The introduction of a work-based, integrated performance management system was another important element. |
Еще одной важной инициативой является внедрение комплексной системы профессиональной аттестации, нацеленной на оценку результатов работы. |
An example shown by WHO illustrated the dramatic effect the introduction of ICD-10 had had in Japan on Ishcemic heart disease which showed a two-fold increase. |
Представитель ВОЗ в качестве иллюстрации этих проблем привел пример Японии, где внедрение МКБ-10 привело к увеличению статистической заболеваемости ишемической болезнью в два раза. |
The eventual introduction of print-on-demand technology will allow the distribution of documents in the format requested by Member States and reduce press-runs, shipping costs and paper consumption. |
Внедрение в конечном счете технологии типографского издания по требованию позволит распространять документы в формате, запрошенном государствами-членами, и сократить тиражи, расходы на пересылку и потребление бумаги. |
The introduction of the approach, in short, generated unexpected benefits for the schools and communities in which child trainers were active. |
Короче говоря, внедрение этого подхода имело для школ и общин, в которых действовали дети-инструкторы, неожиданные положительные последствия. |
The delegation of COLEACP said that it should be avoided that the introduction of the new coding system would cause any disadvantages to poorer countries. |
Делегация КСЕАКТ указана на необходимость избегать того, чтобы внедрение новой системы кодирования не поставило в неблагоприятное положение бедные страны. |
Across all functional areas the introduction of an electronic workflow, supported by document archiving, can provide a tangible improvement and was analysed according to suitability/timeline for achieving change in the different scenarios. |
Ощутимое улучшение во всех функциональных областях может обеспечить внедрение электронного документооборота в сочетании с архивированием документов; эта мера была проанализирована с точки зрения пригодности/временных рамок для достижения преобразований в рамках различных сценариев. |
In addition to the measures noted above, several States referred to the successful introduction of victim-offender mediation, community service and intensified supervision by parents. |
В дополнение к упомянутым выше мерам несколько государств отметили успешное внедрение посреднических услуг между пострадавшими и правонарушителями, общественные работы и более эффективный надзор со стороны родителей. |
Some features worth noting in this reform process include the introduction of new procedural principles such as immediacy, orality, celerity and procedural economy. |
Одним из отличительных факторов процесса реформ является внедрение таких новых процессуальных принципов, как непосредственность, устность, оперативность и экономичность судопроизводства. |
The introduction of the new results-based framework is a major initiative resulting in changes to policies, procedures and systems. |
Внедрение новой системы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, является важной инициативой, которая привела к изменениям в стратегиях, процедурах и системах. |
Although the introduction of the cluster leadership approach in Pakistan faced teething problems, it provided a single and recognizable framework for coordination, collaboration and decision-making in a difficult operating environment. |
Хотя внедрение в Пакистане подхода, основанного на групповом руководстве, столкнулось на начальном этапе с целым рядом трудностей, этот подход, тем не менее, обеспечил единую и вполне определенную основу для координации, сотрудничества и принятия решений в трудных условиях работы. |
Interestingly enough, the introduction of new technologies has led to growing investment and expenditures on new devices and technology, leaving fewer resources for content development. |
Интересно отметить, что внедрение новых технологий приводит к увеличению инвестиций и расходов на новое оборудование и технологии, при этом меньше ресурсов остается на развитие содержания аудиовизуальных произведений. |
The introduction of results-based management has led to a requirement for managers to indicate in performance plans their approaches to recruitment issues and goals; they will be evaluated against these in annual performance reviews. |
Внедрение управления, основанного на конкретных результатах, привело к тому, что теперь руководители обязаны указывать в планах служебной деятельности свои подходы к вопросам набора персонала и цели в этой области; их деятельность будет оцениваться по этим параметрам в ходе ежегодных служебных аттестаций. |
A blend of the best human resources ensures accelerated introduction of technology, project management, corporate governance and best Health, Safety and Environment practices. |
Менеджмент и специалисты компании обеспечивают успешное внедрение передовых технологий, проектное управление, корпоративное управление, а также наилучшие меры по защите Здоровья, Безопасности и Окружающей среды. |
The introduction of sound had driven costs higher: by 1930, the average U.S. feature film cost $375,000 to produce. |
Дальнейшее внедрение звука привело и к росту затрат на создание фильме, к 1930-му году стоимость среднего художественного фильма от крупной студии составляла уже 375000 долларов. |
By the introduction of an international confidential exchange inspection: 1 hour; |
внедрение системы международных перевозок по территории соседних стран на основе принципа доверия: 1 час; |
The introduction of advanced service systems such as telebanking, teleshopping, working at home, already applied or under study, promise an important reduction of transport demand. |
Внедрение таких уже действующих или анализируемых современных систем обслуживания, как осуществление банковских операций, покупка товаров при помощи электронных средств и оборудование этими средствами рабочих мест на дому и т.д., в долгосрочной перспективе может содействовать существенному сокращению спроса на перевозки. |
One activity is the introduction by the International Rescue Committee of female classroom assistants in Guinea to improve safety for girls and provide role models. |
Одним из направлений деятельности было внедрение Международным комитетом спасения института женщин-помощников в классах в Гвинее для повышения безопасности девочек и наглядной демонстрации того, как надо выполнять те или иные функции. |
Some Parties referred to tax policies, the restructuring of relevant institutions, encouragement of the use of hydrogen-based fuels, and the introduction of small-engine-capacity cars that consume less energy. |
Некоторые Стороны упомянули о проведении соответствующей политики в области налогообложения, проведении структурной перестройки соответствующих учреждений, поощрении использования тех видов топлива, основным компонентом которых является водород, и внедрение автомобилей с небольшим объемом двигателя, потребляющих меньше энергии. |
Delaying the introduction of policies to promote sustainable tourism until the emergence of economic problems and cultural or environmental degradation can make it very difficult to take corrective actions. |
Попытки отложить внедрение политики, направленной на развитие устойчивого туризма, до тех пор пока не возникнут экономические проблемы и проблемы, связанные с культурной или экологической деградацией, могут чрезвычайно осложнить принятие мер по исправлению сложившегося положения. |
The introduction of a single-instance enterprise resource planning system, known internally as Atlas, for five United Nations organizations significantly increased the UNOPS cost base. |
Внедрение единой системы планирования ресурсов, которая известна среди персонала как система «Атлас», в пяти организациях системы Организации Объединенных Наций способствовало значительному увеличению базовых расходов ЮНОПС. |
The introduction of biometrics to social benefits systems means that in some States, beneficiaries must submit to facial recognition technology, finger imaging and iris scans. |
Внедрение биометрических данных в службах начисления социальных пособий означает, что в некоторых государствах получателям пособий необходимо будет сделать фотографии для введения в систему распознавания лиц, снять отпечатки пальцев и отсканировать радужную оболочку глаза. |
Activities may include pilot projects, action research, social learning and/or multi-stakeholder teams, as well as the introduction of innovative teaching methods and materials, participatory processes, etc. |
Соответствующая деятельность может включать экспериментальные проекты, исследование предпринятых действий, меры по обучению в социальном контексте и/или создание групп в составе различных заинтересованных сторон, а также внедрение инновационных методов преподавания и учебных материалов, процессы, основанные на участии и т.д. |
Initiatives such as the introduction of an operation-wide fuel management policy or better utilization of air assets would enhance efficiency and reduce fraud and other misconduct. |
Такие инициативы, как внедрение во всем районе проведения операции единого порядка использования запасов топлива или более рациональное использование авиационных средств, позволят повысить эффективность и сузить возможности для мошенничества и других нарушений. |
The Government also has a programme which provides funding for environmentally-beneficial technologies at developmental and near-commercial stages, in order to speed their introduction into the general marketplace. |
У правительства также есть программа финансирования экологически выгодных технологий, которые в настоящее время находятся в стадии разработки и подготовки к коммерческому выпуску, с тем чтобы ускорить их внедрение на рынок. |
Strengthen immunization services for polio, measles and maternal and neonatal tetanus and for introduction or expansion of coverage of new or underutilized vaccines that can reduce under-five mortality significantly. |
Расширение масштабов работы по иммунизации от полиомиелита, кори, столбняка матерей и новорожденных и внедрение и более широкое использование новых и недостаточно широко используемых вакцин, позволяющих резко сократить смертность детей в возрасте до пяти лет. |