The situation of young people in this age bracket in the North-east point to a significant school lag, as only 27.9 percent of them attend secondary school, a much lower rate than the national average. |
Положение молодых людей в этой возрастной группе на северо-востоке страны указывает на значительное отставание в школьном образовании, поскольку только 27,9% из них посещают среднюю школу, т.е. значительно меньше, чем в среднем по стране. |
Research has shown that on average women receive remuneration 11.5 per cent lower than that of men, with the greatest discrepancy in manufacturing, of 22 per cent (Source: Central Bureau of Statistics, Women and Men in Croatia, 2006). |
Исследования показывают, что вознаграждение женщин в среднем на 11,5% меньше вознаграждения мужчин, причем наибольшее расхождение отмечено в перерабатывающем секторе, где оно составляет 22% (источник: Центральное статистическое бюро, "Женщины и мужчины в Хорватии, 2006 год"). |
That represented a lower ratio of acceptance than in the case of the Permanent Court of International Justice (42 of the 58 States members of the League of Nations). |
Это соотношение меньше, чем в случае Постоянной палаты Международного Суда (42 из 58 государств-членов Лиги Наций). |
The smaller the transport intensity of an industry, the lower also the elasticity of demand for the products of this industry with respect to transport prices. |
Чем ниже интенсивность транспортной деятельности в той или иной отрасли, тем меньше эластичность спроса на продукцию этой отрасли по отношению к транспортным ценам. |
The financial impact resulting from adverse audit reports, both in terms of the total actual amounts and as a percentage of total expenditures, was lower in 2005 than in 2004. |
Как с точки зрения совокупных фактических сумм, так и в виде процентной доли от совокупных расходов в 2005 году финансовые последствия, обусловленные неблагоприятными отчетами ревизоров, были меньше, чем в 2004 году. |
This information may identify parts of their area with significantly lower response rates than other parts and therefore enable them to change the relative workloads of their enumerators to try and improve those areas with the poorest responses. |
На основе этой информации можно будет определить те участки, где относительное число ответов значительно меньше, чем на других участках, что позволит руководителям групп корректировать относительную нагрузку на счетчиков, с тем чтобы попытаться улучшить показатели участков с наименьшим числом ответов. |
Although the number of reported cases remained much lower than the peak registered in December 2005, the increase in acts of violence in the capital, particularly kidnappings and killings, largely dominated public debate and media reports. |
Хотя число зарегистрированных случаев было намного меньше того максимума, который был отмечен в декабре 2005 года, рост числа актов насилия в столице, в особенности похищений и убийств, был в центре внимания общественности и СМИ. |
Hence the budget for 2008 - 3.523.767 Euro - is actually 5.58 per cent lower than the budget for 2007 - 3.732.031 Euro. |
По этой причине бюджет на 2008 год (3523767 евро) фактически на 5,58 процента меньше бюджета на 2007 год (3732031 евро). |
Specifically, the remuneration of members elected after 1 January 2007 would be substantially lower than the remuneration received by members elected before 1 January 2007. |
В частности, вознаграждение членов, избранных после 1 января 2007 года, будет значительно меньше, чем вознаграждение, получаемое членами, избранными до 1 января 2007 года. |
The balance of services deficit widened, while net profit remittances from investment rose by 11.9 per cent (lower than the increase of almost 15.8 per cent recorded in 2004). |
Дефицит баланса услуг вырос, а чистый объем переводов прибыли от инвестиций увеличился на 11,9 процента (что несколько меньше прироста почти на 15,8 процента в 2004 году). |
Although payments received by 7 May 2008 had been $50 million lower than those received by 16 May 2007, regular budget assessments for 2008 had also decreased by $174 million. |
Хотя сумма выплат, полученных к 7 мая 2008 года, была на 50 млн. долл. США меньше суммы, полученной на 16 мая 2007 года, объем начисленных взносов в регулярный бюджет на 2008 год также сократился, уменьшившись на 174 млн. долл. США. |
The report highlights the precarious situation of immigrant women in the Flemish Community with regard to pay gaps (p. 100): The pay of women is on average 12 per cent lower than that of men. |
В докладе освещается неравноправное положение во фламандском сообществе женщин-иммигранток, которые подвергаются дискриминации в оплате труда (стр. 115): «Заработная плата женщин в среднем на 12 процентов меньше, чем заработная плата мужчин. |
Compared to men, women in Australia are less likely to have superannuation and more likely to have lower superannuation savings. |
11.36 Для женщин в Австралии вероятность получения пенсии по старости ниже, чем для мужчин, при этом размер пенсионных накоплений женщин, вероятнее всего, будет меньше. |
The level of pension benefits for women tends to be lower than the pension benefits for men due to the shorter work career and a higher percentage of non-regular employment. |
Как правило, размер получаемых женщинами пенсий меньше, чем размер пенсий мужчин, ввиду меньшей продолжительности трудового стажа и преобладания временных видов занятости. |
Home helps whose income is lower than the guaranteed minimum income may claim benefit under the Work and Social Assistance Act to bring their income up to the guaranteed minimum. |
Домашние работники, получающие за свой труд меньше гарантированного минимального уровня оплаты труда, в соответствии с Законом о труде и социальном вспомоществовании имеют право на пособие, позволяющее довести их доход до гарантированного минимума. |
It is estimated that their salaries are 60 per cent lower than those of citizens or migrants with regular status, and they are vulnerable to wrongful termination and xenophobic and discriminatory acts of violence with no recourse or remedy. |
Судя по оценкам, их зарплата на 60% меньше, чем зарплата граждан или мигрантов с официальным статусом, и они не защищены от произвольного увольнения и ксенофобских и дискриминационных актов насилия, не имея при этом каких-либо средств правовой защиты. |
Aid flows might fall because of reductions in the income of donor countries, and it was estimated that remittance inflows to Africa in 2009 might be 5 to 10 per cent lower than in 2008. |
Вследствие сокращения доходов стран-доноров может сократиться объем оказываемой помощи, и, по оценкам, приток денежных переводов в Африку в 2009 году может оказаться на 5 - 10 процентов меньше, чем в 2008 году. |
This figure is lower than what is implied by the recorded figure of 1.2 million refugees passing through solutions, and is probably explained by offsetting growth in refugee births or new arrivals; |
Эта цифра меньше того уровня, которого можно было бы ожидать, судя по зафиксированному показателю 1,2 миллиона беженцев, на которых распространялись применяемые решения, что, возможно, объясняется компенсирующим ростом числа беженцев вследствие рождаемости или прибытия новых беженцев; |
During the period, the actual amount reimbursed from non-United Nations clients was lower than projected, resulting in an increase in the percentage of the Organization's share of the gross budget from the budgeted rate of 80.0 per cent to 81.65 per cent. |
В отчетный период фактическая сумма, возмещенная клиентами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, была меньше, чем предполагалось, в результате чего процентная доля Организации в валовом бюджете увеличилась с заложенного в бюджет показателя в 80,0 процента до 81,65 процента. |
This amount was $3.5 million, or 5.5 per cent lower compared with the biennium 2008-2009, mainly as a result of a decrease in net income from revenue-producing activities and interest income, offset by an increase in other/miscellaneous income. |
Эта сумма была на 3,5 млн. долл. США, или 5,5 процента, меньше соответствующей суммы за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, что объяснялось главным образом уменьшением объема чистых поступлений от приносящих доход видов деятельности и процентных поступлений, частично компенсированным увеличением объема прочих/разных поступлений. |
Human resources incumbency levels for military contingent personnel were lower than planned (actual average of 11,995 personnel compared to 12,300 planned), owing to the early repatriation of two contingent units and delays in the deployment of two contingent units. |
Численность персонала воинских контингентов была меньше запланированной (фактическая численность составила 11995 человек по сравнению с запланированной численностью в 12300 человек) ввиду преждевременной репатриации двух подразделений контингентов и задержки с развертыванием двух подразделений контингентов. |
It was stated that these positions will be reviewed in the context of the 2014/15 support account budget, with an expectation that the number of positions requested on an ongoing basis will be significantly lower than the 23 positions requested in the present commitment authority. |
Было указано, что эти временные должности будут повторно рассмотрены в контексте бюджета вспомогательного счета на 2014/15 год, при этом ожидается, что число испрошенных на постоянной основе должностей будет намного меньше, чем 23 должности, испрашиваемые в контексте настоящих полномочий на принятие обязательств. |
The projected underexpenditure for the biennium 2012-2013 is attributable primarily to the actual vacancy rate being higher than budgeted and requirements for facilities and infrastructure being lower than budgeted, since the facilities in Cairo were provided free of charge. |
Предполагаемый недорасход в двухгодичный период 2012 - 2013 годов обусловлен главным образом тем, что фактическое количество вакансий было больше, чем предусмотрено в бюджете, а потребности в помещениях и объектах инфраструктуры были меньше, чем предусмотрено в бюджете, поскольку помещения в Каире предоставлялись бесплатно. |
Considering the energy embarked in a packaging containing individual cells or batteries used in cordless tools, it appears that the energy density of packaging containing cordless power tools batteries is lower than the energy density of packages containing individual cells. |
Что касается энергии, заключенной в упаковке, содержащей отдельные элементы или батареи, которые применяются в беспроводных инструментах, то, как представляется, удельная энергоемкость упаковки, содержащей батареи для беспроводных инструментов, меньше, чем удельная энергоемкость упаковки с отдельными элементами. |
The State subsidy given to the Church for the maintenance of its premises was lower than the actual cost of upkeep, and was also proportionally less than the indirect grant given by the State to other religious communities in Denmark. |
Государственная субсидия, предоставляемая этой церкви на содержание ее помещений, ниже фактических затрат на эти цели, а в пропорциональном отношении она меньше тех непрямых дотаций, которые предоставляются государством другим религиозным общинам в Дании. |