UN3308 has a the special provision TU6 in column 13 of Table A, which states that it is "Not authorised for carriage in tanks, battery vehicles and MEGCs when having a LC50 lower than 200ppm". |
В колонке 13 таблицы А для Nº ООН 3308 указано специальное положение TU6, которое гласит: "Не допускается к перевозке в цистернах, транспортных средствах-батареях и МЭГК, если ЛК50 меньше 200 млн.-1". |
The level of debt to Member States for troops and contingent-owned equipment totalled $800 million at the end of 1999, significantly lower than during the previous three years. |
Задолженность перед государствами-членами за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество составила на конец 1999 года в общей сложности 800 млн. долл. США, что значительно меньше, чем в предыдущие три года. |
On the other hand, its APQLI is lower by a small margin than the graduation threshold used in this review, reflecting a decline in the position of this country relative to other developing countries. |
С другой стороны, ее РИРКЖ несколько меньше используемой в настоящем обзоре пороговой величины для исключения из списка, что свидетельствует об ухудшении положения этой страны по сравнению с другими развивающимися странами. |
In view of these trends, it is hardly surprising that job creation was lower than in the previous year and that unemployment was on the rise. |
С учетом этих тенденций вполне закономерно, что было создано меньше рабочих мест, чем в предыдущий год, и что повысился уровень безработицы. |
Four of the GCC countries - Bahrain, Kuwait, Oman and Saudi Arabia - have had inflation rates of 1 per cent or lower during the past three years. |
В четырех странах ССЗ - в Бахрейне, Кувейте, Омане и Саудовской Аравии - на протяжении последних трех лет уровень инфляции составлял 1 процент или меньше. |
In such countries, there is a lower demand for high-quality financial reporting and disclosure, as the reporting model is oriented towards tax offices and financial institutions. |
В таких странах меньше спрос на финансовую отчетность высокого качества и предание гласности информации, поскольку модель отчетности ориентирована на налоговые ведомства и финансовые учреждения. |
Currently, the average number of hours worked per person aged 15 to 25 each year in France and Germany is about 50% lower than in the United States. |
Сегодня среднегодовое количество рабочих часов в расчете на одного человека в возрасте от 15 до 25 лет во Франции и Германии на 50% меньше, чем в Соединенных Штатах. |
In households without any employment income, disposable income is substantially lower than in other households, as the former depend on some form of social welfare or cash benefits. |
В семьях, где никто не занимается оплачиваемым трудом, располагаемый доход значительно меньше, чем в других семьях, поскольку в материальном плане они зависят от той или иной формы социального обеспечения или денежных пособий. |
At the same time, emerging-market central banks need to accumulate gold reserves, which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks. |
В то же время, центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв, размер которого у них по-прежнему гораздо меньше, чем у центральных банков богатых стран. |
My delegation has noted that the level of resources for the biennium 2000-2001, which we have just approved, is lower than the amount proposed by the Secretary-General. |
Моя делегация отмечает, что только что нами утвержденный объем средств на двухгодичный период 2000-2001 годов меньше суммы, предлагавшейся Генеральным секретарем. |
The unutilized balance of $600 was due to the lower number of contingent personnel deployed in the reporting period than was anticipated, as indicated in paragraph 1 above. |
Неизрасходованный остаток в размере 600 долл. США образовался по той причине, что численность военнослужащих, размещенных в течение отчетного периода, оказалась меньше запланированной, о чем см. пункт 1 выше. |
Employment has also been rising more strongly in Canada than in Europe over the past three years, and last year the increase (1.3 per cent) was close to that of the United States, even though Canadian GDP growth was significantly lower. |
На протяжении последних трех лет рост занятости также был более значительным в Канаде, чем в Европе, а достигнутый в прошлом году прирост (1,3 процента) приблизился к показателю Соединенных Штатов, хотя показатель роста ВВП Канады был значительно меньше. |
The export/import ratio forecast for 1997 for the region as a whole is put at 1.26, which is lower than its 1996 level. |
Отношение объема экспорта к объему импорта в 1997 году в целом по региону прогнозируется на уровне 1,26, что меньше, чем в 1996 году. |
These are lower numbers than the Monitoring Team would have predicted, and may be an indication of the difficulties in implementing Special Recommendation III, above and beyond what is required to implement resolution 1267 and its successor resolutions. |
Эти цифры оказались меньше тех, на которые рассчитывала Группа по наблюдению, и могут служить указанием на трудности с выполнением специальной рекомендации III сверх того, что требуется для осуществления резолюции 1267 и последующих резолюций. |
Some estimates of the role of trading houses in world trade in the 1990s give lower market shares for major firms than the ones reported in table 2. |
Согласно некоторым оценкам роли, которую торговые компании играли в мировой торговле в 90-х годах, удельный вес основных компаний был меньше показателей, приведенных в таблице 2. |
The idea envisages launching space rockets or satellites from a platform moored near the equator, where gravity is much lower than in places where main cosmodromes are located. |
Эта идея предусматривает запуск космических ракет или спутников с платформы, заякоренной близ экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов. |
Expenditure of $613,000 was incurred owing to lower requirements than envisaged at the time of preparation of the cost estimates. |
Сумма расходов, составляющих 613000 долл. США, обусловлена тем, что потребности были меньше, чем предусматривалось во время составления сметы расходов. |
It is too early to estimate whether the amount Iceland pays to the EU as an entrance fee will be lower than the grants received by Icelandic scientists and firms through the cooperation. |
Пока еще слишком рано подсчитывать, будет ли сумма, уплачиваемая Исландией в ЕС в качестве вступительного взноса, меньше суммы субсидий, получаемых исландскими учеными и фирмами в рамках сотрудничества. |
Preliminary data indicate that expenditures against the administrative budget amounted to $35.3 million, i.e. 8.3 per cent lower than planned. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что объем расходов по бюджету административных расходов составляет 35,3 млн. долл. США, т.е. на 8,3 процента меньше, чем было запланировано. |
The said service fee, which is lower than the membership fee and does not confer membership rights or duties, is considered a fair contribution in return for services. |
Указанная плата за услуги, которая меньше членского взноса и не наделяет вносящее ее лицо правами и обязанностями, считается справедливым возмещением за услуги профсоюза. |
An allowance amounting to 1 MLL is paid to mothers raising three children, provided that the family income per person is lower than the State-supported income multiplied by 3. |
Пособие в сумме 1 МУЖ выплачивается матерям, воспитывающим троих детей, если семейный доход на человека меньше поддерживаемого государством дохода, помноженного на три. |
The Group noted with concern that the Advisory Committee had recommended approval of a budget for the Operation that was 50 per cent lower than that proposed by the Secretary-General. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что Консультативный комитет рекомендовал утвердить для данной Операции бюджет, размер которого на 50 процентов меньше бюджета, предложенного Генеральным секретарем. |
Although participation of women in local councils was gradually increasing, the proportion of women was lower than in the Council. |
Хотя масштабы участия женщин в местных советах постепенно возрастают, численность женщин в них меньше, чем в Совете. |
12.6 thousands people (every 7) of the total unemployed registered in the beginning of 2002 benefited from unemployment compensation, which was by 21.5% lower compared to the same period of the previous year. |
На начало 2002 года 12,6 тыс. человек (или каждый седьмой) из общего числа зарегистрированных безработных получали пособие по безработице, что на 21,5 процента меньше по сравнению с показателями за аналогичный период предыдущего года. |
While there has been a gradual rise nationwide in the number of families headed by women, the proportion of such households is lower in the countryside. |
На фоне постепенного увеличения в стране количества семей, главой которых является женщина, в сельских районах таких семей меньше. |