The introduction of new e-services has made documents more accessible also to persons with disabilities, particularly the visually impaired, a goal to which the Organization remains fully committed. |
Внедрение новых электронных услуг сделало документацию более доступной и для людей с инвалидностью, особенно для людей, у которых есть проблемы со зрением, и Организация по-прежнему привержена достижению своих целей в этой области. |
Its successful introduction could address issues the Board identified in the management of external party arrangements at headquarters and in the field, including the absence of evidence of robust selection and monitoring. |
Их успешное внедрение могло бы помочь решить проблемы, которые Комиссия выявила в процедурах управления деятельностью внешних партнеров в штаб-квартире и на местах включая отсутствие данных о надежной системе отбора и контроля. |
Regulations governing the exhaust emissions from heavy-duty engines have been in existence for many years, but the introduction of hybrid powertrain technology requires adaptation of the testing procedures to better reflect the hybrid engine load conditions. |
Правила, регулирующие выбросы отработавших газов двигателями большой мощности, существуют уже в течение многих лет, однако внедрение гибридного силового агрегата требует адаптации процедур испытания, с целью лучше отразить условия нагрузки на гибридный двигатель. |
The Board recognizes the progress made by the Administration in developing the Career Development and Mobility Framework and sees its planned introduction as a positive step towards enabling the United Nations to deploy its staff effectively. |
Комиссия признает прогресс, достигнутый администрацией в разработке системы развития карьеры и мобильности, и квалифицирует ее запланированное внедрение как позитивный шаг к обеспечению Организации Объединенных Наций возможности эффективной расстановки своих кадров. |
Since new procedures were being used for the first time, including the introduction of electoral technology and a full ballot recount, special attention was paid to maximizing the integrity and inclusiveness of the process. |
Ввиду того, что впервые применялись новые процедуры, включая внедрение новой избирательной технологии и полный пересчет голосов по итогам выборов, особое внимание уделялось максимальному повышению честности и открытости избирательного процесса. |
The combination of these three factors will most likely continue to increase the pace at which future technologies can be brought to market and have a global impact on the introduction of EFVs. |
Три эти фактора в сочетании скорее всего и впредь будут способствовать ускорению темпов внедрения на рынок новых технологий и окажут глобальное воздействие на внедрение ЭТС. |
The introduction of gender equality and gender mainstreaming legislation can be an effective catalyst for social and cultural change in attitudes towards gender equality. |
Внедрение законов об обеспечении гендерного равенства и учета гендерной специфики может стать мощным катализатором социальных и культурных изменений во взглядах на проблему гендерного равенства. |
With the introduction of a new case assignment tool, streamlined workflows and associated key performance indicators have resulted in increased timeliness of response and review of cases for referral towards Organization or Member State actions. |
Внедрение нового инструмента распределения дел привело к упорядочению последовательности операций и использованию соответствующих ключевых показателей эффективности, что позволило повысить оперативность реагирования и рассмотрения дел, требующих действий со стороны либо Организации, либо государств-членов. |
Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. |
Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время. |
As a consequence, the most significant change in the audit work-planning process for 2013/14 appears to be the introduction of key performance indicators by the Division as a means of improving workplan implementation. |
В связи с этим наиболее важным изменением в процессе составления планов работы по проведению ревизий на 2013/14 год представляется внедрение Отделом ключевых показателей эффективности в качестве инструмента улучшения выполнения плана работы. |
Against this background, the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) will have an additional direct impact on the work programme of the Secretariat and the General Assembly and on that of the Advisory Committee. |
В этом контексте внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) приведет к дополнительным прямым последствиям для программы работы Секретариата и Генеральной Ассамблеи, а также Консультативного комитета. |
Djibouti is working towards the introduction of desalination techniques to cope with the water shortages that particularly affect the capital, where three quarters of the population is concentrated. |
Джибути начинает ориентироваться на внедрение технологий обессоливания для восполнения дефицита воды, который затрагивает прежде всего столицу, где проживают три четверти населения. |
A major change in that regard is the implementation of a formal process that links identification of issues to research and analysis, consensus-building, upgrading of existing core products and/or introduction of new core products. |
Существенным изменением в этой связи стало внедрение официального процесса, увязывающего выявление вопросов с исследованиями и анализом, формированием консенсуса, совершенствованием существующих основных продуктов и/или введением новых основных продуктов. |
This pioneering experience in Cameroon has contributed to raising awareness of human rights among officials of the judiciary; the introduction of such training sessions in other countries has been highly encouraging. |
Эта передовая практика, осуществленная в Камеруне, повысила осведомленность судебных работников о правах человека; большой оптимизм внушает внедрение практики проведения такой учебной подготовки в других странах. |
In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. |
Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
(a) The compilation and introduction of registers for the generation, processing and utilisation of waste, and its disposal by local state administrations. |
а) составление и внедрение местными государственными администрациями реестров для учета образования, переработки и утилизации отходов и их удаления; |
The Strategy calls for gender education and the introduction of a gender approach at all levels of the elaboration of budgets and State programmes for socio-economic development. |
Стратегия предусматривает гендерное образование и гендерное просвещение населения, внедрение гендерного подхода в процесс разработки бюджетов всех уровней и государственных программ социально-экономического развития. |
Japan welcomed the efforts of UNIDO in personnel policy development, in particular the introduction of the Framework for Staff Performance Management, and hoped that relevant information would be provided to Member States. |
Япония приветствует усилия ЮНИДО, направленные на разработку кадровой политики и, в частности, внедрение Системы управления служебной деятельностью персонала, и надеется, что государствам-членам будет предоставлена соответствующая информация. |
The introduction of IPSAS would ensure that agencies do not report unliquidated obligations in their expenditures as firm commitments, thus correcting the distortion of the level of actual disbursement. |
Внедрение МСУГС обеспечит, что учреждения не будут указывать непогашенные обязательства в своих расходах как твердые обязательства, устранив, тем самым, искажение уровня фактических выплат. |
The main changes that have taken place so far (changing of funding system, purchaser - provider split, decentralization, introduction of market mechanisms) set the basis and the direction for future reforms. |
Основные перемены, произошедшие к настоящему времени (изменение системы финансирования, разделение на покупателей и поставщиков услуг, внедрение рыночных механизмов) заложили основу и определили направление дальнейших реформ. |
Although the introduction of such technology has great potential to address the social exclusion of this group and should take a higher priority, it should be noted that this increasing access to technology is only a short-term solution for improving educational outcomes and employment prospects. |
Хотя внедрение таких технологий имеет огромный потенциал в плане решения проблемы социальной изоляции этой группы, и необходимо повышать ее приоритетность, следует отметить, что такое расширение доступа к технологиям является лишь краткосрочным решением для повышения уровня образования и перспектив трудоустройства. |
A national capacity-building project to combat domestic violence in Belarus provides for the creation and introduction of national models for inter-ministerial coordination of efforts to curb domestic violence. |
Проект "Повышение национального потенциала государства по противодействию домашнему насилию в Республике Беларусь", предполагает создание и внедрение национальной модели межведомственной координации мер по борьбе с домашним насилием. |
Its consultative status with the Council bolsters the organization's position in such debates, owing to the increasing links between such issues as energy supply, carbon reduction programmes and the introduction of renewable technologies, which are central to United Nations policy development. |
Консультативный статус организации при Совете подкрепляет ее позицию в подобного рода обсуждениях в контексте крепнущей взаимосвязи таких вопросов, как энергоснабжение, программы сокращения выбросов парниковых газов и внедрение технологий производства возобновляемой энергии, имеющих центральное значение для разработки стратегий Организации Объединенных Наций. |
Doing so would entail utilizing measures such as the introduction of voluntary codes of conduct for industry, the certification and labelling of sustainably sourced forest products and payment for ecosystem services. |
Это будет подразумевать использование таких мер, как внедрение отраслевых добровольных кодексов поведения, систем сертификации и маркировки продукции, полученной с использованием методов рационального лесопользования, а также введение платы за экосистемные услуги. |
Mr. Harper stressed that introduction of SEEA should be a long-term process, to be implemented flexibly and step-by-step taking into consideration the level of statistical development and policy demands in each country. |
Г-н Харпер подчеркнул, что внедрение СЭЭУ должно рассматриваться в качестве долгосрочного процесса и осуществляться гибким и поэтапным образом с учетом уровня статистического развития и потребностей политики каждый страны. |