше, а объем невыплаченных начисленных взносов - более чем на 200 млн. долл. США больше, чем на ту же дату в 2005 году. |
Target load functions for soils would, therefore, probably be lower than those for waters at least for several decades in most cases. |
Поэтому коэффициенты контрольных нагрузок для почв будут, по всей видимости, в большинстве случаев меньше, чем для вод, по крайней мере в течение нескольких десятилетий. |
The measured power with CNG shall be lower than that measured with petrol +5 per cent. |
Измеренная мощность с использованием СПГ должна быть меньше мощности, измеренной с использованием бензина +5%. |
The budget as adopted was $75 million lower than the requested level, but no programme cutbacks or reductions in posts had been approved. |
Утвержденный бюджет на 75 млн. долл. США меньше, чем запрашивавшаяся сумма, однако никакие сокращения по программам или сокращения числа должностей не утверждались. |
Total project income at $37.9 million was $9.5 million - or 20 per cent - lower than the targeted amount. |
Общая сумма поступлений по статье «Осуществление проектов» (37,9 млн. долл. США) оказалась на 9,5 млн. долл. США, или на 20 процентов, меньше целевой. |
new supercritical coal-fired plant under construction in Australia have GHG emissions 10 - 20% lower than conventional plant. |
строящаяся в Австралии новая, работающая на угле, установка со сверхкритическими параметрами имеет выбросы парниковых газов на 10-20% меньше, чем традиционные установки. |
In developed countries, production is declining and is expected to be about 8 per cent lower in 2010 than in 2000. |
В развитых странах производство снижается, и ожидается, что в 2010 году его объем будет на 8 процентов меньше, чем в 2000 году. |
The net AMW of females in the State economy was 84.3 per cent of the male wage, i.e. 20 per cent lower. |
Чистая среднемесячная заработная плата женщин в государственной экономике составляла 84,3% от заработной платы мужчин, то есть была меньше на 20%. |
The number of returns this year has been lower, but with over half a million returns so far it remains the largest return movement anywhere in the world. |
Число возвращений в этом году было меньше, но с учетом репатриации более полумиллиона человек к настоящему времени она остается крупнейшей операцией по возвращению людей к родным местам во всем мире. |
While the comparative costs fluctuate according to the exchange rate, for the year 2000 the Geneva staff costs were slightly lower than those in New York. |
Хотя сопоставляемые расходы менялись из-за валютного курса, расходы по персоналу в Женеве за 2000 год были несколько меньше, чем в Нью-Йорке. |
Except in Costa Rica, fiscal imbalances were lower than the year before, but monetary policy was highly restrictive, with the goal of ensuring price and exchange rate stability, and to avoid larger external imbalances. |
За исключением Коста-Рики, бюджетный дефицит был меньше, чем в предыдущем году, однако финансовая политика приняла неизбежно ограничительный характер, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и валютного курса, а также избежать серьезных внешних диспропорций. |
The first-instance court ruled that the plaintiff must receive damages (in an amount lower than originally demanded) for mental suffering caused by the defamation of good name and honour. |
Суд первой инстанции постановил, что истец должен получить возмещение ущерба (в сумме, меньше первоначально запрошенной) в связи с нравственным страданием, причиненным оскорблением доброго имени и достоинства. |
The concentration of sodium sulphate is kept lower than the saturation level of the reaction medium, and an absolute pressure of 22-100 kPa is generated in the reaction zone. |
При этом концентрацию сульфата натрия поддерживают меньше уровня насыщения реакционной среды, а в зоне реакции создают абсолютное давление 22-100 кПа. |
The 2003 budget is in turn lower than that provided for in 2002. |
Бюджет 2003 года в свою очередь меньше бюджета 2002 года. |
Therefore, a competitive market should achieve at least the same level of pollution reduction, but at a lower cost to consumers - essential for the competitiveness of transition economies. |
Следовательно, на конкурентном рынке размер сокращения загрязнения должен быть по меньшей мере таким же, но при этом издержки потребителей будут меньше, что существенно важно для конкурентоспособности стран с переходной экономикой. |
As a result of the adverse impact on available economic resources, expenditures on the development of the national economy were lower than they had been before the embargo. |
В связи с негативным воздействием эмбарго на наличие экономических ресурсов расходы на развитие национальной экономики были меньше, чем до введения эмбарго. |
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. |
Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае. |
In addition, the provision made for the recruitment of six internationally contracted personnel was not fully utilized, as the actual costs were lower than budgeted. |
Помимо этого, ассигнования, предусмотренные для найма шести международных сотрудников, не использовались в полном объеме, поскольку фактические расходы оказались меньше, чем предусмотренные в бюджете. |
Historically, the Fund has never carried out this mid-biennium recosting exercise and, therefore, the base was always lower than it should have been. |
За всю свою историю Фонд никогда не осуществлял пересчет в середине двухгодичного периода, в связи с чем база для расчетов всегда была меньше, чем должна была бы быть. |
The problem is that the SEN school graduates have much lower chances in their life: they cannot be accepted to secondary schools, nor can they acquire a full-fledged vocational education. |
Проблема заключается в том, что у выпускников школ ОПВ значительно меньше шансов преуспеть в жизни: они не могут быть приняты в средние школы и не могут получить полноценную профессиональную подготовку. |
Given that the charge against salaries under this alternative is lower than would be required to generate adequate funds to attain full funding, in the medium to long term, the need for additional funds is anticipated. |
С учетом того, что при этом варианте размер сбора с расходов на выплату окладов меньше, чем тот, который потребуется для получения достаточных средств для выхода на полное финансирование в среднесрочной и долгосрочной перспективе, возможно потребуются дополнительные средства. |
In developed countries, the population aged 25 to 59 is projected to start decreasing after 2015, so that by 2050 it will be 15 per cent lower than in 2005. |
В развитых странах, согласно прогнозам, эта возрастная группа начнет сокращаться после 2015 года, так что к 2050 году ее численность будет на 15 процентов меньше, чем в 2005 году. |