According to the local authorities, 1,965 people returned to the province between the beginning of this year and the end of September 2001, a figure markedly lower than that for the year 2000, when it was 3,944. |
Согласно местным властям, с начала этого года до конца сентября 2001 года в провинцию вернулись 1965 человек, что существенно меньше, чем в 2000 году, когда вернулись 3944 человека. |
However that percentage is lower than in previous years, when it accounted for 76.8 per cent, 64.03 per cent and 46.41 per cent of the total in 1996, 1997 and 1998, respectively. |
Вместе с тем ее доля все же меньше по сравнению с предыдущими годами: 76,8 процента в 1996 году, 64,03 процента в 1997 году и 46,41 процента в 1998 году. |
The birth rate continues to decline, dropping to 9.3 births per 1,000 of the population in 1997, 44 per cent lower than in 1985, and by 1 January 1998, to 8.8 births per 1,000 of the population. |
Продолжает снижаться рождаемость, которая на начало 1997 года составила 9,3 промилли, что на 44% меньше, чем в 1985 году, а на 1 января 1998 года - 8,8 промилли. |
The cumulative effect is one of the following recommendations: (a) compensation for the loss in the full amount claimed; (b) compensation for the loss in a lower amount than that claimed; or (c) no compensation. |
В результате всестороннего рассмотрения выносится одна из следующих рекомендаций: а) полностью возместить истребуемые потери; Ь) компенсировать потери на сумму меньше заявленной; или с) не присуждать компенсации. |
When compared to the required cost-recovery rate of 6.6 per cent, the actual cost-recovery rate based on expenditures against contributions from both donor countries and programme countries, was slightly lower, at 6.3 per cent. |
По сравнению с установленной ставкой возмещения в размере 6,6 процента фактическая ставка возмещения, рассчитанная на основе соотношения расходов и взносов стран-доноров и стран, в которых осуществляются программы, оказалась чуть меньше - 6,3 процента. |
However, even after adjusting for this unrecorded expenditure, the total expenditure was lower than the budgeted amount of $17 million, mainly because the final software implementation contract, valued at a maximum of $18 million, was delayed. |
Однако даже после корректировки на эти неучтенные расходы совокупные расходы были меньше предусмотренной в бюджете суммы в 17 млн. долл. США, что было в основном обусловлено задержками в осуществлении окончательного контракта на установку программного обеспечения, максимальная стоимость которого составляла 18 млн. долл. США. |
As at June 2001, less than a third of the requirements listed in the consolidated appeals had been met, even lower in percentage terms than pledges made to the 2000 consolidated appeals at the same time last year. |
По состоянию на июнь 2001 года потребности, отраженные в совместных призывах, были удовлетворены менее чем на одну треть, что в процентном выражении даже меньше тех обязательств, которые были взяты на тот же период времени в прошлом году в ответ на совместные призывы 2000 года. |
b) Analysing whether the prices and costs provide the contractor with a profit margin lower than a "normal" margin; and |
Ь) анализ, позволяющий установить, не является ли доля прибыли подрядчика, заложенная в соотношении цены и затрат, меньше "нормальной" ее доли; и |
The Panel also concludes that it is conceivable that the replacement cost of these assets might be lower than their original cost due to the declining market prices of the assets claimed for such as computers. |
Группа также делает вывод о возможности того, что стоимость замены этого имущества могла оказаться меньше, чем его первоначальная стоимость, вследствие снижения рыночных цен на такой вид включенного в претензию имущества, как компьютеры. |
According to the 1996 Yearly Statements, 5.5% of full-time jobs paid a monthly wage of less than 1.02 times the SMIC, and 4.2% were paid hourly rates lower than 1.02 times the hourly SMIC (a ratio of 1.3 to 1). |
Согласно ЕРСД 1996 года, 5,5% занятых полный рабочий день получали месячную заработную плату меньше 1,02 МРОТ, а 4,2% получали почасовую заработную плату меньше 1,02 почасового МРОТ (соотношение 1 к 1,3). |
According to the Secretary-General, the unencumbered balance is due mainly to lower deployment of civilian staff, availability of supplies from United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters and greater reliance on the United Nations-owned communications network. |
По мнению Генерального секретаря, неизрасходованный остаток образовался в основном благодаря тому, что численность гражданского персонала была меньше, чем предусматривалась, благодаря наличию имущества в штаб-квартире Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН) и более широкому использованию принадлежащей Организации Объединенных Наций сети связи. |
The annual appropriations for funding the public welfare system may not be lower than those allocated in the previous year's budget; |
Бюджетные средства, выделяемые на цели финансирования государственной системы пенсионного обеспечения в текущем году, не должны быть меньше ассигнований на эти цели в предыдущем году; |
Studies among HIV-positive women show that their overall fertility is lower by 25-40 per cent which translates into a fertility decline of about 10 per cent for the population as a whole in a country where HIV prevalence is 25 per cent. |
Обследования женщин, инфицированных ВИЧ, показывают, что их общая фертильность меньше на 25-40 процентов, что выражается в уменьшении примерно на 10 процентов фертильности населения в целом в стране при 25-процентном распространении ВИЧ. |
Unpaid assessments were also higher for the regular budget and peacekeeping, although there are some indications that outstanding regular budget assessments will be somewhat lower at the end of 2004 than they were at the end of 2003. |
Объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет и на счета операций по поддержанию мира также был выше, хотя имеются некоторые признаки того, что сумма невыплаченных начисленных взносов в регулярный бюджет будет несколько меньше по состоянию на конец 2004 года, чем в конце 2003 года. |
Lastly, with regard to the main construction contract, the guarantees provided by the contractor were significantly lower than the Organization's requirements and industry standards, thereby exposing the United Nations to the risk of poor performance and payment defaults by the contractor. |
И наконец, что касается основного контракта на строительство, то размер гарантий, предоставленных подрядчиком, значительно меньше того, который предусмотрен нормами Организации и отрасли, в результате чего Организация Объединенных Наций подвергается риску в случае невыполнения подрядчиком контракта и невыплаты им соответствующих сумм. |
It further noted that the current surplus was lower than the 2.92 per cent surplus revealed in the valuation as at 31 December 2001 and that the Committee of Actuaries cautioned a prudent approach in any use of the 1.14 per cent surplus. |
Оно далее отметило, что нынешний показатель положительного сальдо меньше показателя в размере 2,92 процента, выявленного во время оценки по состоянию на 31 декабря 2001 года, и что Комитет актуариев рекомендовал осторожно подходить к вопросу о том или ином использовании положительного сальдо в размере 1,14 процента. |
The lower number of participants stemmed from the decision of the Mission's partners, mainly the Government, the World Bank and WFP, to reorient their strategic objectives and limit the use of labour-intensive methods in road rehabilitation |
Число участников оказалось меньше, чем планировалось, из-за того, что партнеры Миссии, главным образом правительство, Всемирный банк и ВПП, приняли решение переориентировать свои стратегические задачи и ограничить применение трудоемких методов при восстановлении дорог |
The lower numbers of correction officers trained were due to the fact that the Ministry of Justice had insufficient budgetary funding available to pay the salaries of any additional corrections officers |
Подготовку прошли меньше сотрудников исправительных учреждений, чем планировалось, поскольку министерству юстиции не было выделено достаточно бюджетных ассигнований для покрытия расходов на выплату заработной платы запланированному числу сотрудников |
The adjustment therefore increased not the absolute but rather the proportionate GNI of the Member States that either did not benefit from it or whose relative adjustment was lower than the amount of the total adjustment as a percentage of total GNI. |
Поэтому применение данной скидки приводит к увеличению не абсолютного, а относительного показателя ВНД тех государств-членов, которые либо не получают этой скидки, либо величина относительной скидки которых меньше величины совокупной скидки в процентах от совокупного ВНД. |
Similarly, at the D-2 level, while the difference in numbers of separation of women at headquarters relative to non-headquarters locations may be less dramatic than at the ungraded levels, it remains significantly lower for women relative to men. |
Точно так же на уровне Д2, хотя разница в показателях выхода в отставку женщин в штаб-квартирах по сравнению с периферийными местами службы может быть менее значительной, чем для неклассифицированных должностей, она по-прежнему значительно меньше для женщин, по сравнению с мужчинами. |
The evidence set out above is supported by the World Economic Forum's Global Gender Gap Report, which finds a direct correlation between the gender gap and economic productivity: the lower the gender gap, the higher the productivity. |
Изложенные выше доводы поддерживаются в докладе Всемирного экономического форума о гендерном разрыве в мире, в котором установлена прямая корреляция между гендерным разрывом и экономической эффективностью: чем меньше гендерный разрыв, тем выше производительность труда. |
According to Report on the Nepal Labour Force Survey 2008 (NLFS), Nepalese female unemployment rate is 2.0 per cent which was slightly lower than male unemployment rate of 2.2 per cent. |
По данным доклада об обследовании трудовых ресурсов Непала в 2008 году, показатель безработицы среди непальских женщин составляет 2 процента - чуть меньше, чем среди мужчин (2,2 процента). |
At the fourth meeting of the Conference of the Parties, during discussion of the progress that had been achieved in implementing the Convention, some representatives observed that the number of parties submitting notifications and the number of notifications made by parties were lower than expected. |
На четвертом совещании Конференции Сторон во время обсуждения прогресса, достигнутого в деле осуществления Конвенции, отдельные представители отметили, что количество Сторон, направляющих уведомления, и количество направленных Сторонами уведомлений оказалось меньше, чем ожидалось. |
Overall, the number of quantitative goals and targets in the IPoA is lower than the total found in the BPoA, which suggests that the introduction of goals and targets into each priority area of action has not resulted in a concomitant rise in explicitly stated quantitative objectives. |
В целом, число количественных целей и задач в СПД меньше их общего числа в БПД, указывая на то, что постановка целей и задач в каждом приоритетном направлении действий не привела к соответствующему увеличению числа прямо обозначенных количественных целей. |
The new law in force as of 1 July 2008 expanded the group of eligible persons to also include orphans, whose orphan's benefit is lower than the minimum maintenance amount stipulated by the Act on Family, and orphans not eligible for orphan's benefit. |
Согласно новому закону, действующему с 1 июля 2008 года, в группу имеющих право на пособие лиц были также включены сироты, чье сиротское пособие меньше минимальной суммы, предусмотренной Законом о семье, и сироты, не имеющие права на сиротское пособие. |