Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. |
Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
Expenditures for supplies and services were generally lower than budgeted owing to reimbursement under self-sustainment to some contingents and the availability of surplus supplies from UNPF. |
Расходы на предметы снабжения и услуги в целом были меньше, чем предусматривалось в бюджете, ввиду возмещения расходов некоторых контингентов на условиях самообеспечения и наличия резервных запасов в МСООН. |
The interest rate would be much lower than the bank rate and it would be repaid after graduation. |
Процентная ставка по ним должна быть гораздо меньше банковской, и они должны возвращаться после завершения учебы. |
While significant return movements from European host countries to Bosnia and Herzegovina occurred, intensifying during the summer months of 1996, they were much lower than initially expected. |
Хотя в 1996 году были зарегистрированы значительные потоки обратного перемещения беженцев из принимающих европейских стран в Боснию и Герцеговину, которое ускорилось в летние месяцы, их масштабы оказались гораздо меньше, чем первоначально ожидалось. |
This provides valuable support for a family's health and budget, for it provides family entitlement to quality medical services at a much lower price than any private insurance scheme. |
Это имеет огромное значение с точки зрения медицинского обслуживания и бюджета семьи, поскольку позволяет семьям пользоваться качественными медицинскими услугами, затрачивая на них значительно меньше средств, чем в рамках какой бы то ни было системы частного страхования. |
That figure was lower than at 31 December 1999 but still on the plus side. |
Эта сумма меньше той, которая была зарегистрирована на 31 декабря 1999 года, но сальдо остается положительным. |
Negative effects are: lower job security, that affects staff morale; excessive administrative and cost-accounting reporting to be done; less time left for long-term planning. |
К негативным сторонам этой системы относятся: меньшая степень защищенности работников, влияющая на их моральное состояние; чрезмерный объем административной и бухгалтерской отчетности, которую требуется представлять; и тот факт, что меньше времени остается на долгосрочное планирование. |
In the meantime, they insist that, excluding convicted drug traffickers, the figure is much lower than reported, perhaps by half. |
Одновременно они настаивают на том, что, если исключить осужденных наркодельцов, то этот показатель будет гораздо ниже, чем сообщалось, возможно, вдвое меньше. |
The impact will also be less in Argentina, although it will be hurt by lower prices for grains. |
Кроме того, меньше пострадает Аргентина, хотя на ней негативно скажется падение цен на зерновые. |
5680224 Barium azide with a water content lower than the stated limit is a substance of Class 1. |
5680224 бария азид, содержание воды в котором меньше указанной предельной величины, является веществом класса 1. |
Moreover, arms trade has been growing since 1994, but the volume is still lower than the 1987 level. |
Кроме того, начиная с 1994 года наблюдается увеличение объема торговли оружием, но он пока еще меньше, чем в 1987 году. |
The Executive Director added that the carry-over in 1997 had been much lower compared to other years and explained that because of resource uncertainties not all funds were implemented. |
Директор-исполнитель добавила, что в 1997 году остаток перенесенных средств был значительно меньше по сравнению с другими годами, при этом она пояснила, что ввиду неустойчивого положения с ресурсами не все средства были задействованы. |
19% for the other varieties except for Antillian varieties that may show a lower dry matter content. |
19% для прочих разновидностей, за исключением антильских разновидностей, которые могут содержать меньше сухого вещества. |
The guarantees provided by the contractor regarding the main construction contract were significantly lower than the Organization's normal requirements and industry standards. |
Размер гарантий, предоставленных подрядчиком по основному контракту на строительство, был значительно меньше того, который предусмотрен нормами Организации и отрасли. |
The number of credit beneficiaries is lower than those trained and the outreach is slower, because of inadequate loan portfolios. |
Количество лиц, получивших кредиты, меньше чем количество тех, кто прошел курсы профессиональной подготовки, и работа с населением ведется медленными темпами ввиду отсутствия надлежащих портфелей займов. |
For example, statistics showed that most women chose to work for public or municipal enterprises, which offered secure social benefits, but lower pay. |
Например, статистические данные свидетельствуют о том, что большинство женщин предпочитают работать в государственных или муниципальных предприятиях, которые предлагают надежные социальные льготы, однако меньше платят. |
Similarly, households with women beneficiaries have a higher proportion of children under 18 and a lower proportion of adults. |
В домохозяйствах, возглавляемых женщинами, больше несовершеннолетних в возрасте до 18 лет и меньше взрослых. |
As a result, the first phase of the FPCS was achieved at a considerably lower cost and in less time than in other organizations. |
В результате для реализации первого этапа СКФД было затрачено значительно меньше средств и времени, чем в других организациях. |
Since migrant women often earn less than their male counterparts, the total revenue available for them to remit is likely to be lower. |
Поскольку женщины-мигранты часто зарабатывают меньше, чем мужчины-мигранты, общая сумма дохода, которой они располагают для перевода, имеет тенденцию быть меньше. |
Transfer costs can be exceedingly high, often regressive, and may disproportionately fall on migrant women, whose earnings are often lower than men. |
Эти расходы могут быть слишком высокими и часто носить регрессивный характер, а бремя их оплаты может в основном приходится на женщин-мигрантов, заработок которых зачастую меньше заработной платы мужчин. |
The number of job vacancies registered in the labour exchange was several times lower than the number of persons searching for a job. |
Количество вакантных рабочих мест, зарегистрированных на бирже труда, было в несколько раз меньше числа людей, занятых поисками работы. |
Gross capital formation showed practically no growth in the year and its current level is 12.5 per cent lower than five years ago. |
Валовые капиталовложения в течение года практически не увеличились, и их нынешний объем на 12,5 процента меньше по сравнению с периодом пятилетней давности. |
All in all, the countries in the region had a lower savings rate than other emerging economies in the world. |
В целом объем сбережений в странах региона был меньше по сравнению с другими странами мира, экономика которых находится на стадии становления. |
Argentina, Brazil and Mexico finished the year with real lending rates that are much lower than the rates charged on loans at the beginning of 2003. |
Аргентина, Бразилия и Мексика завершили год с реальными ставками ссудного процента, которые были намного меньше ставок по кредитам в начале 2003 года. |
When the actual expenditure is lower than the disbursed amount, the remainder is either transferred to other activities or returned to UNICEF. |
В тех случаях, когда фактические расходы меньше переведенных сумм, остаток средств либо переводится на цели осуществления других видов деятельности, либо возвращается ЮНИСЕФ. |