Lastly, he noted that there was widespread concern within the United Nations development system that contributions for operational activities for development would be lower in 2010 than in 2009. |
Наконец, он отмечает, что в системе развития Организации Объединенных Наций многими выражается обеспокоенность по поводу того, что объем взносов на оперативную деятельность в целях развития в 2010 году будет меньше, чем в 2009 году. |
While the revised 2013 budget for Mauritania is lower than the 2012 current budget by $10.1 million (26.5 per cent), it represents a significant increase from the initial requirements for 2012. |
Несмотря на то что для Мавритании бюджет на 2013 год на 10,1 млн. долл. США (26,5%) меньше текущего бюджета 2012 года, он отражает существенное увеличение расходов по сравнению с первоначальными потребностями на 2012 год. |
With respect to UNAMA, the Advisory Committee recommended approval of the estimates for 2012, which were approximately $16 million lower than the 2011 requirements, and of the proposal to abolish 26 positions. |
Что касается МООНСА, Консультативный комитет рекомендует утвердить смету на 2012 год, составляющую примерно на 16 млн. долл. США меньше, чем потребности на 2011 год, и предложение об упразднении 26 должностей. |
The fewer children there are in the criminal justice system, the lower the risk of their exposure to violence in that system. |
Чем меньше детей будет попадать в систему уголовного правосудия, тем меньше будет опасность того, что в этой системе они столкнутся с насилием. |
He pointed out that some of the amounts shown as approved in the table in the annex to the draft decision were significantly lower than the amounts nominated, in part because stocks had been taken into account, as recommended by the Technology and Economic Assessment Panel. |
Он отметил, что в некоторых случаях утвержденные объемы, которые указаны в таблице в приложении к проекту решения, значительно меньше заявленных количеств; это отчасти объясняется тем, что были учтены имеющиеся запасы в соответствии с рекомендацией Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
In the case of class "B" front fog lamps the vertical inclination of the cut-off to be set in the unladen vehicle state with one person in the driver's seat shall be -1.5 per cent or lower. |
6.3.6.1.1 В случае передних противотуманных фар класса "В" вертикальный наклон светотеневой границы, подлежащий установлению на порожнем транспортном средстве с одним человеком на сиденье водителя, должен составлять 1,5% или меньше. |
In relative terms, the proposed biennial support budget cost and volume increase, from $20.2 million to $27.2 million, is proportionally lower than the projected income increase for the forthcoming biennial. |
В относительном выражении предлагаемое увеличение объема двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в связи с пересмотром расценок и расширением масштабов деятельности с 20,2 млн. долл. США до 27,2 млн. долл. США пропорционально меньше прогнозируемого повышения объема поступлений на предстоящий двухгодичный период. |
They are about $1.1 billion higher than actual investment income earned on PBGC assets because these assets are not as large as the benefit liability and because the rate of return on assets (excluding holding gains and losses) is lower than the assumed interest rate. |
Они примерно на 1,1 млрд. долл. выше фактического инвестиционного дохода от активов КГПО, поскольку эти активы меньше пенсионных обязательств и поскольку их доходность (исключая повышение или снижение рыночной стоимости) ниже условной процентной ставки. |
Owing, however, to structural difference in consumer baskets, the CO2 content per euro spent is on average lower for well-to-do households than for those that are less well off. |
Тем не менее, вследствие различий в структуре потребительских корзин содержание СО2 на каждый потраченный евро в среднем меньше у более обеспеченного домашнего хозяйства, нежели у менее обеспеченного. |
Agricultural vehicles and machinery, as well as most trucks, buses and commercial vehicles, commonly use diesel fuel, which is often taxed and priced at lower levels than gasoline. |
Сельскохозяйственные машины и техника, а также наибольшая часть грузовиков, автобусов и коммерческих автомобилей, как правило, работают на дизельном топливе, которое зачастую стоит меньше и облагается более низким налогом, чем бензин. |
When women manage to enter the labor market, they occupy more precarious jobs, in other words, not only the ones which pay less (or even pro bono), but also the ones with lower levels of social protection. |
Когда женщинам удается выйти на рынок труда, им достаются менее защищенные рабочие места, т.е. те, где не только платят меньше или даже не платят вообще, но и где ниже уровень социальной защиты. |
The construction sector's daily rates for technical persons are higher but labourers in this sector earn the same or less than the lower echelons in the public sector. |
Дневные ставки технического персонала в строительном секторе выше, в то время как разнорабочие в этом же секторе получают столько же или даже меньше самых низких категорий в государственном секторе. |
The HR Committee was concerned that State subsidies for schools teaching in the Korean language were lower than those for ordinary schools, and that diplomas from Korean schools did not automatically qualify students to enter university, urging the Government to address the situation. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что государственные субсидии, предоставляемые школам, преподавание в которых ведется на корейском языке, существенно меньше субсидий, предоставляемых обычным школам, и что дипломы корейских школ не дают учащимся права быть автоматически зачисленными в университеты, призвав правительство изменить сложившуюся ситуацию. |
When compared with men with disabilities, women with disabilities are more likely to experience poverty and isolation, and tend to have lower salaries and be less represented in the work force. |
По сравнению с мужчинами-инвалидами, женщины-инвалиды чаще испытывают бедность и изоляцию и, как правило, получают более низкую заработную плату, а также меньше представлены в рабочей силе. |
He specified that, although the foam bank was larger, it accounted for a smaller proportion of emissions because foams released greenhouse gases at a relatively slower and lower rate than did refrigeration equipment. |
Он уточнил, что хотя банк пеноматериалов по размерам больше, его доля в выбросах меньше, так как из пеноматериалов парниковые газы высвобождаются сравнительно медленнее и менее интенсивно, чем из холодильного оборудования. |
The variance in the size of permissive areas selected in examples from the Area is lower than in many EEZs, as the mid-ocean ridge spreading centres in the Area tend to be geologically less complex. |
Разница в размере подходящих районов, отобранных в качестве примеров из Района, меньше, чем во многих ИЭЗ, поскольку спрединговые центры срединно-океанических хребтов в Районе, как правило, более сложны в геологическом отношении. |
It should further be noted that the number of children verified by UNICEF actually to have been released by LTTE during the reporting period was consistently lower than the number of children recruited each month, as depicted in table 4. |
Следует также отметить, что число детей, которые, по проверенным ЮНИСЕФ данным, были за отчетный период реально отпущены ТОТИ, значительно меньше числа вербуемых каждый месяц детей, как это показано на диаграмме 4. |
In addition, expenses for temporary assistance for meetings and general temporary assistance were lower than planned since the Tribunal worked only on one case in 2004. |
Кроме того, расходы на временный персонал для обслуживания заседаний и временный персонал общего назначения оказались меньше запланированных, поскольку Трибунал рассматривал в 2004 году лишь одно дело. |
Despite women generally progressing further and getting better marks in the educational system, and young women, in particular, having excellent training, the volume of hours worked by women in gainful employment is still far lower than for men. |
Несмотря на то что женщины обычно добиваются успеха и получают более высокие оценки во время учебы, а у молодых женщин, в частности, отличная профессиональная подготовка, объем часов, затрачиваемых женщинами на оплачиваемый труд, все еще гораздо меньше, чем у мужчин. |
Although payments received by 7 May 2008 were $50 million lower than on 16 May 2007, there was also a decrease of $174 million in the regular budget assessment for 2008. |
Хотя сумма выплат, полученных к 7 мая 2008 года, была на 50 млн. долл. США меньше суммы, полученной на 16 мая 2007 года, объем начисленных взносов в регулярный бюджет на 2008 год также сократился, уменьшившись на 174 млн. долл. США. |
It was pointed out that the procedure had been applied when revised dependency allowances, lower than the ones in effect, had been introduced for the General Service category and, to be consistent, the Commission should apply it in the current case as well. |
Было отмечено, что указанная процедура использовалась тогда, когда для сотрудников категории общего обслуживания были введены пересмотренные надбавки на иждивенцев, которые были меньше действовавших размеров, и в интересах последовательности действий Комиссия должна применить такой подход и в данном случае. |
The Committee notes that the number of individuals belonging to national minorities is much lower than the number of immigrants living in Austria and that of nationals of the State party with an immigrant background. |
Комитет отмечает, что лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, значительно меньше, чем проживающих в Австрии иммигрантов и граждан государства-участника, которые являются выходцами из среды иммигрантов. |
The share of women in unemployment is relatively high in the region, having reached 50 per cent in some countries such as Kyrgyzstan, while their wages tend to be much lower on average than those of men. |
Доля женщин среди безработных в регионе находится на относительно высоком уровне, достигая в некоторых странах, таких, как Кыргызстан, 50 процентов, в то время как их заработная плата, как правило, в среднем значительно меньше заработной платы мужчин. |
Globally, the male/female gap in time spent on caring for children tends to be lower than the gap in time spent on cooking and cleaning. |
В глобальном плане разрыв между мужчинами и женщинами во времени, потраченном на уход за детьми, меньше, чем разрыв во времени, потраченном на приготовление пищи и уборку. |
In Latin American countries and in the Philippines, where women have a long tradition of migrating in search of unskilled work, the odds of working in skilled occupations are lower for female migrants than for non-migrant women. |
В странах Латинской Америки и на Филиппинах, где существует давняя традиция миграции среди женщин в поисках неквалифицированной работы, у женщин-мигрантов меньше шансов получить работу в квалифицированных специальностях, нежели у женщин, в миграции не участвующих. |