Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Indeed - Более того"

Примеры: Indeed - Более того
That issue has not gone away; indeed, Germany's failure to address its chronic external surplus is part and parcel of the euro crisis. Эта проблема не исчезла, более того, отказ Германии от решения проблемы своего хронического профицита внешней торговли является неотъемлемой частью кризиса евро.
And Euroskeptic British politicians see this as an opportunity to recast the UK's relationship with the EU; indeed, for some, it means a chance to negotiate an exit. И евроскептически настроенные британские политики видят в этом возможность для переделки отношений Великобритании с ЕС, более того, для некоторых, это означает шанс договориться о выходе.
But speculative bubbles are not so easily ended; indeed, they may deflate somewhat, as the story changes, and then reflate. Однако спекулятивные пузыри лопаются не так просто; более того, они могут несколько сдуваться по мере изменения истории, а затем вновь разуваться.
Much will depend on the political willingness and, indeed, determination, particularly of the industrialized States, to cooperate in the promotion of international technical and scientific exchanges in marine affairs. Многое будет зависеть от наличия политической воли и, более того, решимости, в особенности со стороны промышленно развитых государств, вступать в сотрудничество в целях содействия развитию международных научно-технических обменов в морской области.
Though activities for development may not be as glamorous as peace-keeping operations, they are just as important and, indeed, provide the foundations for global security and stability. Хотя деятельность в области развития, возможно, и не носит столь яркого характера, как операции по поддержанию мира, она является столь же важной; более того, она создает основу для обеспечения глобальной безопасности и стабильности.
There is currently great pressure on all international organizations, and indeed all public organizations, to perform effectively and use their scarce resources well. В настоящее время всем международным организациям и, более того, всем государственным организациям настоятельно необходимо работать более эффективно и как можно лучше использовать дефицитные средства.
My delegation fervently hopes that all peace accords and treaties signed so far will subsist for ever and, indeed, give birth to other peace accords. Моя делегация горячо надеется, что все уже подписанные мирные соглашения и договоры будут существовать вечно и что, более того, они послужат основой для заключения новых мирных соглашений.
On the other hand, much substantive effort and, indeed, hard work will have to go into negotiating an agreement on the other components of the verification regime, including on-site inspections and national technical means. С другой стороны, еще предстоит приложить много серьезных усилий и, более того, проделать напряженную работу в целях достижения договоренности по другим компонентам режима проверки, включая проведение инспекций на местах и использование национальных технических средств.
France has defied the will of the people of the South Pacific - indeed, of the world - by continuing its nuclear testing. Продолжив проведение ядерных испытаний, Франция проигнорировала волю населения южной части Тихого океана - более того, волю всего человечества.
I hope that the debate will be both serene and constructive; indeed, I feel that this is more necessary than ever if the international community is to succeed in taking effective action to relieve the unspeakable suffering being endured by countless persons. Я надеюсь, что обсуждения будут как откровенными, так и конструктивными; более того, я считаю, что это как никогда необходимо, если мы хотим, чтобы международное сообщество добилось успеха в принятии эффективных действий для облегчения невыразимых страданий, испытываемых множеством людей.
There is always room - and, indeed, need - for us to continue to aspire to improve upon the existing budgetary practices and scales of assessment. У нас всегда есть возможность - и, более того, необходимость - продолжать поиск путей совершенствования существующей бюджетной практики и действующей шкалы взносов.
This is of course a political decision and, in this context, the Security Council has a special responsibility and, indeed, a critical role to play. Разумеется, такое решение носит политический характер, и на Совет Безопасности возлагается в этой связи особая ответственность и, более того, ему отводится ключевая роль.
Charles had indeed still further taken up his cross, as he had noticed with pleasure, by going to sleep with the smaller children, to take charge of them during the night. И более того - Чарльз не только продолжал нести этот крест, как он говорил, с радостью, но и ночевал вместе с маленькими детьми, чтобы присмотреть за ними ночью.
And, indeed, the European Commission's most recent economic forecast shows that spending in the core countries has not increased as a result of the ECB's policies; Germany's external surplus is actually increasing. И действительно, последний экономический прогноз Европейской комиссии показывает, что расходы в ключевых странах еврозоны не увеличились после реализации мер ЕЦБ; более того, позитивное внешнее сальдо Германии увеличивается.
We hope, and indeed urge, that the great majority of States represented here will also take such a position and, moreover, soon sign and commit themselves to participating constructively in the preparation and implementation process to follow. Мы надеемся, а фактически призываем к тому, чтобы подавляющее большинство представленных здесь государств также заняли аналогичную позицию и, более того, подписали этот договор и взяли на себя обязательство конструктивно участвовать в будущем процессе подготовки и осуществления.
COSPAR welcomes these trends and, indeed, looks forward to a continuous crop of new data brought back both by better utilization of existing resources and by new and exciting scientific investigations in space planned for the coming decade. КОСПАР приветствует эти тенденции и, более того, надеется на дальнейшее поступление новых данных в результате лучшего использования существующих ресурсов и благодаря новым потрясающим научным исследованиям в космосе, которые планируется провести в ближайшее десятилетие.
The use of violent means following the elections cannot be justified and, indeed, shows blatant disregard for the sovereign will of the people, which was expressed freely and fairly, as certified by the international community. Использованию насильственных методов борьбы после состоявшихся выборов не может быть оправдания, и, более того, их использование говорит о проявлении явного неуважения к суверенной воле народа, выраженной свободно и откровенно, что было подтверждено международным сообществом.
The Liberian children, indeed the children of our world, are our future. Дети Либерии, более того, дети всего мира - это наше будущее.
We have noted, however, that as reported in the media, the Taliban were able to capture Western Afghanistan without must resistance and were indeed welcomed by the people of Herat. Вместе с тем мы отметили, что, как сообщалось в средствах массовой информации, сторонники "Талибана" смогли захватить западные районы Афганистана без сколько-нибудь серьезного сопротивления и, более того, население Герата приветствовало их.
And indeed, such a step does not even violate the Transitional Constitution of 9 April 1994, article 7.2 of which prohibits dual nationality, since the people from Rwanda have no nationality. Более того, такая мера никоим образом не нарушала бы положения Переходного конституционного акта, принятого 9 апреля 1994 года, статья 7.2 которого запрещает двойное гражданство, поскольку выходцы из Руанды, о которых идет речь, не имеют никакого гражданства.
The Deputy Prime Minister stated, indeed repeatedly, that the Commission had deliberately created an artificial confusion between major and minor issues in order to delay the lifting of sanctions. Заместитель премьер-министра заявил - более того, он делал это неоднократно - о том, что Комиссия сознательно создала искусственное непонимание разницы между основными и второстепенными вопросами для того, чтобы отсрочить отмену санкций.
It would be most regrettable, indeed catastrophic, if these developments were to escalate into a major war on the African continent, with serious risks to the sovereignty and territorial integrity not only of the Democratic Republic of the Congo but also of its neighbours. Было бы весьма прискорбно - более того, было бы катастрофой, - если бы эти события переросли в крупномасштабную войну на африканском континенте, чреватую серьезными угрозами суверенитету и территориальной целостности не только Демократической Республики Конго, но и ее соседей.
These and other proposals found in the report, if adopted, would not necessarily lead to worthwhile improvements and indeed have the potential of complicating the already difficult task faced by the United Nations in managing its common services. Принятие этих и других предложений, содержащихся в докладе, не обязательно приведет к сколько-нибудь существенному улучшению положения, и, более того, при определенных условиях может усложнить и без того трудную задачу, стоящую перед Организацией Объединенных Наций в контексте управления ее общими службами.
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): The principal reason for resuming the work of the emergency special session of the General Assembly is the fact that the situation in the Middle East remains tense and, indeed, explosive. Г-н Горелик (Российская Федерация): Главная причина возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - это то, что ситуация на Ближнем Востоке остается напряженной и, более того, взрывоопасной.
This will involve a qualitative change in the functioning of the various types of organizations and national institutions; indeed, it will directly affect international relations and the philosophy underlying them. Это будет связано с качественным изменением порядка функционирования различных типов организаций и национальных институтов; более того, это непосредственным образом скажется на международных отношениях и лежащих в их основе принципах.