| The introduction of a new performance appraisal system, which should more accurately reflect reality, was a first step in that direction. | Одной из первоочередных мер в этой области является внедрение новой системы служебной аттестации, которая должна лучше отражать фактические результаты работы. |
| The introduction of the new format would have an impact on restructuring, which should be subject to periodic revision to reflect the changing needs of the international community. | Внедрение нового формата окажет воздействие на осуществление перестройки, причем этот формат подлежит периодическому пересмотру с учетом меняющихся потребностей международного сообщества. |
| It must be emphasized, however, that the introduction of a transparent and effective system of accountability and responsibility is more than setting forth or revising procedures, regulations and rules. | Однако необходимо подчеркнуть, что внедрение транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности заключается не просто в установлении или пересмотре процедур, положений и правил. |
| The introduction of improved equipment, components and subsystems of an industrial process, as well as control systems, all contributed to energy efficiency. | Повышению эффективности использования энергии способствует внедрение более совершенного оборудования, компонентов и подсистем производственного процесса, а также систем контроля. |
| Development and introduction of an integrated set of services intended to cover the needs generally observed in the fields of processing and disseminating information and office automation. | Разработка и внедрение комплексного набора услуг для удовлетворения потребностей, которые обычно возникают в связи с обработкой и передачей информации и автоматизацией делопроизводства. |
| The view was expressed that the introduction of reward and recognition programmes in the organizations would tend to remove the necessity for personal promotions. | Было выражено мнение о том, что внедрение программ поощрительных выплат и учета служебных заслуг в организациях приведет к отмене необходимости в "персональном" продвижении по службе. |
| In the productive sectors, reforms are directed to price and market liberalization and the introduction of various incentives, especially in the agricultural sector. | В производственных секторах реформы направлены на либерализацию цен и рынка и внедрение различных стимулов, в особенности в сельскохозяйственном секторе. |
| However, while the introduction of formal regulations could be important, their practical effect would depend on employers' and workers' organizations ensuring their implementation. | Однако, хотя внедрение официальных рычагов регулирования может иметь важное значение, их практический эффект будет зависеть от обеспечения их соблюдения организациями рабочих и служащих. |
| Cooperation has also been enhanced through the introduction of new, more productive forms of coordination in other equally important areas, such as preventive diplomacy and peace-building. | Укреплению сотрудничества также способствовало внедрение новых, более плодотворных форм координации действий в таких не менее важных областях, как превентивная дипломатия и миростроительство. |
| The reactions of governing bodies to the introduction of new formats for financial statements and reports will be of importance in evaluating the formats. | Реакция руководящих органов на внедрение новых форматов финансовых ведомостей и докладов будет иметь важное значение с точки зрения оценки форматов. |
| The implementation of comprehensive, radical political reforms and the introduction of a socially oriented market economy are the two key elements on which Ukraine is focusing its new economic strategy in present-day conditions. | Осуществление всеобъемлющих, радикальных политических реформ и внедрение социально ориентированной рыночной экономики являются теми двумя ключевыми элементами, которым Украина уделяет главное внимание в своей новой экономической стратегии в современных условиях. |
| Such a basic recognition of the renewability and possibility of multiple use of the resource will help promote and strengthen supporting national policies and should facilitate the introduction and large-scale implementation of sustainable forest management practices. | Такое основополагающее признание возобновимости и возможности многократного использования данного ресурса должно способствовать усилению поддержки национальной политики и облегчить внедрение и широкомасштабное применение методов устойчивого лесопользования. |
| The State shall create the material conditions required to that end, support voluntary societies and creative associations, and arrange the introduction of inventions and rationalization proposals . | Государство создает необходимые для этого материальные условия, оказывает поддержку добровольным обществам и творческим союзам, организует внедрение изобретений и рационализаторских предложений . |
| The introduction of these mechanisms should not result in an increase in the total number of inter-agency meetings and in the cost of the coordination machinery. | Внедрение этих механизмов не должно привести к увеличению общего числа межучрежденческих заседаний и к росту расходов системы, обеспечивающей координацию. |
| The introduction of digital terrestrial television will increase the number of channels available and will increase further the opportunities for local and community broadcasting. | Внедрение цифрового земного телевещания позволит увеличить число рабочих каналов и еще больше расширить возможности введения местного и общинного вещания. |
| Energy efficiency facilitates the introduction of renewables and buys time for the development of low-cost renewable energy sources. | Стремление к эффективному энергопользованию стимулирует внедрение возобновляемых источников энергии и "экономит время" для разработки недорогих возобновляемых источников энергии. |
| It is expected that the introduction of the 1995 ESA will improve the overall quality of national accounts and will reduce statistical discrepancy between the output and expenditure measures of GDP. | Ожидается, что внедрение ЕСИЭС позволит повысить общее качество национальных счетов и снизить статистические расхождения между показателями выпуска и расходов ВВП. |
| the continued introduction of new technology for data capture, processing, analysis and dissemination | постоянное внедрение новой технологии сбора, обработки, анализа и распространения данных; |
| Throughout 1995, an incremental introduction of the new PAS will be made Secretariat-wide in order to ensure full implementation in 1996. | В течение 1995 года в рамках Секретариата будет постепенно внедряться новая система, с тем чтобы обеспечить ее окончательное внедрение в 1996 году. |
| The introduction of a genuinely effective performance appraisal system would be central to the development of a new style of management. | Внедрение системы подлинного контроля за развитием профессиональной карьеры сыграет центральную роль в принятии нового стиля управления. |
| It further noted that the introduction of the mobility and hardship allowance had enabled organizations that had rotation policies to lengthen their staff assignments, thus reducing the costs of rotation. | Она далее отметила, что внедрение надбавки за мобильность и работу в трудных условиях позволило организациям, проводившим политику ротации, увеличить продолжительность назначений своих сотрудников, тем самым добившись сокращения расходов, связанных с ротацией. |
| It should specify the need to liberalize markets and take fiscal measures and technical measures like the introduction of modern metering equipment for individual users. | В ней конкретно должна быть указана необходимость либерализации рынков и принятия финансовых и технических мер, таких, как внедрение среди индивидуальных пользователей современного измерительного оборудования. |
| Trinidad and Tobago: Although the Special Rapporteur welcomes the Government's introduction of a 24-hour crisis line, she is concerned that it reportedly provides services to both victims and batterers. | Тринидад и Тобаго: Хотя Специальный докладчик и приветствует внедрение правительством круглосуточной "горячей" кризисной линии, она выражает обеспокоенность в связи с тем, что, согласно сообщениям, эта линия предназначена как для жертв, так и для виновных в избиении. |
| The introduction of a flexible modular system for conformity assessment; | внедрение гибкой модульной системы для оценки соответствия; |
| The financial cost and disruption that would result from the introduction of the new system if staff representatives challenged its legality before both Administrative Tribunals was also an important consideration. | Здесь важно учитывать также финансовые издержки и неразбериху, к которым приведет внедрение новой системы, если представители персонала оспорят ее законность в обоих административных трибуналах. |