Second, for assets such as oil, there are very high government taxes so the price actually accruing to the company is much lower than might appear to be the case on the surface. |
Во-вторых, на такие активы, как нефть, существуют весьма высокие правительственные налоги, вследствие чего цена, начисляемая компании, является намного меньше цены добытой нефти. |
However, as a result of the adjustment set out at paragraph, the deduction for the residual value of the furniture should be lower than that submitted by MPW. |
Однако в силу корректировки, о которой говорится в пункте 221 выше, скидка для учета остаточной стоимости мебели должна быть меньше той, которая была сделана МСР. |
A Danish review noted that emissions of PCDD/PCDF from the gas phase chemical reduction process to all media were lower than those from the base catalysed decomposition process. |
Согласно проведенному Данией обзору в результате химического восстановления в газовой фазе образуется меньше выбросов ПХДД/ПХДФ во все среды по сравнению с осуществлением процесса катализируемого основанием разложения. |
The SADT of every product and preparation is determined and the control temperature is derived from the SADT, but the actual transport temperature is usually lower for product quality reasons. |
Даже в случае взрывчатых веществ подклассов 1.1-1.6 предельные количества составляют 16000 кг или меньше, в зависимости от транспортного средства. |
Their ceiling is made of concrete, and it is pitched far lower over their talents and their mobility. |
Они получают значительно меньше, чем заслуживают, благодаря своим талантам и мобильности. |
Foreign direct investment has been on the decline, and the level posted for 2003 (US$ 30.1 billion) is 23 per cent lower than the figure for 2002. |
Прямые иностранные инвестиции сокращались: объем, зарегистрированный в 2003 году (30,1 млрд. долл. США), на 23 процента меньше показателя 2002 года. |
Data from sub-Saharan Africa also show that contraceptive use is lower among women who are poor, uneducated or living in rural areas. |
Согласно статистическим данным из стран Африки к югу от Сахары меньше всего противозачаточными средствами пользуются бедные, необразованные женщины в сельской местности. |
Therefore, the actual increase of aid flows over the period 2005 - 2010 is between 25 and 70 per cent lower than the nominal increase reported in official figures. |
Таким образом, реальное увеличение потоков помощи в 2005-2010 годах было на 25-70% меньше, чем номинальный прирост, отраженный в официальных цифрах. |
At all times, the Mission carefully evaluates operational requirements and efficiencies to be gained and, whenever possible, utilizes its air assets for rotations, thus incurring lower costs than would be incurred through the engagement of commercial flights. |
Миссия всегда тщательно анализирует оперативные потребности и пути повышения эффективности и, по мере возможности, использует свои авиационные средства для ротации персонала, что стоит меньше, чем аренда коммерческого транспорта. |
This way, assuming that women's activity rates have significantly increased over the years, these rates are still much lower than those recorded for men. |
Даже при том, что за последние годы число работающих женщин значительно возросло, в пропорциональном отношении их все еще намного меньше, чем мужчин. |
Expenditure was lower than forecast by $267,100 because of the late start of construction work for the security command centre, which led to some delays in procurement. |
Фактические расходы оказались меньше прогнозируемых на 267100 долл. США из-за более позднего начала работ по строительству командного центра службы охраны, что привело к некоторым задержкам с закупками. |
Actual expenditure of $250,300 was lower than the revised forecast because of delays in hiring the contractors during the second half of 2011, with the remaining requirements for technology infrastructure support being absorbed within existing resources. |
Фактические расходы в размере 250300 долл. США оказались меньше пересмотренного прогнозного уровня в результате задержек с наймом подрядчиков во второй половине 2011 года, при этом сохраняющиеся потребности в поддержке информационно-технической инфраструктуры были покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Values equivalent to or lower than the minimum electric machine speed may be added to prevent non-representative or instable model performance during the HILS system running in accordance with good engineering judgement. A..8.5. |
На основе квалифицированной инженерной оценки могут быть добавлены значения, которые эквивалентны минимальной частоте вращения двигателя или меньше ее, с тем чтобы избежать нерепрезентативных или нестабильных результатов работы модели при прогоне с использованием системы АПМ. |
The Advisory Committee notes that a provision of $1,002,800 is proposed for international staff under the Office of the Special Adviser on Myanmar, when the actual expenditures were much lower in 2012 and 2013 as reflected in table 9 below. |
Консультативный комитет отмечает, что для Канцелярии Специального советника по Мьянме на международный персонал испрашиваются ассигнования в размере 1002800 долл. США, тогда как фактические расходы в 2012 и 2013 годах были значительно меньше этой суммы, что явствует из таблицы 9 ниже. |
Research shows that children involved in restorative programmes show fewer tendencies towards violence, both in the community and at home, are more likely to stay away from gang involvement and demonstrate significantly lower rates of recidivism. |
Как показывают исследования, дети, вовлеченные в программы восстановительного правосудия, менее склонны к насилию как на общинном уровне, так и в семье, в меньшей степени вовлекаются в преступные группы и среди них значительно меньше рецидивистов. |
The cost of SCR with lower efficiencies is less, since the cost of a SCR is mainly determined by the cost of NH3 or urea. |
Расходы на СКВ с более низкой эффективностью меньше, поскольку они определяются главным образом расходами на NH3 или мочевину. |
The executive heads' group also pointed out that perhaps the cost was lower because the Fund was understaffed and had a different asset mix and, therefore, had used fewer external managers. |
Группа административных руководителей отметила также, что более низкий уровень затрат, возможно, объясняется тем, что Фонд недоукомплектован сотрудниками и его инвестиционный портфель имеет иную структуру, чем у других учреждений, и это позволяет ему привлекать меньше внешних управляющих. |
The risk associated with moving used cores into a graveyard orbit selected specifically for the disposal of nuclear-powered spacecraft taking into account the low probability of future collisions would be lower than that associated with their re-entry. |
Риск, сопряженный с уводом отслуживших ядерных реакторов на орбиту захоронения, предназначенную непосредственно для утилизации космических аппаратов с ядерными источниками энергии на борту, учитывая маловероятность будущих столкновений, был бы гораздо меньше рисков, сопряженных с их возвращением в атмосферу Земли. |
Actual expenditure of $1,007,500 was lower than the revised forecast because it was found that an additional full-time contractor for help desk support was no longer necessary during project implementation, as previously anticipated. |
Фактические расходы в размере 1007500 долл. США были меньше пересмотренного прогнозного уровня, поскольку в отличие от первоначального предположения оказалось, что услуги дополнительного подрядчика по полной ставке для поддержки работы службы оперативной помощи больше не требуются в ходе реализации проекта. |
Women play a prominent role in the urban informal economy but are usually relegated to the lower end of the informal economy, earning less than men and often not having acceptable collateral to use established credit facilities. |
Женщины играют заметную роль в городской неформальной экономике, хотя в большинстве случаев они занимают в ней подчиненное положение, зарабатывая меньше мужчин и нередко не располагая имуществом, которое можно было бы использовать в качестве залога при получении кредитов. |
Following a national trend, an emigration of middle-class families is contributing to widening income disparity and has left the city with a lower proportion of children, 14.5%, than any other large American city. |
Следуя национальной тенденции переезжать из более дорогих городов в погоне за увеличением дохода, многие жители среднего класса уехали из Сан-Франциско, что сказалось на процентном показателе количества детей: в городе на 14,5 % детей меньше по сравнению с другими большими городами страны. |
Global leadership today seems to be held hostage by financial interests and associated media, ideologists, and oligarchs whose political influence enables them to secure more rents and pay lower taxes in what must truly be the most vicious of circles. |
Кажется, что сегодня глобальное руководство находится в заложниках финансовых кругов и спевшихся с ними СМИ, идеологов и олигархов, политическое влияние которых позволяет им обеспечивать больше ренты и уплачивать меньше налогов, что, наверное, является самым большим порочным кругом. |
In 2010, it sold a total of about 112,000 units, which was significantly lower than Fiat CEO Marchionne's global sales target of 300,000. |
В 2010 году было продано всего 112,000 автомобилей, это значительно меньше, чем планировал CEO Маркионне в своих глобальных установках на 300,000 авто в год. |
However, because of multiple-sources reporting, with duplication of information as a result, the database analysis suggests a lower figure, namely 98 mass graves as a more correct one at this stage. |
Тем не менее, поскольку эта информация была получена из многих источников, вследствие чего имеет место ее дублирование, анализ базы данных дает основания полагать, что на данном этапе более точное количество массовых захоронений меньше, а именно 98. |
The closer you were to green space, to parks and trees, the lower your chance of heart disease, and that stayed true for rich and for poor. |
Чем ближе вы к зелёной зоне, к паркам и деревьям, тем меньше шанс развития сердечных заболеваний, независимо от того, богатый вы или бедный. |