Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
Second, the Secretary-General's report does not contain even a tentative estimate of the actual number of staff who might eventually be awarded continuing appointments; indeed, the eligibility of international staff in field missions is unknown. Во-вторых, в докладе Генерального секретаря не дается даже предварительной оценки фактического числа сотрудников, которым в конечном счете могут быть предоставлены непрерывные контракты; более того, неизвестно, имеет ли такое право международный персонал полевых миссий.
It may well be the case that, in some circumstances, even substantial concentration will not harm competition in innovation and indeed a merger may allow research and development to proceed more successfully. Вполне может оказаться, что при определенных обстоятельствах даже существенная концентрация не будет отрицательно сказываться на конкуренции в сфере инновационной деятельности, и более того слияние может способствовать более успешному проведению исследований и разработок.
It is regrettable that progress in this area is very slow; indeed, there has, in some cases been backtracking, which is a source of concern. К сожалению, в этой области наблюдается весьма медленный прогресс; более того, в некоторых случаях имеет место отступление, что является источником озабоченности.
The recent election of a new Government in Pakistan provides an opportunity for increased cooperation between the two countries against terrorists and extremists who threaten Afghanistan, Pakistan and, indeed, the world. Недавно состоявшиеся выборы нового правительства в Пакистане предоставляют возможность для расширения сотрудничества между двумя странами в борьбе с террористами и экстремистами, которые угрожают Афганистану, Пакистану и, более того, всему миру.
The purpose of many of these disciplines, indeed one of the primary objects of the GATT/WTO as a whole, is to produce certain market conditions which would allow this individual activity to flourish. Цель многих из этих правил - более того, одна из главных задач ГАТТ/ВТО в целом - состоит в создании определенных рыночных условий, которые позволяли бы процветать этой индивидуальной деятельности».
Universal health coverage is not solely the domain of health financing; indeed, without concomitant attention to other critical aspects of health systems, little can be achieved. Всеобщий охват услугами здравоохранения не сводится исключительно к сфере финансирования здравоохранения; более того, мало чего можно достигнуть, если не уделять одновременно внимания другим важным аспектам систем здравоохранения.
Although Germany certainly needed growth - indeed, it had taken the lead in the Group of 20 (G-20) regarding private investment and job creation - the question was no longer "growth or sustainability?" but "what kind of growth?". Хотя Германия безусловно нуждается в росте - более того, в Группе 20 (Г-20) она возглавляет работу в области частных инвестиций и создания рабочих мест - вопрос уже звучит не как "рост или устойчивость?", а как "какого рода рост?".
Tariffs are indeed applied to finished pharmaceutical products in 38 per cent of countries and to APIs in 41 per cent. Более того, в 38% стран тарифы применяются к готовым фармацевтическим продуктам и в 41% стран - к АФИ.
Publicly expressed differences and, indeed, discord, among commissioners over fundamental issues concerning a commission's operation and conclusions. в публично выражаемых разногласиях и, более того, в расколе среди членов комиссий по основополагающим вопросам, касающимся работы и выводов комиссий;
A view was expressed that there ought to be a positive emphasis on arbitral tribunals' use of electronic means of communication, and indeed that the arbitral tribunal ought to be invited or encouraged to adopt such means. Было высказано мнение о том, что необходимо сделать положительный акцент на использовании третейскими судами электронных средств связи и, более того, предложить третейскому суду пользоваться такими средствами или поощрить его к этому.
Our vote in no way detracts from our support for the long-standing position of the Non-Aligned Movement on nuclear disarmament; indeed, the Movement has accorded the highest priority to that goal. Наше голосование никоим образом не умаляет поддержки нами давней позиции Движения неприсоединения по вопросу о ядерном разоружении; более того, Движение неприсоединения уделяет этой цели первоочередное внимание.
With the support and cooperation of our member States and, indeed, of the world's chemical industry, whose valuable endorsement for the Convention I would like to acknowledge, the non-proliferation and confidence-building regime of the Convention has gained global acceptance. Благодаря поддержке и сотрудничеству государств-участников и, более того, представителей мировой химической отрасли, ценную поддержку которыми Конвенции я хотел бы с признательностью отметить, установленный Конвенцией режим нераспространения и укрепления доверия получил всеобщее признание.
It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию.
Though the G-8 had made a clear promise, there was no plan on how to fulfill it; indeed, there were clear instructions that there would be no such plan. Хотя «Большая восьмерка» дала недвусмысленное обещание, никакого плана по его выполнению не было; более того, существовали четкие указания о том, что такого плана и не будет.
By Frucht's theorem, all groups can be represented as the automorphism group of a connected graph (indeed, of a cubic graph). По теореме Фрухта все группы могут быть представлены как группы автоморфизмов связных графов (более того, кубических графов).
The fact that the Convention was not specifically mentioned was no oversight, since it was the subject of the very title of the pertinent chapter heading and, indeed, was implicit in the term "international instruments". Тот факт, что Конвенция не была конкретно упомянута, не является оплошностью, поскольку это является самим названием соответствующего раздела доклада и, более того, подразумевается под термином «международные договоры».
Moreover, it should be noted that that form of mining is prohibited under the terms of the Ministry of Lands, Mines and Energy Class C licences, if, indeed, licences are held at all. Более того, следует отметить, что, даже если эти старатели действительно имеют лицензии, положения выдаваемых министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики лицензий класса С запрещают такой способ добычи.
A unanimity rule is applied, moreover, to all decisions, regardless of whether they are substantial or procedural in nature, and, indeed, regardless of the importance of the issue. Более того, единодушие применяется ко всем решениям, будь то предметного или процедурного свойства, и особенно вне зависимости от важности вопроса.
"A very bad place indeed." Более того, оно было очень дурным.
She was indeed invited to do so and informed that if she paid the $30 fee her earlier application would be deemed valid as of the date of the Federal Court's judgement, 22 June 2001. Более того, ей было предложено сделать это, и она была проинформирована о том, что в случае уплаты сбора в размере 30 долл. ее более раннее заявление будет считаться действительным с даты решения Федерального суда, т.е. с 22 июня 2001 года.
In the view of the sponsors - and there were 138 of them - this proposal should not be considered, indeed could not be considered, in any way as a precedent for any possible request to grant the same status to non-governmental organizations. По мнению авторов проекта, - а их было 138 - данное предложение не должно, и более того не может, рассматриваться в качестве создающего какой бы то ни было прецедент в отношении любых возможных просьб о предоставлении такого же статуса неправительственным организациям.
The Committee had consistently followed with particular interest the question of Western Sahara; indeed, it had ensured the efforts aimed at restoring peace in Western Sahara through the joint good offices of the Secretary-General and the current Chairman of the Organization of African Unity. Комитет неизменно с особым интересом следил за вопросом о Западной Сахаре; более того, он обеспечил принятие мер, направленных на восстановление там мира, в рамках совместных добрых услуг Генерального секретаря и нынешнего Председателя Организации африканского единства.
We also welcome the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea and we view this development as an inspiration to the Committee and, indeed, an incentive for those who have left the Committee to resume participation. Мы также приветствуем скорое вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и считаем, что это событие должно вдохновить Комитет и, более того, послужить для тех, кто покинул Комитет, стимулом для возобновления своего участия в его работе.
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов.
No consensus had ever emerged from the debates on such a conference since it had first been proposed in the Economic and Social Council in 1991 - indeed, the conference had not even been included in the agendas of the past two sessions of the Council. С тех пор, как в 1991 году Экономический и Социальный Совет впервые предложил созвать такую конференцию, прения по этому вопросу ни разу не увенчались консенсусом; более того, эта конференция даже не включалась в повестки дня последних двух сессий Совета.