In Bahrain, Oman and Qatar, the increase in M2 was lower, amounting to about 5 per cent, 5.5 per cent and 6.7 per cent respectively. |
В Бахрейне, Омане и Катаре рост объема М2 был меньше и составил соответственно примерно 5 процентов, 5,5 процента и 6,7 процента. |
The absolute increase in 1993 was 22,300 persons, meaning a relative increment of 4.2 per 1,000 of the population, with the natural increment being even lower - 3.9 per 1,000. |
В абсолютном выражении прирост населения в 1993 году составил 22300 человек, что соответствует относительному приросту в размере 4,2 человека на 1000 человек населения, причем естественный прирост был еще меньше - 3,9 на 1000 человек. |
About 18.3 per cent of women are illiterate, while the rate for men (7.1 per cent) is significantly lower. |
Если доля неграмотных среди женщин составляет 18,3%, то среди мужчин она намного меньше и составляет 7,1%. |
The results of this analysis showed that the proposed average and median recommended awards for claims in this instalment were lower than those for comparable claimants in the regular category "D" claims programme. |
Результаты этого анализа показали, что предлагаемые средние и медианные суммы рекомендуемой компенсации по претензиям этой партии меньше аналогичных сумм по сопоставимым претензиям заявителей, охваченных в регулярной программе рассмотрения претензий категории "D". |
In order to reduce the operating costs incurred by banks providing remittances, the fee payable to the Monetary Authority for a limited purpose branch licence is significantly lower than the fee for a full service branch. |
Для сокращения текущих расходов банков, осуществляющих перевод денег, сбор, взимаемый Валютное управление Сингапура за лицензию на открытие отделений, предоставляющих ограниченный ряд услуг, значительно меньше сбора, взимаемого за открытие банка, осуществляющего все операции. |
The response rate for the third reporting period was lower than that for the second reporting period but similar to that for the first reporting period. |
Количество представленных ответов за третий отчетный период было меньше по сравнению со вторым отчетным периодом, но сходно с количеством, представленным за первый отчетный период. |
Comparing the drop-out rates of female and male students at primary level in 1999 and 2001, the number of female drop-outs rate was lower than that of male drop-outs rate. |
Сопоставление показателей отсева девочек и мальчиков в системе начального обучения в 1999 и 2001 годах показывает, что показатель отсева девочек был меньше, чем показатель отсева мальчиков. |
The indirect effects of biodiversity loss are economical (e.g. the loss of an endemic species with a unique medicinal value will be regretted by people of countries the world over), but their social implications are lower than those of desertification. |
В частности, утрата биоразнообразия влечет за собой косвенное экономическое воздействие (например, население всего мира будет сожалеть о вырождении эндемичных видов, представляющих уникальную ценность с медицинской точки зрения), однако ее социальные последствия будут меньше, чем последствия опустынивания. |
Although there are more women than men in all levels of higher education, they comprise only 24% of the academic staff, with lower numbers in engineering, exact sciences and technological studies. |
Хотя на всех уровнях высшего образования женщин больше, чем мужчин, они составляют лишь 24 процента преподавателей, причем их доля меньше среди преподавателей инженерных специальностей, точных наук и технических дисциплин. |
At the local level, the proportion is much lower still, since in the country's 330 mayoralties, only four female mayors were elected in 1995 and eight in 2003. |
На местном уровне эта доля еще меньше, поскольку в 1995 году в 330 городских управлениях было выбрано 4 женщины, а в 2003 году - 8. |
At the end of 1999, it is forecast that, as a result of falling assessment levels, peacekeeping cash will be $30 million lower than last year, at about $738 million. |
Прогнозируется, что в результате уменьшения объема взносов сумма наличных средств на деятельность по поддержанию мира на конец 1999 года будет на 30 млн. долл. США меньше, чем в предшествующем году, и составит примерно 738 млн. долл. США. |
There have been no significant incidents; illegal crossing and smuggling have remained at a lower level than at any time since independence, attributable in large part to the presence of Yugoslav security forces on the northern part of the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Существенных инцидентов не происходило; случаев незаконного пересечения границы и контрабанды было меньше, чем в какой-либо другой период после обретения независимости, что во многом объясняется присутствием югославских сил безопасности к северу от границы с бывшей югославской Республикой Македонией. |
While the number of departures from the region has been significantly lower than anticipated, so far, most of those leaving the region are displaced persons with outstanding property claims which were not addressed by the Government. |
Хотя число людей, выезжающих из района, оказывалось - пока - значительно меньше, чем предполагалось, большинство из тех, кто покидает район, - это перемещенные лица, чьи имущественные претензии не были урегулированы правительством. |
Still, Brazil was facing a current account deficit of less than 4 per cent, much lower than that of Chile, but only because Brazil had started to apply its policies much earlier. |
Вместе с тем в Бразилии дефицит по текущим операциям все же не достигает 4% и гораздо меньше, чем в Чили, однако лишь потому, что Бразилия начала проводить такую политику гораздо раньше. |
In countries with traditional support systems, the number of women living alone is much lower than in developed countries, but still higher among women than among men. |
В странах с традиционными системами поддержки количество одиноко проживающих женщин намного меньше, чем в развитых странах, однако среди женщин количество одиноко проживающих выше, чем среди мужчин. |
This estimate is $12,226,600 gross lower than the amount of $31,915,000 gross, the cost estimate for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
Эта смета на 12226600 долл. США брутто меньше сметы расходов на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года, которая составила 31915000 долл. США брутто. |
As the actual flying hours (420 hours) were lower than the planned level (860 hours), savings amounted to $400,800 under this heading. |
Поскольку фактический налет часов (420 часов) был меньше, чем планировалось (860 часов), экономия по этой статье составила 400800 долл. США. |
Although historically girls have enjoyed less access than boys to education, the percentage of girls completing their primary education continues to rise, although it is still lower than for boys. |
Несмотря на то, что исторически женщины имели более ограниченный доступ к образованию, доля женщин, заканчивающих начальную школу, все увеличивается, хотя и остается меньше аналогичного показателя для мужчин. |
9 The present value of debt is normally lower than the nominal value of debt; as a rule of thumb, the present value could be equivalent to half the nominal value. |
9 Объем задолженности в текущем стоимостном выражении обычно меньше объема задолженности в номинальном выражении; как правило, текущую стоимость можно считать равной половине номинальной стоимости. |
This process begins in childhood, with girls in many cultures being less valued than boys, and continues into later life, where "caring work" is given lower status and less rewards. |
Этот процесс начинается в детстве, когда девочки во многих культурах ценятся меньше мальчиков, и продолжается в их дальнейшей жизни, когда "работе по уходу" дается более низкий статус и меньшее вознаграждение. |
This number of ratification is comparatively lower than other ILO conventions that are considered fundamental from the human rights perspective: those concerning forced labour, freedom of association and non-discrimination. |
Число стран, ратифицировавших эту конвенцию, меньше числа стран, ратифицировавших другие конвенции МОТ, считающиеся важнейшими с точки зрения прав человека: конвенции, касающиеся принудительного труда, свободы объединений и недискриминации. |
According to the 1996 general farm census, the total sown area - 12.3 million hectares - was 0.6 million hectares (4.6%) lower than the previous year. |
Согласно результатам всеобщей сельскохозяйственной переписи 1996 года, общая площадь посевов составила 12,3 млн. га, что на 0,6 млн. га (4,6%) меньше по сравнению с предыдущим годом. |
The budget proposal presented to the Chamber of Deputies includes current expenditure of approximately US$ 300 million, (about 6 per cent lower than the previous year) and a large development budget of around US$ 434 million. |
Представленные палатой депутатов предложения по бюджету предусматривают текущие расходы в размере около 300 млн. долл. США (примерно на 6 процентов меньше, чем в предыдущем году) и крупные ассигнования на цели развития порядка 434 млн. долл. США. |
At 67,500 litres, overall seizures of hydrochloric acid in 1995 were almost half the amount seized in 1992 and 1993, and more than 75 per cent lower than 1994. |
В 1995 году в общей сложности было изъято 67500 литров соляной кислоты, т.е. почти половина того, что было изъято в 1992 и 1993 годах и более чем на 75 процентов меньше, чем в 1994 году. |
Wage differentials and women's looser attachment to the labour force ultimately translate into pension gaps as workers age: women receive lower pensions than men. |
Различия в размере заработной платы и меньшая привязанность женщин к рынку труда в конечном счете обусловливают разрыв в размере пенсий мужчин и женщин в пожилом возрасте: размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин. |